Чарьяпада ( IAST : Caryapada, бенгальский : চর্যাপদ) — сборник мистических стихов, песен реализации в традиции Ваджраяны буддизма из тантрической традиции Ассама , Бенгалии , Бихара и Одиши . [1] [2]
Он был написан между 8-м и 12-м веками на различных абахатах , которые были предками современных ассамского , бенгальского , бходжпури , одиа , магахи , майтхили , курмали и многих других восточно-индоарийских языков, и говорят, что это старейший сборник стихов. написаны на этих языках. Чарьяпада , написанная этим шрифтом, напоминает наиболее близкую форму бенгальско-ассамских языков, используемых сегодня. [3] [4] [5] Интеллектуалы утверждают, что курмали может быть ближайшей формой языка, используемой в Чарьяпаде . Чарьяпада используется и понимается обычными курми . Это была региональная форма курмалинского языка. [ слова ласки ] [6] [7] [8] Рукопись Чарьяпады на пальмовых листьях была заново открыта в начале 20 века Харапрасадом Шастри в Королевской придворной библиотеке Непала. [ 9 ] Чарьяпада также сохранилась в тибетском буддийском каноне. [10]
Чарьяпады предназначались для пения как песни реализации . Эти песни реализации представляли собой спонтанно составленные стихи, выражающие опыт практикующего состояния просветления. Миранда Шоу описывает, как песни реализации были элементом ритуального собрания практикующих в Ганачакре :
Кульминацией праздника является исполнение тантрических танцев и музыки, которую ни в коем случае нельзя разглашать посторонним. Гуляющие могут также импровизировать «песни реализации» ( чарьягити ), чтобы выразить свою повышенную ясность и блаженный восторг в спонтанных стихах. [11]
Повторное открытие Чарьяпады приписывают Харапрасаду Шастри , исследователю санскрита XIX века и историку бенгальской литературы , который во время своего третьего визита в Непал в 1907 году случайно наткнулся на 50 стихов в Королевской библиотеке непальских королей. Секта Агхори сообщила Харапрасаду Шастри адрес Чарьяпады, поскольку Луипада , один из основных авторов Чарьяпады, был сиддхом Агхори- тантры . [12] Написанный на обрезанных пальмовых листьях размером 12,8×0,9 дюйма на языке, который часто называют сандхьябхаша или языком сумерек , семантическим предшественником современного бенгальского языка, сборник стал называться некоторыми некоторыми «Чарьяпадой» , а также «Чарььягити». В то время Шастри был библиотекарем Азиатского общества в Калькутте и выполнял самостоятельную миссию по отслеживанию древних бенгальских рукописей. Его первая и вторая поездки в Непал в 1897 и 1898 годах увенчались некоторым успехом, поскольку ему удалось собрать ряд фольклорных сказок, написанных на пали и санскрите . Однако после того, как он заново открыл сокровищные рукописи в 1907 году, он опубликовал эти сборники в одном томе в 1916 году. По мнению некоторых историков, весьма вероятно, что по крайней мере 51 оригинальный стих был утерян из-за отсутствия надлежащей сохранности. [13] Книга, основанная на оригинальном тибетском переводе, первоначально называлась «Чарььягитикош» и содержала 100 стихов. Свитки, обнаруженные Шастри, содержали избранные стихи. [14]
Оригинальная рукопись Чарьяпады, или Чарьачарьявинишкая , выполненная на пальмовых листьях, состоящая из 47 пад (стихов) вместе с санскритским комментарием, была отредактирована Шастри и опубликована из «Бангия Сахитья Паришад» как часть его книги « Хаджар Бачарер Пурано Бангала Бхасай Бауддхаган О Доха » (буддийская книга «Хаджар Бачарер Пурано Бангала Бхасай Бауддхаган О Доха» ). Песни и куплеты) в 1916 году под названием Чарьячарьявинишшаях . Эта рукопись в настоящее время хранится в Национальном архиве Непала. Позже Прабодхчандра Багчи опубликовал рукопись тибетского перевода, содержащую 50 стихов. [15]
Тибетский перевод предоставил дополнительную информацию, в том числе то, что санскритский комментарий к рукописи, известный как Чарьягити-кошавритти, был написан Мунидаттой. В нем также упоминается, что оригинальный текст был переведен Шилачари, а комментарий Мунидатты был переведен Чандракирти или Киртичандрой. [16]
Поэты и их произведения, упомянутые в тексте, следующие:
Рукопись «Чарьяпады», обнаруженная Харапрасадом Шастри из Непала, состоит из 47 пад (стихов). В этой рукописи отсутствовали титульный лист, колофон и страницы 36, 37, 38, 39 и 66 (содержащие пады 24, 25 и 48 и комментарии к ним). 47 стихов этой рукописи были написаны 22 махасиддхами ( 750 и 1150 гг. н. э.), или сиддхачарьями, чьи имена упоминаются в начале каждой пады (кроме первой пады). Некоторые части рукописей утеряны; однако в тибетском буддийском каноне встречается перевод 50 пад, в который входят пады 24, 25 и 48, а также полная пада 23. Пада 25 была написана поэтом-сиддхачарья Тантрипадой, чье произведение ранее отсутствовало. В своем комментарии к паде 10 Мунидатта упоминает имя другого поэта-сиддхачарьи, Ладидомбипады, но ни одной написанной им пады до сих пор обнаружено не было.
