Чжу Фань Чжи ( упрощенный китайский :诸蕃志; традиционный китайский :諸蕃志; пиньинь : Чжу Фан Чжи ; Уэйд-Джайлс : Чу-фан-чи ), по-разному переводится как «Описание варварских народов» , «Записи об иностранных людях » , [ 1] или другие подобные названия, [2] [3] [4] — это работа Чжао Руко , относящаяся к династии Сун 13-го века. Работа представляет собой сборник описаний стран и различных товаров из-за пределов Китая и считается важным источником информации о людях, обычаях и, в частности, о товарах, которыми торговали во многих странах Юго-Восточной Азии и вокруг Индийского океана во время Династия Сун. [5]
Автор Чжао Руко (1170-1231) был членом императорского клана династии Сун. Его направили в Фуцзянь в качестве начальника морской торговли в Цюаньчжоу . [4] [6] Работая в провинции Фуцзянь, у него была возможность встретиться с торговцами из разных стран, от которых он собрал информацию о разных странах мира. Он также принял к сведению различные продаваемые товары, изучил карты того периода и вместе с полученной информацией написал книгу, которая была закончена около 1225 года нашей эры. Чжао писал: «Недавно получив этот пост, я провожу весь день за чтением различных карт… Я перечислил названия этих стран и их обычаи… Я удалил слухи и сохранил факты. Поэтому я называю эту книгу « Чжу Фань Чжи ». [7]
Многие записи в « Чжу Фан Чжи» взяты из других старых работ, таких как «Пинчжоу Кэтань » Чжу Юя (萍洲可談) 1116 года, [8] «Разные кусочки 9-го века Дуань Чэнши из Юяна» и других работ. [9] В частности, он в значительной степени заимствован из работы 1178 года «Лингвай Дайда» другого географа, Чжоу Цюфэя ( китайский :周去非; пиньинь : Чжоу Цюфэй ; Уэйд-Джайлс : Чжоу Чю-фэй ). Однако значительная часть книги взята из информации, полученной Чжао от иностранных и китайских торговцев. [7] Поскольку он сам не выезжал за границу, собранная им информация обязательно была из вторых рук, в отличие от других работ, таких как «Даойи Чжилюэ» , написанных Ван Даюанем из династии Юань, который путешествовал за границу, чтобы лично наблюдать за другими странами. Тем не менее, книга содержит ценные сведения о различных странах и продаваемых современным ученым продуктах XIII века. [10]
Хотя оригинал книги был утерян, отрывки из нее были найдены в других сборниках и анналах, а ее содержание также было включено в энциклопедию Юнлэ XV века . [11] Выдержки из энциклопедии Юнлэ были затем перекомпилированы Ли Дяоюанем (李調元) для включения в его коллекцию, известную как Хань Хай (函海), в 1781 году. [12]
Книга разделена на два тома. В первом томе дано описание различных стран и обычаев местного населения, во втором томе представлена информация о торговых товарах, доступных из этих стран. Часть информации, приведенной в книге, представляет собой причудливые сказки, например, описание гигантской птицы Мадагаскара как настолько большой, что она может проглотить верблюда целиком [13] , и он, возможно , включил неточную информацию из других китайских письменных источников ( например, рассказ о гигантской мадагаскарской птице, возможно, исходит от Лингвая Дайды ), но большая часть его собственных источников в целом кажется точной. [14]
В первом томе дано 58 стран и регионов. [7]
