stringtranslate.com

Чилам Балам

Копия книги Чилам Балама из Иксиля в Национальном музее антропологии, Мексика.

«Книги Чилам Балам» ( произношение майя: [t͡ʃilam ɓahlam] ) написаны от руки, в основном это сборники майя 17 и 18 веков , названные в честь небольших городов Юкатека , где они первоначально хранились, и сохраняющие важные традиционные знания , в которых коренные майя и ранние испанцы традиции слились. Они собирают знания по истории, пророчествам, религии, ритуалам, литературе, календарю, астрономии и медицине. [1] Написанные на языке юкатекских майя и с использованием латинского алфавита , рукописи приписываются легендарному автору по имени Чилам Балам, чилам это священник, который дает пророчества, а балам — общая фамилия, означающая « ягуар ». Некоторые тексты действительно содержат пророчества о приходе испанцев на Юкатан, при этом в качестве их первого автора упоминается чилам Балам. [2]

Известны девять книг Чилам Балама, [3] наиболее важные из них — из Чумаэля , Мани и Тизимина , [4] но существовало и больше. Как язык, так и содержание показывают, что некоторые части книг относятся ко времени испанского завоевания королевств Юкатек (1527–1546 гг.). В некоторых случаях, когда язык особенно краток, книги, кажется, передают иероглифическое письмо и, таким образом, возвращают нас к периоду до завоевания.

Содержание

В совокупности «Книги Чилам Балам» отражают полноту духовной жизни юкатек-майя XVIII века. В то время как медицинские тексты и хроники весьма прозаичны, в загадках и предсказаниях широко используются традиционные метафоры майя. Это еще более верно в отношении мифологических и ритуальных текстов, которые, написанные заумным языком, явно принадлежат эзотерическим знаниям. Исторические тексты частично черпают свою важность из-за того, что они созданы в рамках местного календаря майя , частично адаптированного к европейской календарной системе. Реконструкция постклассической истории Юкатека на основе этих данных оказалась трудной задачей. Ниже приводится обзор текстов — частично мезоамериканского и частично испанского происхождения — найденных в книгах Чилам Балам.

1. История

2. Формуляры с метафорами

3. Миф и мистика

4. Практические календари и классификации.

5. Лечебные рецепты

6. Испанские традиции

Стипендия

Поскольку многие тексты повторяются в различных книгах Чилам Балама, установление соответствия и изучение закономерностей замены имеет основополагающее значение для науки. [8] Архаичная юкатекская идиома и аллюзивный, метафорический характер многих текстов представляют собой огромную проблему для переводчиков. На результат процесса перевода иногда сильно влияют внешние предположения о цели текста. В результате этих факторов качество существующих переводов сильно различается.

Синоптический перевод на испанский язык работы Барреры Васкеса и Рендона (1948) до сих пор полезен. На сегодняшний день (2012 г.) доступны полные английские переводы следующих книг Чилам Балам:

Отличный обзор и обсуждение связанного с этим синкретизма можно найти во введении к изданию Брикера и Мирама «Книги Чилам Балама из Кауа». [9] Подробный анализ и интерпретация основных мифологических и ритуальных текстов с учетом их синкретического происхождения дан Ноултоном (2010).

В популярной культуре

Книги Чилам-Балама упоминаются в « Падающей женщине» Пэта Мерфи как исходный материал для описания жертвоприношений в Чичен-Ице.

Стихотворение из «Чилам Балам» занимает видное место в рассказе писательницы Люсии Берлин , родившейся в США , которая много лет жила и путешествовала по Латинской Америке, включая Чили и Мексику. Стихотворение дает название истории Берлина. Вот стихотворение: «Toda Luna, todo año,/ Todo día, todo viento/ Camina y pasa también./ También toda sangre llega/ Al lugar de su quietud». Испанский — это перевод с языка майя Антонио Медиса Болио. Героиня повести переводит стихотворение так: «Каждый месяц, каждый год/ Каждый день, каждый ветерок/ Идет и уходит./ И так вся кровь прибывает/ В свое тихое место». [10]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Пакстон, Меридет. «Чилам Балам, Книги». В Дэвиде Карраско (ред.). Оксфордская энциклопедия мезоамериканских культур . : Издательство Оксфордского университета, 2001. ISBN  9780195188431.
  2. ^ Ройс 1967: 3, 186-187.
  3. ^ Пакстон 2001: 193-194
  4. ^ Ройс 1967: 6
  5. ^ Ноултон 2010: 53-85
  6. ^ Ройс 1967: 107-113
  7. ^ Пакстон 2001: 191
  8. ^ Мирам и Мирам 1988
  9. ^ Брикер и Мирам 2002: 1-88
  10. ^ Люсия Берлин, Руководство для уборщиц: Избранные истории . Эд. Стивен Эмерсон. Нью-Йорк: Фаррар, Штраус Жиру, 2015. с. 110

Библиография

Внешние ссылки