Имена Сиддхачарьев на санскрите (или его тибетском языковом эквиваленте) и рага, в которой должен был петься стих, упоминаются перед каждой падой. Санскритские имена поэтов-сиддхачарьев, вероятно, были присвоены каждой паде комментатором Мунидаттой.
Современные ученые сомневаются в правильности этих назначений на основании внутренних свидетельств и других литературных источников. Среди ученых также существуют разногласия относительно первоначальных имен Сиддхачарьев.
Харапрасад Шастри считал его бенгальцем за написание этого стихотворения: «Аджи Бхусуку Бангали хойли, нио горини Чондейли лели» আজি ভুসুকু বঙ্গালী হইলী। নিঅ ঘরিণী চন্ডালে লেলী» (Поскольку Бхусуку был бенгальцем, сегодня Чандала увел его жену.), но Мухаммад Шахидулла опроверг это мнение. [17]
Язык Чарьяпады носит скорее символический характер. Поэтому во многих случаях буквальное значение слова не имеет никакого смысла. В результате каждое стихотворение имеет описательное или повествовательное поверхностное значение, но также кодирует тантрические буддийские учения. Некоторые эксперты полагают, что это было сделано для сокрытия священных знаний от непосвященных, в то время как другие считают, что это было сделано для того, чтобы избежать религиозных преследований. Были предприняты попытки расшифровать тайные тантрические значения Чарьяпады. [18] [19]
Харапрасад Шастри, заново открывший Чарьяпаду, предположил, что она была написана в 10 веке. Однако, по мнению Сунити Кумара Чаттерджи , он был составлен между 10 и 12 веками. Прабодх Чандра Багчи поддерживает эту точку зрения. Сукумар Сен , поддерживая эту точку зрения, также утверждает, что Чарьяпада могла быть написана между 11 и 14 веками. [20] Однако Мухаммад Шахидулла придерживался мнения, что Чарьяпада восходит к еще более раннему времени. Он утверждал, что оно, вероятно, было написано между 7 и 11 веками. [21] Рахул Санкритьяян считал, что Чарьяпада, вероятно, была написана между 8 и 11 веками.
Харапрасад Шастри во введении к « Чарьячарья-винишчая» называл загадочный язык ее стихов « сумеречным языком » (санскрит: Сандхья-бхаша ), или Ало-андхари (полувыраженным и полускрытым), основанным на санскрите. комментарий Мунидатты. Видхушекхара Шастри, на основании свидетельств ряда буддийских текстов, позднее назвал этот язык «Интенциональным языком» (санскрит: Сандха-бхаша ). [22]
Пады были написаны поэтами из разных регионов, и вполне естественно, что они проявляли языковое родство с этими регионами. Различные учёные отмечают сходство языка Чарьяпады с ассамским , одиа , бенгальским и майтхили . [23]
Луипа был родом из Камарупы и написал две чарья . Говорят, что Сарахапа, другой поэт, был родом из Рани, места недалеко от современного Гувахати . Некоторые сходства с ассамским языком: [24]
Негативы – отрицательная частица в ассамском языке стоит перед глаголом: na jãi (№ 2, 15, 20, 29); на дживами (№ 4); на чадаа , на джани , на дисаа (№6). Чария 15 имеет 9 таких форм.
