stringtranslate.com

Справочная книга по африканскому языку

HAT 6-е издание, 1-е впечатление, 2015

Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal ( HAT ) — самый известный толковый словарь языка африкаанс , который обычно считается авторитетным. По сравнению с Woordeboek van die Afrikaanse Taal ( WAT ) это более короткий толковый словарь языка африкаанс в одном томе. Последнее издание HAT, шестое, было опубликовано в 2015 году, через 50 лет после первого издания 1965 года. HAT6 содержит 1636 страниц.

История

Понимание истории HAT требует понимания взаимоотношений между HAT и Woordeboek van die Afrikaanse Taal ( WAT ), первоначально известным как Die Afrikaanse Woordeboek . [1]

В 1920-х годах серьезные дискуссии были посвящены составлению словаря африкаанс, и в марте 1926 года бывший Nasionale Boekhandel и тогдашнее правительство согласились на публикацию одноязычного толкового словаря с объемом, аналогичным объему Dutch Van Dale (однотомный труд) того времени. Дж. Дж. Смит, профессор африкаанс в Университете Стелленбоша , должен был стать редактором, а цель состояла в том, чтобы завершить работу в течение трех лет.

Оглядываясь назад, время, выделенное на эту задачу, было совершенно нереалистичным, но это показывает, с какой срочностью она рассматривалась. Когда словарь не был завершен в предложенное время, Университет Стелленбоша взял на себя часть контракта Nasionale Boehandel , поставив (столь же нереалистичную) цель опубликовать словарь в течение пяти лет.

Примерно через 20 лет здоровье профессора Смита подвело его. Он взял отпуск, но не возобновил работу над словарем. В 1947 году его сменил на посту главного редактора доктор П. К. Шоуни, директор школы из Врейхейда .

Тем временем цель WAT довольно радикально изменилась. Комиссия по расследованию рекомендовала создать совет по контролю. Это поставило WAT на более прочную основу. Министр образования должен был стать председателем, а ректор Университета Стелленбоша — администратором. С этого момента целью стало уже не составление настольного словаря, а всеобъемлющая работа, которая зафиксировала бы и объяснила «полный» словарь африкаанс, например, Оксфордский словарь английского языка (OED) для английского языка и Словарь нидерландского языка (WNT) для голландского языка.

Такую работу, безусловно, невозможно завершить за пять лет.

Под руководством Скуниса первая часть словаря (A–C) была опубликована в 1951 году, вторая часть (D–F) — в 1955 году, а третья часть (G) — в 1957 году. Теперь стало ясно, что словарь может развиваться, но в то же время было столь же ясно, что, несмотря на значительное расширение редакционной группы, завершить столь всеобъемлющую работу за пару лет окажется невозможным.

Первое издание (1965)

Соответственно, к концу 1950-х и началу 1960-х годов контрольный совет решил, что составление «стандартного» или «настольного» словаря должно начаться одновременно с работой над всеобъемлющим словарем. Были размещены объявления о вакансии редактора , но, хотя было получено много заявлений, совет не сделал назначения. [2]

Однако обсуждения дали положительный результат: Скунис принял вызов составить настольный словарь африкаанс в свое время. Контрольный совет одобрил его начинание; более того, он дал ему разрешение использовать материалы WAT для своей задачи.

Таким образом, между WAT и первым изданием HAT была установлена ​​тесная связь , которая была разорвана только после смерти Скуниса.

Несмотря на энтузиазм и упорство Скуниса, вскоре стало очевидно, что для одного человека составить настольный словарь с нуля за относительно короткое время было очень сложной, если не невозможной задачей. С помощью CJ Swanepoel, соредактора WAT , работа несколько ускорилась, но, по словам Скуниса, все еще недостаточно быстро. Доктор SJ du Toit , другой соредактор WAT , также был откомандирован, а позже к команде присоединился и преподаватель африкаанса, C. Murray Booysen. Первое издание Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal было опубликовано в 1965 году под всеми четырьмя именами, хотя к тому времени Booysen вышел на пенсию по состоянию здоровья. Хотя Скунис был фактическим главным редактором, он не был так назван.

HAT1 был опубликован Voortrekkerpers, который несколько лет спустя объединился с Afrikaanse Pers Boekhandel, образовав Perskor. HAT2 и HAT3 были опубликованы Perskor. HAT4 (все еще с выходными данными Perskor) и HAT5 были опубликованы Pearson Education South Africa, подразделением Maskew Miller Longman, в которое Perskor был включен в конце 1990-х годов.

