stringtranslate.com

Чжи Цянь

Чжи Цянь ( китайский :支謙; пиньинь : Чжи Цянь ; эт. 222–252 н.э.) был китайским буддистским мирянином юэчжиского происхождения, который перевел широкий спектр индийских буддийских писаний на китайский язык. Он был внуком (или по другому источнику сыном) выходца из страны Великих Юэчжи, [1] области, которая хоть в какой-то степени пересекалась с территорией Кушанской империи . Согласно китайскому обычаю того времени , в качестве фамилии он использовал этноним «Чжи» [2] , чтобы указать на свое иностранное происхождение.

Жизнь

Чжи Цянь родился на севере Китая и в раннем возрасте стал учеником Чжи Ляна [3] , который, в свою очередь, был учеником известного переводчика писаний Махаяны Локакшемы [4] (ок. 168–189 гг. Н. Э.). , который также был потомком Юэчжи. К концу династии Хань , когда хаос распространился по северу, Чжи Цянь мигрировал с несколькими десятками своих соотечественников в южное королевство У. Поселившись сначала в Учане , затем после 229 г. н. э. в Цзянье . Согласно самой ранней из дошедших до нас биографий, содержащихся в «Чу саньцзан джи джи» Сенгё , [ 5] завершено ок. 518 г. н. э. правитель У Сунь Цюань был настолько впечатлен способностями Чжи Цяня, что назначил его наставником наследного принца.

К концу своей жизни Чжи Цянь стал упасакой, принял пять мирских обетов и удалился в монашескую среду в горах. Говорят , что когда он умер в возрасте шестидесяти лет (в 252 году н.э. или вскоре после этого), правитель У того времени, Сунь Лян , написал письмо монашеской общине, оплакивая его смерть.

Работает

Хотя кажется вероятным, что Чжи Цянь уже начал переводить буддийские тексты, находясь в северной столице Лояне , основная часть его переводческой деятельности осуществлялась на юге. Его переводы, которых сегодня сохранилось более двух десятков, охватывают широкий спектр жанров и включают в себя как махаянские, так и немахаянские писания. Среди них ряд текстов агам (т.е. немахаянских сутр, соответствующих писаниям, найденным в разделе сутт палийского канона), дидактических стихов (включая версию Дхармапады и *Артхапады, соответствующую палийской Аттхакавагге) , биография Будды и несколько сутр Махаяны, из которых наиболее известными являются «Вималакиртинирдеша», «Большая Сукхавативьюха» (повествующая о Чистой Земле Амитабхи), «Краткое писание Совершенной Мудрости» (соответствующее санскритскому «Аштасахасрика-праджняпарамита»). ), и ранняя версия того, что впоследствии стало Буддхаватамсакой. [6]

Чрезвычайно сложно охарактеризовать переводческий стиль Чжи Цяня, поскольку корпус его достоверно приписываемых произведений варьируется от изящных литературных произведений, в которых большинство иностранных названий и терминов переведено на китайский язык, до гораздо более громоздких произведений, изобилующих многосложными транскрипциями индийских слов. . Кажется вероятным, что переводы последнего типа, напоминающие переводы Локакшемы, могли быть сделаны в начале его карьеры, когда Чжи Цянь еще был активным членом круга наследников Локакшемы; большее количество литературных произведений в корпусе Чжи Цяня, по-видимому, было создано после его переезда на юг, и они имеют много общих стилистических особенностей с работами его современника из королевства У, Кан Сэнхуэя (эт. 247–280 н.э.). В частности, и Чжи Цянь, и Кан Сэнхуэй свободно включали в свою работу религиозную терминологию коренных народов Китая. Дополнительным фактором в случае Чжи Цяня был тот факт, что он пересмотрел ряд переводов, сделанных его предшественниками (особенно Локакшемой), что — вместе с его собственным очевидным предпочтением разнообразия — могло способствовать несоответствиям в его словарном запасе и стиле.

Примечания

  1. ^ Китайский :大月支; Пиньинь : Да Юэчжи
  2. ^ Китайский :; пиньинь : Чжи : сокращение от «Юэчжи».
  3. ^ Китайский :支亮; Пиньинь : Чжи Лян
  4. ^ упрощенный китайский :支娄迦谶; традиционный китайский :支婁迦讖; Пиньинь : Чжи Лоуцзячэнь
  5. ^ Китайский :出三藏記集; Китайский :出三藏记集; Пиньинь : Чу Санкан Цзиджи
  6. Подробное обсуждение работ Чжи Цяня с библиографической информацией об их местонахождении в издании Тайсё китайского буддийского канона см. в Nattier 2008, стр. 116–148. Обратите внимание, что, как и у всех ранних переводчиков, многие приписывания переводов Чжи Цяню, найденные в Тайсё и других изданиях канона, ненадежны; предысторию этой ситуации см. в Nattier 2008, стр. 14–15. Утверждение о том, что перевод « Сутры сердца» был произведен Чжи Цянем и встречается в некоторых популярных публикациях (например, Pine 2004, стр. 18), является одним из таких ложных утверждений, которое не имеет подтверждения в надежных китайских источниках.

Рекомендации

Смотрите также