stringtranslate.com

Черепаха и птицы

Акварель Гюстава Моро « Тортю и две утки» , 1879 год.

Черепаха и птицыбасня , вероятно, народного происхождения, ранние версии которой встречаются как в Индии, так и в Греции. Существуют также африканские варианты. Моральные уроки, которые можно извлечь из них, различаются и зависят от контекста, в котором они рассказываются.

Ранние индийские версии

Храм Наланда 2, VII в. н.э.

Рассказ о болтливой черепахе появляется в буддийских писаниях как Каччапа Джатака . [1] В этой версии он оформлен рассказом о болтливом царе, который находит во дворе черепаху, упавшую с неба и расколовшуюся надвое. Его советник объясняет, что это произошло из-за слишком многоголосия. Черепаха подружилась с двумя гусями, которые обещали отнести ее к себе домой в Гималаи. Они держали палку в клювах, а черепаха хватала ее ртом, но он должен был быть осторожен и не разговаривать. Дети внизу смеялись над ней во время путешествия, и когда она отвечала, она падала и разбивалась. Истории Джатаки были любимым предметом для скульптуры, и эта история встречается в виде барельефа на различных религиозных зданиях в Индии и на Яве. Часто изображаемые как синоптические повествования , встречающиеся эпизоды включают птиц, несущих черепаху между собой, ее падение и ее судьбу по достижении Земли. [2] Например, в храме Мендут 9-го века на Яве птицы и черепаха появляются вверху справа, в то время как на земле охотники целятся из луков. Сразу ниже те же трое готовят упавшее тело к еде. [3]

Как и в примере с Мендутом, другие версии этой истории изображены даже в буддийских контекстах. В индийской литературной вариации истории в « Панчатантре » черепаха и ее друзья живут в озере, которое начинает высыхать. Сочувствуя будущим страданиям своей подруги, гуси предлагают улететь с ней, как уже было описано. Услышав комментарии людей в городе, мимо которого они проезжают, черепаха говорит им не лезть в чужие дела. После ее падения ее разрезают и съедают. [4] В конечном итоге история была включена в рассказы о Бидпае и распространилась на запад через переводы на персидский, сирийский , арабский, греческий, иврит и латынь. Последний из них начал переводиться на другие европейские языки в конце Средних веков. Еще более поздний пересказ появляется в « Хитопадеше» , где миграция происходит из-за появления рыбака. Пастухи внизу предполагают, что летающая черепаха могла бы стать хорошей едой, и она падает, выдавая кислую реакцию. [5]

Итальянская версия басен Бидпая была рано переведена на английский язык Томасом Нортом под названием «The Morall Philosophie of Doni» (1570). [6] История о черепахе и птицах появляется в разделе, иллюстрирующем мнение о том, что «у человека нет большего врага, чем он сам». Французский баснописец Жан де Лафонтен также нашел эту историю в раннем сборнике работ Бидпая и добавил ее к своим басням под названием « La Tortue et les deux Canards» (X.3). Для него эта история иллюстрирует человеческое тщеславие и неосторожность. Его черепаха устает жить в одном месте и решает путешествовать. Две утки предлагают отвезти ее в Америку, но по пути она слышит, как люди внизу называют ее «королевой черепах», и кричит в знак согласия. [7] Именно на этом, по-видимому, Александр Сумароков основал свою русскую версию, в которой утки отправляются везти черепаху во Францию. [8]

Путешествуя также на восток, история существует как монгольская народная сказка с другим животным-персонажем. [9] [10] В этой вариации лягушка завидует гусям, обсуждая их предстоящую миграцию, и жалуется, что им повезло, что они могут улететь в более теплый климат зимой. Гуси предлагают лягушке план с палкой, и они отправляются в путь. Лягушка так довольна собой, что не может удержаться и не крикнуть лягушкам, которых она оставляет позади, и вскоре воссоединяется с ними, что приводит к катастрофе.

Вариация на эту тему появляется в рассказе русского автора Всеволода Гаршина под названием «Лягушка-путешественница», который был адаптирован в виде мультфильма в 1965 году. [11] Там лягушка падает, потому что хочет сказать тем, кто внизу, что путешествие было ее собственной идеей, а не идеей уток, которые ее несут. В отличие от большинства вариантов, лягушка падает в пруд и выживает, чтобы похвастаться своими предполагаемыми путешествиями. [12]

Версии в баснях Эзопа

Название басни, разработанное Ричардом Хайвеем для коллекции Джекобса , 1894 г.

