Он также является авторитетом в области печально известного плагиата , мистификации и литературной подделки, известной как «Протоколы сионских мудрецов ». По словам де Микелиса, «в России между 1903 и 1912 годами появилось более двадцати изданий». Он дает тексту аббревиатуру «ПСМ» от его русского названия ( латинизированного ) «Протоколы сионских мудрецов» . Он также сообщает нам, что в 1919 году «ПСМ» вышел в «широкий мир» в «немецком, шведском, польском, английском, венгерском и французском изданиях». Первое издание на итальянском языке появилось в 1921 году. Возможно, это самая важная работа на английском языке по «Протоколам сионских мудрецов» со времен публикации «Ордера на геноцид » Нормана Кона в 1967/1970 годах.
Работа
Страницы 183-395 представляют собой реконструкцию оригинальной русской рукописи, как она гипотетически существовала. Транслитерированное трехсловное название трактата - Протоколы [сионистских] старейшин (источник аббревиатуры "ПСМ"). Остальная часть книги (страницы 1-182 и 396-419) представляет собой научное текстологическое, филологическое и библиографическое исследование антисемитского текста. Автор утверждает, что он идентифицировал и аутентифицировал девять различных печатных изданий пяти изданий этого единого текста, которые можно свести к трем редакциям.
К: оригинал; очевидно, работа находится в процессе разработки.
X: вторая редакция.
Y: третья редакция.
Полный список тиражей и изданий приведен ниже.
В: гипотетический источник, предложенный Микелисом, дающий основу для K и Y.
М: Михаил Осипович Меньшиков (1902) — первое текстовое упоминание «Протоколов» в статье крайне правой газеты; утверждает, что они были украдены «французским журналистом» в Ницце , и цитирует строку.
K: Krusevan, P. (1903) - Микелис показывает, что это самая ранняя версия, но она была опубликована в крошечной, некачественной газете, исчезла из исторических записей до Бернского процесса 1934 года и никогда не переводилась. Без названия, в 22 ненумерованных главах. Много отметок украинского происхождения.
L: Ипполит Лютостанский (1904) — прямая цитата из К; без пересмотра, но полезные хронологические доказательства. (стр. 9)
Z: гипотетическая редакция после K, но перед X или Y.
X: 27 Протоколов, вытекающих из Z.
A1: Аноним (1905) — Опубликовано анонимно в белорусской правительственной типографии и основано на произведении К.
B: Бутми (1906a) — основан на A1, но перекрестно загрязнен Y.
Y: 24 протокола, переработанные, но не полученные напрямую из Z, что подразумевает существование Q.
A2 Anonymous (1905) — напоминает A1, но с некоторым новым материалом.
N Nilus (1905) — Значительное переиздание, по-видимому, с использованием A2 в качестве основы, но введение большого количества материала, взятого из Мориса Жоли . Основа большинства переводов.
I: Аноним [1917]/[1996] - Краткое изложение N. Приписывает текст Теодору Герцлю.
B3 Бутми (1906a) - Бутми пересматривает свой текст, включая в него материал из Y.
Д Демченко (1906)
R: Гораздо более короткий документ, имеющий общий источник с K и X, но не Y.
R1: Г. Скалон; Неизвестная дата оригинала [1996] - Опубликовано в 1996 году Юрием Бегуновым, который доказал существование ветви R с помощью филологии, заявив, что она датируется 19 веком и доказала ее «еврейское» происхождение.
R2: Н. Мордвинов (1905) - Сокращение с использованием тех же источников, что и R1.
R3: Аноним (1906) — точная копия R2.
R4: Аноним (1906) — Копия R2 с дополнительными материалами.
Микелису удалось заполучить редкое издание ежедневной газеты «Знамя» за 1903 год . Он не объясняет, где он нашел эту газету, которая не фигурирует в российских библиотечных каталогах. Он пишет, что газета опубликовала подделку как подлинное воспроизведение документа под заголовком «Программа завоевания мира евреями», который он переводит на английский как «Еврейская программа завоевания мира». По словам де Микелиса, настоящее название предполагаемого подлинного документа дано ему переводчиком. На русском языке название документа, опубликованного газетой, следующее: Протоколы заседаний «всемирного союза франмасонов и сионских мудрецов». Де Микелис переводит это на английский как «Протоколы сессий „Всемирного альянса масонов и мудрецов Сиона“».
Работа Микелиса также может быть названа окончательным изданием на русском языке полного восстановленного текста. Остается вопрос о том, существовало ли когда-либо предполагаемое оригинальное издание на французском языке конца девятнадцатого века. Микелис показывает, что «французский оригинал» — чрезвычайно теневой и таинственный документ; его существование предполагается почти всеми, и некоторые утверждают, что он все еще сохранился, но очень немногие утверждают, что действительно видели его. Карло Гинзбург , признавая это, указывает на обширные косвенные доказательства того, что во Франции были люди, которые могли желать создать такой документ и иметь исходный текст Жоли. [1]
Публикации
L'avanguardia trasversale - Il futurismo tra Italia e Russia , изд. Марсилио [ит] , Венеция, 2009, ISBN 978-88-317-9713-9