stringtranslate.com

Человек, который сорвал банк в Монте-Карло (песня)

Казино Монте-Карло, 1890-е гг.

« The Man Who Broke the Bank at Monte Carlo » (первоначальное название «The Man that Broke the Bank at Monte Carlo») — популярная британская песня мюзик-холла, опубликованная в 1891 году Фредом Гилбертом , театральным агентом, который начал писать комические песни в качестве побочного заработка примерно двадцатью годами ранее. [1] Песня была популяризирована певцом и комиком Чарльзом Коборном .

Песня стала основным элементом выступления Коборна, исполняемого на разных языках по всему миру. Коборн подтвердил, что вдохновением для Гилберта послужил игрок и мошенник Чарльз Уэллс . [2] [3] Сообщалось, что Уэллс выиграл полтора миллиона франков [4] в казино Монте-Карло , используя прибыль от предыдущего мошенничества. Однако другие предполагали, что в качестве образца для подражания были Джозеф Джаггер (см. Люди, которые сломали банк в Монте-Карло ) и Кеннет Маккензи Кларк, отец историка искусств Кеннета Кларка . [5]

Коборн написал в своей автобиографии 1928 года, что, насколько он помнит, он впервые спел эту песню «во второй половине 1891 года». [6] Однако реклама в лондонской газете предполагает, что он впервые исполнил ее на публике в середине февраля 1892 года. [7] Песня оставалась популярной с 1890-х до конца 1940-х годов и до сих пор упоминается в популярной культуре. Коборн, которому тогда было 82 года, исполнил песню на английском и французском языках в британском фильме 1934 года « Скажи это цветами» . [8]

В популярной культуре

Название песни вдохновило на создание американской романтической комедии 1935 года «Человек, который сорвал банк в Монте-Карло» . Хотя песня появляется в фильме, повествование имеет мало отношения ни к песне, ни к истории Чарльза Уэллса. Фильм и песня были вовлечены в дело об авторских правах Francis, Day & Hunter Ltd против Twentieth Century Fox Corp.

Пародия под названием «Танки, сломавшие ряды в Пикардии» была написана в 1916 году.

Песня появляется в романе Бута Таркингтона 1918 года «Великолепные Эмберсоны » [9] , а также в экранизации Орсона Уэллса 1942 года .

В фильме 1962 года «Лоуренс Аравийский » Лоуренс ( Питер О'Тул ) поет эту мелодию, едучи через пустыню в лагерь принца Фейсала .

Короткий отрывок включен в фильм 1970 года «Дети железной дороги» .

В романе Томаса Пинчона «Радуга тяготения » 1973 года Тайрон Слотроп, очевидно, зная песню, но не поняв ее текст как следует, проводит время в Монте-Карло в безуспешных поисках Булонского леса . [10]

Бинг Кросби включил эту песню в попурри из своего альбома 101 Gang Songs (1961).

Мелодия песни используется в эпизоде ​​одиннадцатого сезона сериала « Американский папаша! » «The Shrink». После того, как главный герой, Стэн, использует уменьшающий луч ЦРУ, чтобы жить в миниатюрном городе собственного создания, персонаж поет «The Man Who Built the World in His Basement».

В романе Артуро Переса-Реверте «Кем мы становимся» (2012) главный герой Макс поет эту песню в конце романа.

В фильме 2017 года «Чужой: Завет» , подражая своему кумиру Лоуренсу Аравийскому, андроид Дэвид поет слова из названия песни, пока стрижет себя перед зеркалом. [11]

Алоизиус Паркер поет короткий отрывок песни в эпизоде ​​«The Duchess Affair» сериала « Тандербёрды ».

Тексты песен

Я только что приехал сюда, в Париж, с солнечного южного берега;
Я отправился в Монте-Карло, чтобы просто поднять арендную плату за зиму.
Госпожа Фортуна улыбнулась мне, как никогда прежде,
И у меня теперь столько денег, я джентльмен.
Да, у меня теперь столько денег, я джентльмен.

Когда я иду по Булонскому лесу
С независимым видом,
Вы можете услышать, как девушки говорят:
«Он, должно быть, миллионер».
Вы можете услышать, как они вздыхают и желают умереть,
Вы можете увидеть, как они подмигивают другим глазом
Человеку, который сорвал банк в Монте-Карло.

Я остаюсь дома до обеда, а затем моя ежедневная прогулка
К великой Триумфальной арке — это один грандиозный триумфальный марш,
За которым наблюдает каждый наблюдатель с зоркостью ястреба.
Я — масса денег, полотна, шелка и крахмала —
я — масса денег, полотна, шелка и крахмала.

Хор

Я посещал столы в аду Монте-Карло,
Пока у них не нашлось ни су за христианина или еврея;
Поэтому я поспешил в Париж за чарами мадемуазель,
Которая является магнитом моего сердца — что я могу поделать,
Когда она двадцатью языками клянется, что будет верна мне?

Хор

Ссылки

  1. ^ Бейкер, Р.А., Британский мюзик-холл – иллюстрированная история (Барнсли: Pen & Sword Family History, 2014)
  2. Майкл Килгаррифф (1998) Спой нам одну из старых песен: Путеводитель по популярным песням 1860–1920 гг.
  3. ^ Коборн, К.: Человек, который разбил банк (стр. 227-8): (Лондон: Хатчинсон, ок. 1928)
  4. The Times , 13 июля 1893 г.
  5. ^ Secrest, Meryle (1984). Кеннет Кларк: Биография. Нью-Йорк: Holt, Rinehart & Winston. стр. 6.
  6. ^ Коборн, К.: Человек, который разбил банк (стр. 228): (Лондон: Хатчинсон, ок. 1928)
  7. The Era , 13 февраля 1892 г.
  8. ^ "Say It with Flowers". IMDb.com . 22 мая 1934 г. Получено 8 января 2021 г.
  9. ^ Таркингтон, Бут (1918). Великолепные Эмберсоны. стр. 97.
  10. ^ Вайзенбургер, Стивен С. (30 ноября 1988 г.). Спутник радуги гравитации: источники и контексты романа Пинчона. Издательство Университета Джорджии. стр. 131. ISBN 978-0820310251.
  11. Вилкомерсон, Сара (22 мая 2017 г.). «Майкл Фассбендер рассказал, каково было играть Уолтера и Дэвида в «Чужом: Завет»». EW.com .