Причастия настоящего времени – используется суффикс -анте , как в ассамском языке вайшнавского периода: jvante (при жизни, № 22); sunante (во время прослушивания, № 30) и т. д.
Неполные формы глаголов – суффиксы -i и -iya используются в современном и раннем ассамском языке соответственно: кари (3, 38); кумби (4); Мария (11); laia (28) и т. д.
Неопределённые формы настоящего времени – -ai : bhanai (1); тарай (5); пивай (6).
Будущее – суффикс -iva : haiba (5); кариба (7).
Окончание именительного падежа – падежное окончание на е : кумбхире кхаа , ядро нила (2).
Творительное падежное окончание – падежное окончание -e и -era : uju bate gela (15); Кутаре Чиджаа (45).
В словарь Чарьяпад входят слова, не относящиеся к татсаме , которые типично ассамские, такие как дала (1), тира кари (3, 38), тай (4), уджу (15), чака (14) и т. д.
Большое количество Сиддхачарьев, написавших стихи Чарьяпады, были выходцами из Бенгалии . [25] Шабарпа, Куккурипа , Дипанкар Сригьян и Бхусукупа родились в разных частях Бенгалии. [ нужна ссылка ] Сходство с бенгальским языком : [26]
Родительный падеж -эра , -ара ;
Местный падеж -te , -e/A ;
Именительный падеж -Та ;
Причастия настоящего времени – в среднебенгальском языке используются суффиксы -ante и -anta ;
Настоящий неопределенный глагол -ai , который в современном бенгальском языке трансформировался в -e ;
Суффикс второго лица -asi/si , который в современном бенгальском языке трансформируется в -is ;
Неполные глагольные формы причастий – суффиксы -i и -iya, используемые в современной поэзии, а также в ранней и средней бангла, как
в постпозиционных словах , таких как majha , antara , sanga ;
Прошлые и будущие основы — il- , -ib- ;
Окончание именительного падежа - падежное окончание на e преобладает во многих диалектах современного бангла (даже в некоторых ситуациях в стандартном бангла), а также в среднем бангла;
Творительное падежное окончание – падежное окончание -e ;
Союзное несклоняемое — ia ;
Союзное условное - ite ;
Пассивный залог - ia-
Субстантивные корни ach и thak .
Будущий суффикс -iva: haiba; кариба.
Язык поэзии поэта Чарьи Канхупы очень похож на современный бенгальский язык. Например,
экасо падама чаусатти пахури
Тахин ЧАРХИ НАЧАЙ Домби БАПУРИ
একশো পদমা চৌষটঠি পাখুড়ি। তহিঁ চড়ি নাচই ডোম্বি বাপুড়ি ॥
[27]
Экасо (100), Падама (Падма:Лотос), Чаузатти (64), Пахуди (лепестки), Тахин (там, в этом), Чархи (восхождение/подъём), Начай (танцы), Домби (бенгальская женщина, принадлежащая к запланированному каста, Доми/Домни), Бапури (бенгальское слово, обозначающее «бедняга»; «বাপুর, বাপুড়া» [28] ).
Что-то вроде современного поэтического бангла было бы «একশো পদ্মে/পদমে চৌষট্টি পাকড়ি/পাখুড়ি। তাহে চড়ি/চড়িয়া নাচে ডোমি বাপুড়ি/বেচারি॥”
или
ха ло Домби, токе пучхами садбхабе.
Айсаси джаси домби кахари набем.
হা লো ডোম্বি তোকে পুছমি সদভাবে। আইসসি যাসি ডোম্বি কাহরি নাবেঁ॥
[29]
ха ло- обращение к женщинам, Пучхами – (спросит), Садбхабе – (вежливо), Айсаси – (прийти), джаси – (уйти), кАхари – (кто угодно), набеМ – (не говорить).
Современная поэтическая бенгальская версия будет «হ্যাঁ লো ডোমনি/ডোমি, তোকে/তোয় পুঁছি/জিজ্ঞ. াসি/শুধাই সদভাবে। আসিস-যাস ডোমি/ডোমনি কাহারে নায়/নাওয়ে/নাকয়ে» ।।
Для понимания приведенных выше стихов на современном бенгали вряд ли требуется какой-либо перевод.