Есть две истории о черепахе и различных птицах, приписываемых Эзопу , одна в греческом Бабриусе и другая в латинском Федре . В греческой версии черепаха жаждет увидеть больше Земли и убеждает орла взлететь вместе с ней, обещая взамен «все дары, которые приходят из Восточного моря». Как только они оказываются над облаками, орел сбрасывает ее на вершину горы. История получила мораль о том, что человек должен быть доволен своей участью. Она распространилась по Европе через латинские версии в сборниках Авиана и Одо из Черитона . После этого она перекрестно опылялась рассказами индийской версии басни. Недовольство черепахи поступает в басню Лафонтена из этого источника, как и в поэме Джеффериса Тейлора «Черепаха» . [13]

Бабрий не приводит никаких причин для предательства орла; Авиан предполагает, что это произошло из-за того, что обещанная плата не была получена. [14] Именно неопределенность жизни, в которую входит предательство, является предметом альтернативной версии басни, рассказанной Федром как «Орел и ворона» (2.6). Она начинается с комментария о том, что «никто не достаточно хорошо вооружен против высоких и могущественных, и если есть еще и злой советник, то всякий, кто падет жертвой их преступных сил, будет уничтожен». Чтобы проиллюстрировать это, он рассказывает, как орел схватил черепаху, но не может съесть ее из-за защитного панциря. Пролетающая ворона советует орлу сбросить животное «со звездных высот» на скалы внизу, после чего две птицы делят его мясо. [15] К тому времени, когда историю пересказывает Уолтер Английский, добавляется элемент предательства. Ворона встречает расстроенного орла на земле и советует ему взлететь и сбросить добычу. Подождав позади у скал, ворона улетает с упавшей черепахой, прежде чем орел успевает вернуться.

африканские басни

Басня игбо о черепахе и птицах получила широкое распространение, поскольку она встречается в знаменитом романе « Things Fall Apart» Чинуа Ачебе . [16] Черепаха, которая является западноафриканской фигурой- обманщиком , слышит о пиршестве, которое небожители устраивают для птиц, и убеждает их взять его с собой, крылатого в своих перьях. Там он говорит хозяевам, что его зовут «Все-вы», и, когда они приносят еду с заверениями, что «Это для всех вас», требует весь пир. Разгневанные птицы требуют свои перья обратно и улетают. Только попугай соглашается передать сообщение жене черепахи, чтобы она утащила постельное белье из его дома и оставила его на земле. Вместо этого попугай велит ей вынести все твердые вещи, чтобы, когда черепаха спрыгнет вниз, ее панцирь разбился. Однако он выживает, и сломанный панцирь склеивается. Это объясняет, почему панцирь черепахи такой неровный. Примерно такую ​​же историю сейчас рассказывают народы свази [17] и кикую .

Объединенные истории и адаптации

Некоторые пересказы басен о черепахах расширены таким образом, что создается впечатление, будто две истории были объединены в одну. В случае африканской басни черепаха благополучно возвращается на землю, но птицы решают сыграть с ней ответную шутку. На земле устраивается пир, но объявляется, что его могут съесть только те, чьи когти чисты. Птицы летят к реке и возвращаются, чтобы сесть на свою еду, но черепаха, вынужденная ползти, пачкает лапы, возвращаясь, и ее отправляют обратно, чтобы попробовать еще раз. На этот раз именно она пропускает пир. [18]

Ксилография из перевода «Бидпая » Томаса Норта , 1570 г.

В шри-ланкийском продолжении индийской версии басни черепаха Ибба также выживает после падения на землю, но попадает в лапы Нарии, голодного шакала. Ибба намекает Нарии, что ее панцирь станет мягким, если его замочить в реке. Сначала Нария держит лапу на панцире, но затем Ибба убеждает его, что он мягкий весь, за исключением сухого участка под лапой Нарии. Когда шакал поднимает его, Ибба уплывает в безопасное место. [19]

Другие версии объединяют истории более плавно. Повествование в традиции дядюшки Римуса от бывшего рабского населения Южной Каролины объединяет басню Эзопа о недовольной черепахе с африканской кумулятивной историей. Братец Террапин так много ворчит о том, что он привязан к земле, что животные сговариваются поднять его и уронить на смерть. Мисс Ворона берет его первой, а когда она устает, он по очереди переносится на спину канюка, ястреба и короля Орла. Когда орел не слушает его мольбы забрать его обратно, черепаха спускается по нити, которую он привязывает к ноге орла, и таким образом избегает своей участи. [20]