Зарегистрированные страны включают места и королевства в Юго-Восточной Азии, такие как Цзяочжи (交趾, северный Вьетнам), Чампа (占城), Ченла (眞臘, здесь имеется в виду Кхмерская империя ), [15] Лангкасука (凌牙斯加) ), Санфоки (三佛齊, Палембанг ), Ява (闍婆), Баган (蒲甘, Бирма) и Майи (麻逸, Филиппины ). [16] Также упоминаются Япония, Корея и Тайвань в Восточной Азии, а также страны Индийского субконтинента, такие как Хучала (胡茶辣, Гуджарат ), Нанпи (南毗, Малабар ) и Чжунянь (注輦, Чола ). [17] Он также дает больше информации об исламском мире и его продуктах, чем ранее было доступно в китайских источниках. Страна Даши (大食, арабы) описывается как обширное царство, охватывающее множество территорий (24 приведены в книге) со столицей в Египте и включающее Байду (白達, Багдад ); Венман (甕蠻Оман ); Маджия (麻嘉, Мекка ); Джичини (吉慈尼, Газни ) и другие. [18]
В книге далее перечислены страны и места в Африке, в том числе Усили (勿廝離, Египет ) и его город Эгентуо (遏根陀, Александрия ), Бипалуо (弼琶囉, Бербера ), Чжунли (中理, Сомали ), [19] Сенгба (層拔, Занзибар ), Биноуе ( Тунис и регион Триполи в Ливии ) и Туопанди (駞盤地, Дамиетта в Египте). [7] В этой книге он описал такие места, как знаменитый Александрийский маяк : [14] [20]
Страна О-кон-то (Александрия) принадлежит У-ссы-ли (Египет). По преданию, в старину незнакомец по имени Цу-ко-ни (Александр Великий) построил на берегу моря большую башню, под которой выкопали землю и сделали две комнаты, хорошо соединенные между собой и очень хорошо секретируется. В одном хранилище было зерно, в другом — оружие. Высота башни составляла двести чанов . Четыре лошади в ряд могли подняться на две трети его высоты. В центре здания находился большой колодец, соединявшийся с большой рекой... На вершине находилось дивное большое зеркало; если военные корабли других стран совершали внезапную атаку, зеркало обнаруживало их заранее, и войска были готовы к дежурству.
- Чжао Руко, перевод Хирта и Рокхилла [21]
Самое дальнее западное описанное государство — Муланпи (木蘭皮, Аль-Мурабитун ), которое включало южную Испанию . [22] Также упоминается средиземноморский остров Сицилия (斯加里野, Sijialiye ). [6]
Во втором томе было перечислено 47 товаров, 22 из которых пришли из Центральной Азии и Африки. [7] Чжао дал информацию о различных продаваемых продуктах начала 13 века, например, о происхождении ладана ( Жусян ), продаваемого в Китай из Аравии ( Даши ):
«Русян или сюньлусян происходит из трех стран Даши: Малоба ( Мурбат ), Шихэ ( Шихр ) и Нуфа ( Зуфар ), из глубин самых отдаленных гор. [23] Дерево, которое дает это лекарство, обычно можно сравнить с деревом, которое дает это лекарство. сосна. Ствол ее надрезается топором, по которому вытекает смола, которая, затвердев, превращается в благовония, которые собираются и складываются в комки. Ее везут на слонах к Даши (на берег), которые затем погрузить его на свои корабли, чтобы обменять на другие товары в Санфоки . Именно по этой причине его обычно собирают в Санфоки и называют продуктом Санфоки». [24]
Аннотированный частичный английский перевод был опубликован в 1911 году Фридрихом Хиртом и Уильямом В. Рокхиллом . [12] [25]
Новый аннотированный перевод первого тома, иллюстрированный картами и изображениями, был опубликован в цифровом формате Шао-юнь Яном в 2020 году. [15]
Ладан сначала собирали в портах Хадрамаута Мирбат, Шихр и Зуфар, откуда арабские торговые суда отправляли его в Шривиджая, а затем реэкспортировали в Китай. Термин «сюньлусян» происходит от арабского слова «кундур». . . По словам Ли Сюня, ладан изначально пришел из Персии.92 Лауфер относится к Сянпу香譜 Хун Чу. . . Чжао Рукуо отмечает: Жусян или Сюньлусян происходит из трех стран даши: Мурбата (Малоба), Шихра (Шихе) и Дофара (Нуфа), из глубин самых отдаленных гор...