Начало поэзии Одиа совпадает с развитием Чарья Сахитьи, литературы, созданной, таким образом, буддийскими поэтами Махаяны. [30] Эта литература была написана с использованием особой метафоры под названием «Сандхья Бхаша», а такие поэты, как Луипа или Луипада, Канхапа , Сархапа, Камбаламара и т. Д., родом с территории Одиши . [ нужна цитация ] Язык Чарьи считался Пракритом , и он тесно связан с языками Пракрита, на которых говорят в восточных частях Индии, а Одра Пракрит является одним из старейших среди других языков Пракрита, на которых говорят в Восточной Индии . В своей книге (Ачарья Чарячая) Карунакар Кар упомянул, что Одиша является источником Чарьяпады, поскольку там развилась школа буддизма Ваджраяны и началось поклонение женщинам в буддизме. [ нужна цитата ] Поклонение Матри Дакини и практика «Кайя садханы» являются результатом такой новой культуры. Такие буддийские ученые, как «Лакшминкара» и «Падмасамбхава», родились в Одише. [ нужна цитация ] Идеи и опыт Кая садханы и Шаки упасаны (поклонения женскому принципу), которые были созданы Ади сиддхами и имеют поэтическое выражение, можно найти в лирике Чарьяпады. Это были первые когда-либо найденные литературные документы о пракрите и апабхрамсе, которые являются примитивной формой языков восточноиндийского происхождения. Поэты Чарьяпады в основном происходят из этого региона, и их стиль мышления и письма повлиял на стихи в средневековой литературе Одиа , которая, очевидно, занимает видное место в поэзии Одиа 14-16 веков, написанной в основном в период Панчасакха. Раги, используемые в Чарджьяпаде, особенно в песнях, написанных Махасиддхами, происхождение которых описано в Одише (согласно традиционным биографиям), имеют большое сходство с рагами, используемыми в традиционной музыке Одисси, начиная с Гитаговинды XII века и классической музыки. Литература Одия XIV-XIX веков.
Язык Чарья Сахитья и его связь с современным языком Одия без какого-либо перевода демонстрируют преемственность языковых традиций Одия и целостный характер классического языка Одия.
Язык поэзии Канхапы очень похож на современный Одиа. Например,
.
«Экаса падума чоушати пахуди।
Тахин чадхи начаа домби бапуди ॥"
.
ଏକସୋ ପଦମ ଚଉଷଟ୍ଠୀ ପାଖୁଡ଼ି । ତହିଁ ଚଡ଼ି ନାଚଇ ଡୋମ୍ବି ବାପୁଡ଼ି ॥
Падума (Падма: Лотос), Чаусати (64), Пакхуди (лепестки), Тахин (там), Чадхи (восхождение/подъем), начаа (танцевать), Домби (женщина Одиа, принадлежащая к касте неприкасаемых, встречающейся во всем говорящем на Одиа тракте) , Бапуди (очень разговорный язык Одиа, на котором называют «бедняга»).
.
«Хайло Домби, Тоте пучхами садбхабе । Исиси джаси домби кахари набе॥»
Хаойла – обращение к женщинам, Пучхами – (спросит), Садбхабе – (вежливо).
«Нагара баахааре домби тохари кудаиа । чой чой джаха со брахмана наадиа ॥»
Нагара-Город, Баахааре – (снаружи), Тохари-Твой, Кудиа-Хут, со – се (он), джаха – дже (идет) и т. д. .
Перевод с Одра Пракрита на английский: «Твоя хижина стоит за городом».
О, неприкасаемая дева. Лысый брамин прокрадывается мимо. О, моя служанка, я бы сделал тебя своей спутницей. Канха - капали, йогин. Он обнажен и не испытывает отвращения. Есть лотос с шестьюдесятью четырьмя лепестками.
После этого служанка поднимется вместе с этой бедняжкой и начнет танцевать».