Джозеф Якобс подобным образом объединяет обе басни Эзопа в своем позднем пересказе [21] Здесь орел несет черепаху в новый дом, и ворона напоминает ему, что она хороша для еды, после чего орел бросает ее на острый камень, и две птицы устраивают пир. Эта синтетическая версия и данная ей мораль, «Никогда не пари на крыльях врага», в наши дни часто ошибочно принимаются за подлинные.

Ссылки

  1. ^ "'Jataka Tales', HT Francis и EJ Thomas, Cambridge University, 1916, стр. 178–180" . Получено 14 апреля 2013 г.
  2. Жан Филипп Фогель, Гусь в индийской литературе и искусстве , Лейден, 1962, стр. 44–46.
  3. Di bbrock Брайан Брок + Контактное лицо (19 апреля 2006 г.). «Фотография на сайте Flickr». Flickr.com . Проверено 14 апреля 2013 г.
  4. Франклин Эджертон, «Панчатантра реконструирована» , Американская восточная серия, Нью-Хейвен, 1924 г.
  5. ^ JP Vogel, стр. 43
  6. ^ "Томас Норт, самая ранняя английская версия басен Бидпая, первоначально опубликованная в 1570 г., стр. 171–175". 1888 . Получено 14 апреля 2013 г.
  7. Перевод стихотворения
  8. ^ Пункт XI, «Черепаха», в книге «ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ВСѢХЪ СОЧИНЕНИЙ в СТИХАХЪ И ПРОЗѢ, ПОКОЙНАГО... АЛЕКСАНДРА ПЕТРОВИЧА СУМАРОКОВА» (Полное собрание сочинений в стихах и прозе покойного... Александра Петровича Сумарокова), Москва, 1787 г.
  9. ^ Хилари Роу Меттерних; П. Хорлоо; Норовсамбуугийн Баатарцог (1996). Монгольские сказки. Боулдер, Колорадо: Avery Press совместно с University of Washington Press. ISBN 0-937321-06-0.
  10. ^ Кэролин Хан; Джей Хан (1993). Почему у улиток есть раковины: сказки меньшинств и хань из Китая . Издательство Гавайского университета . ISBN 0-8248-1505-X. Получено 2008-03-09 .
  11. ^ 17-минутная версия на русском языке доступна на YouTube.
  12. ^ Английский перевод появляется как последняя история в этом сборнике.
  13. ^ "Джефферис Тейлор, Эзоп в рифмах, Лондон, 1828, стр. 68–69" . Получено 14 апреля 2013 г. .
  14. ^ "Басни Эзопа, новый перевод Лоры Гиббс, Oxford University Press, 2002". Mythfolklore.net . Получено 14.04.2013 .
  15. ^ "111. Орел и Ворона (Лора Гиббс, переводчик)". Mythfolklore.net . Получено 2013-04-14 .
  16. ^ "Chinua Achebe, Things Fall Apart, Ibadan NG, 1958, глава 11". Goatrevolution.com. 2009-05-31. Архивировано из оригинала 2012-03-26 . Получено 2013-04-14 .
  17. ^ Сэвори, Филлис (2006). Филлис Сэвори, Лучшее из африканского фольклора, Кейптаун, ZA, 1988, стр. 24–25. ISBN 9781770074811. Получено 14.04.2013 .
  18. ^ www.softwarehouse.it. "ebook Tortoisethe Birdsand the Feasts Anonimo". Readme.it . Получено 2013-04-14 .
  19. ^ "Тисса Девендра, принцы, крестьяне и умные звери: сингальские народные истории на английском языке, Коломбо, ЛК, 2002". Sundaytimes.lk . Получено 14.04.2013 .
  20. ^ "Эмма М. Бэкус, "Рассказы о животных из Северной Каролины", Журнал американского фольклора, 11.43 (октябрь – декабрь 1898 г.), стр. 285–286". Pitt.edu. 21.03.2013 . Получено 14.04.2013 .
  21. ^ "Джозеф Якобс, Басни Эзопа, Лондон, 1894, стр. 111–112". Mythfolklore.net . Получено 14.04.2013 .

Внешние ссылки