stringtranslate.com

Антияпонская армия народа Чахара

Контр -японская армия народа Чахара ( кит .察哈尔民众抗日同盟军) [1] состояла в основном из бывших подразделений Северо-Западной армии под командованием Фэн Юйсяна , войск из Армии сопротивления Японии и спасения Китая Фан Чжэньу , остатков провинциальных войск из Жэхэ , контр-японских добровольцев из Маньчжурии и местных войск из Чахара и Суйюаня . Даже японская марионетка Лю Гуйтан перешла на другую сторону, присоединившись к контр-японской армии народа Чахара, как и главарь банды Суйюаня Ван Ин . [2]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ 中央编译局: «抗日»不宜译成«антияпонский». xinhuanet.com (на китайском языке). 20.08.2015.我们认为,,除在特殊语境,"抗日"不宜译成"антияпонский"。首先,英文"антияпонский"是"反对日本""反对日本人"的意思,并不包含"侵略"等信息。如果将"抗日"译为"антияпонский",国外读者自然就会把所有与此相关的表述都理解为"反对日本人",而不是反抗日本侵略者,如"抗日民族统一战线""抗日根据地""抗日救亡运动"等,都会被理解为"反对日本人" ,而不是正义的"反抗侵略"的活动。
    其次,英文前缀"anti-"(即"反")后面加上民族或人民构成的复合词(如"антиамериканский" «антикитайский»等),经常与非理性的、情绪化的事件或行为搭配,如 «антияпонский протест» (反日游行), «сожжение антияпонского флага» (反日的烧日本国旗)等。
    我们建议,"抗日"可以采用两种译法:сопротивление японской агрессии或者противояпонская борьба。
    译法1:сопротивление японцам агрессия或者сопротивление
    与"антияпонское"不同,"сопротивление"(反抗)包含着非常正面的内涵,一看便知指的是"反抗侵略"。例如,"中国人民抗日战争",翻译为"китайский Народная война сопротивления против японцев Агрессия»期间, 其他同盟国开展的各种反法西斯、反纳粹活动, 英语的表述也经常用"сопротивление"。因此,将"抗日"一词译为"сопротивление",跟其他同盟国用同样的术语,有利于加强外国读者眼中中国作为同盟国重要成员、维护世界正义力量的形象。
    译法2:противояпонское
    与"сопротивление"相似,"противояпонское"一词也意味着对方的行为发生在先,己方行为是应对性质的,如"контратака"(反攻)。因而该译法能够表明抗击的对象是侵略行为,而不是日本民族。此外,该译法比"сопротивление" против японской агрессии"更简短,所以在部分语境里比前者用起来更加灵活,如"противояпонским партизанским силам"(抗日游击队)等。
  2. Действия во Внутренней Монголии (1933-36)#Контр-японская союзная армия 1933

Источники