В некоторых сочинениях « Гитаговинды » Джаядевы есть «Ардхамагадхи падашрита гити» (поэзия на языке Ардхамагадхи ), находящаяся под влиянием Чарььягити. [31]
Судя по упоминанию названия раги ( мелодии) каждой пады в начале рукописи, создается впечатление, что эти пады действительно пелись. Все 50 пад были настроены на мелодии разных раг. Самой распространенной Рагой для песен Чарьяпады была Патаманджари .
Хотя некоторые из этих Раг вымерли, названия некоторых из этих Раг на самом деле могут быть вариантами названий популярных Раг, которые мы знаем сегодня. [32]
Многие стихотворения дают реалистичную картину общества раннего средневековья в восточной Индии, Бенгалии и Ассаме, описывая различные занятия, такие как охотники, рыбаки, лодочники и гончары. В стихах упоминаются географические места, а именно Банга и Камарупа. Названы две реки — Ганга и Ямуна. Реку Падма также называют каналом. Никаких упоминаний о сельском хозяйстве нет. Встречаются также упоминания о женской проституции. Лодка была основным видом транспорта. Также дано некоторое описание свадебных церемоний. [33]
Ниже представлен английский перевод первого стиха Чарьяпады. Его написал буддийский поэт-сиддхачарья Луипа.
Тело подобно прекрасному дереву с пятью ветвями.
Тьма проникает в беспокойный ум.
(Ка'а Тарубара Панчаби Дал, Чанчал Чие Пайтэ Каал)
Увеличьте количество Великого Блаженства, - говорит Луйи.
Учитесь, спрашивая Гуру.
Почему человек медитирует?
Конечно, человек умирает от счастья или несчастья.
Отложите связывание и застегивание в ложной надежде.
Обнимите крылья Бездны.
Луйи говорит: Я видел это во время медитации.
Вдох и выдох выполняются на двух табуретах.
Сарахапада говорит: Сара вонноти бор сун гохали ки мо Дут Боланде.
Значение: «Это лучше, чем пустой коровник, чем непослушная корова».
Бхусукупа говорит: « Апона Мангше Хорина Боири».
Значение: «Олень сам по себе враг из-за своего мяса».
Это произведение было переведено на английский язык Хасной Джасимуддином Мудудом. [34]
Луипада — первый поэт «Чарьяпады». Луипа представляет два стихотворения, включенные в первое и двадцать девятое место среди 50 стихотворений в рукописи, обнаруженной Хоропросадом Шастри в 1907 году из Королевской библиотеки Непала. Эти стихи предназначены для пения, упоминание имени Раги в отрывках из стихотворений подтверждает это предположение. Стихи, написанные Луипой, написаны для исполнения на тему раги «Патманджари». [35] Эта рага выражает грустное и мрачное настроение. Любовник выражает свою боль в разлуке и поет в форме монолога или для своих близких друзей. Эта рага сохраняет пять нот (SA, GA, MA, PA и Flat NA) в октаве. Эту рагу популяризировал Н. Раджам, который в 1997 году записал 30-минутный саундтрек под названием «Звуки струн», опубликованный Living Media India. [36] Мелодия превосходит свою красоту глубокой ночью.
Луипада, как и все остальные 24 автора песен [37] в рукописи, никогда не раскрывал эмоциональный аспект человеческой любви, не говоря уже о любви к Высшему Существу. Телосложение для них — это мир, и их целью было достичь состояния ума, в котором они не ощущают ущемления пяти чувств. Луипа скорее переживает свое искупление в тот момент, когда он может выстоять под зовом чувственного костра. Следующая поэтическая адаптация представляет собой перевод этого стихотворения Мухаммада Сахидуллы. [38] Тематический аспект стихотворения для современного читателя, чуждого буддийской эзотерической жизни , таков:
:Пять чувственных листьев, которыми наделено мужественное дерево;
Все они колеблются от искушенных прикосновений.
Эта Ашвата непоколебимо стоит за своими могучими корнями;
Зефир обязательно победит на этом побитом месте.
В том, что ты стоишь вечно;
Откуда ты склонился перед этим чувственным костром?
Пусть никогда не прорастают эпикурейские почки, чтобы обольщать;
Пусть вы будете гиацинтами всегда гладкими и непоколебимыми.
Они не знают изгибов, текущих, как цветочный ручей;
Поскольку искупление близко, считает бард Луи.
Второе стихотворение Луипады достигает высшего уровня сложности человеческого существования. Экзистенциальный кризис [39] раскрывается в стихотворении, но бард никогда не теряет хода своего искупления. Луипа признает, что мир существует; человеческая жизнь имеет цвет. Снова; его не существует. Лунный свет, отраженный в водах, является истинным отражением существующей луны; но молниеносная вода тоже не является светом. Поэт здесь утешает себя осознанием того, что «мир может быть постоянным или временным; поэт никогда не стремится вникнуть в истину; поэт осознает, что ведет трансцендентальную жизнь». [40] Стихотворение переводится так:
Где она, а где не та сущность;
Кому здесь нравится эта двойственность?
Истина действительно далека от поиска
Чувства, как и чувства, никогда не могут связать.
То, что не воспринимается цветными формами и знаками
Веды и Агамы пишут только вслепую.
Луна отражается в воде
Воспринимает как истину даже мираж наверняка.
Что мне думать как заблудший;
Жизнь, которую я веду как трансцендентальный гей?
Таким образом; поэт Луипа создал поэтический рай, недоступный плотскому. [41]
Упоминается, что Куккурипа написал три буддийские песни: песни 2, 20 и 48; песни 2 и 20 обнаружены в обнаруженной рукописи, а песня 48 отсутствовала в рукописи из-за порванных страниц. В случае с двумя песнями, обнаруженными при участии «Куккурипы», маэстро буддийской песни обратился к «Женскому экстазу» [42] », а активность совокупления находится на такой высоте, что напоминает острое наблюдение женского опыта в отношении отношения в семье, стремление матери родить мальчика, стремление женщины к общению с мужем; и безумная погоня за сексуальным влечением. Первое стихотворение этого буддийского барда повествует о ночной поездке невестки: «В полночь тряпку невестки унес вор. Отец бодрствует днем. Поэтому она не может выйти из дома в это время. Но ночь приносит пользу этой женщине, и она выходит из дома, чтобы удовлетворить свое сексуальное влечение , в то время как отец погружается в глубокий сон. Мухаммад Сахидулла присоединяется-
Вы никогда не сможете сосать, чтобы истощить
Оба грудного молока отягощены,
Соблазнительный тамаринд, такой кислый на вкус
Каким чудом аллигатор пожирает на одном дыхании.
Двор с домом соединяется, эй, пайпер,
Жена теряет кольцо во время ночной поездки к вору.
Сон ошеломил родителя, но жену,
Как она утверждает, что потеряла кольцо во время веселой прогулки!
Эта служанка боится вороны на солнце,
Хоть она и осмеливается так дико совершать темные поиски.
Настолько интригующая песня, которую поет Куккури,
Пусть оно достигнет многих, хотя и будет изучено одним. ( с. 32–33).
Когда перевод [с. 70–73] проходят [43] фразы: «Мой муж — монах, Мое сексуальное удовольствие невозможно выразить». Мои первые роды — мальчик» напоминает читателям о семейных перспективах, через которые приходится пройти замужней женщине. Какую бы мистика, метафору и аллюзию ни хотел представить поэт в облике семейной драмы; визуальные образы отражают внутреннюю картину замужней девушки относительно ее тоски по прикосновениям мужа и блаженству с младенцем.
Поэтическая адаптация этого перевода буддийской песни Чарьяпады отражает:
Бутылка опорожняется до дна
Изнуряет союзом с бесполым духовенством.
Выход из утробы, который я видел
Надеялся на другое, хотя с трепетом пропустил.
Мальчик, которого я хотела видеть мамой
Так что злосчастный мальчик действительно имеет изъян.
Моя юношеская страсть убила половое созревание
Сверкающее сияние привело в движение темнеющую стрелу.
Все ручьи встречаются в устье
Вы знаете аксиому; ты из вольера.
В обеих песнях используются аллегории, взятые из сцен повседневной чувственной жизни. Сексуальное влечение взято в качестве примера для объяснения « Трансцендентальности» со стороны монаха, поглощенного эзотерической жизнью.
Чарьяпады
древнего бенгали также считаются древнеассамскими ... Некоторые ученые Ория, как и ученые из Ассама, считают речь Чарьяпад
самой
старой
формой своего языка. Майтилы также заявили о том же.