Второе издание (1979)

HAT 2-е издание, 4-е впечатление от 1984 г.

В 1971 году Перскор предложил Франсуа Ф. Одендалю, профессору африкаанс и голландской лингвистики в тогдашнем Университете Рэнд Африкаанс и председателю языковой комиссии Южноафриканской академии наук и искусств , стать редактором HAT . К этому моменту Одендал опубликовал несколько статей по лексикографии. Он проработал в государственном терминологическом бюро три года и десять лет был соредактором и помощником главного редактора WAT . Его длительное сотрудничество (с 1962 года) с языковой комиссией поддерживало его связь с практикой создания слов. [2]

Одендаль принял предложение Перскора и спросил издателя, какое время он считает реалистичным для завершения работы. Ответ был два года. Одендаль установил цель в четыре года. В конечном итоге тщательная доработка заняла восемь лет.

В 1972 году Одендаль взял на себя полную ответственность за HAT2. Так началась новая глава в истории HAT , где Одендаль был единственным редактором в течение почти 25 лет.

Для второго издания он расширил словарь примерно на 50%, что составило действительно переработанное издание. Помимо дополнений, были изменены определения и удалены архаичные слова и значения, особенно слова и значения, которые были больше голландскими, чем африкаанс. (Здесь следует упомянуть вклад г-жи Эстель Одендаль, которая записывала новые и недостающие слова из газет, журналов и книг все то время, пока ее муж работал над HAT .)

Аспектом, которому Одендаль уделил особое внимание при работе над HAT2, было расширение и улучшение примеров фраз, поскольку слова «в действии» в хорошо подобранных примерах фраз, в синтаксическом контексте, следовательно, раскрывают свое значение лучше, чем определения сами по себе.

HAT2 был опубликован в 1979 году Perskor под именем Odendal, с именами первоначальных четырех редакторов (хотя их вклад уже прекратился). Словарь имел благоприятный прием, что побудило Odendal продолжить работу с третьим изданием в мыслях.

Третье издание (1993)

Вскоре стало очевидно, что HAT занял свою особую нишу на рынке и был принят как авторитетный источник африканской публикой. Словарь можно было найти в большинстве домов, школ и университетов, а также в государственных учреждениях и на предприятиях. Особенно важным было то, что при определении значения слова в высших и низших судах HAT был принят как авторитет. Также газеты и авторы писем в прессу, когда речь шла о значении слова, регулярно цитировали HAT как авторитетный источник. [2]

Название HAT стало нарицательным.

Когда Перскор начал говорить о третьем издании с намерением, Одендаль начал работать над словарем полный рабочий день. Он оставил службу в RAU в 1989 году, за два года до своей обязательной отставки, чтобы завершить пересмотр.

HAT3 был опубликован в 1993 году и был принят СМИ исключительно хорошо, даже лучше, чем HAT2. В конце 1990-х годов HAT3 был также выпущен в электронном формате – первый словарь африкаанс на CD-ROM, названный el-HAT .

При подготовке HAT3 Одендаль попытался улучшить все аспекты HAT2. Объем словаря был увеличен на 30% (это стало возможным благодаря размещению текста в три колонки вместо двух). Более архаичные слова были тщательно удалены, а метки, в частности, были систематически пересмотрены (что означало, что слово без метки можно было считать стандартным африкаанс).

Маркировка расистских слов оказалась довольно сложной задачей, и в меньшей степени — гендерных слов. Было значительное давление с целью удалить такие слова полностью, чтобы не оскорбить ни одного пользователя африкаанс. Однако позиция Одендаля заключалась в том, что для полного представления о словарном запасе африкаанс некоторые из этих слов должны были быть включены. К этой категории слов относились с гораздо большей осмотрительностью и сочувствием, чем в прошлом. С правильными метками (а также с формулировками определений) были приложены все усилия, чтобы дать достаточное указание на статус этих слов.

Упоминалось о значении, которое Одендаль придавал примерам фраз. В HAT3 он увеличил количество самодельных примеров и дополнил их большим количеством цитат из работ авторов африкаанс. Тем самым был признан высокий уровень литературы африкаанс, а также ее вклад в развитие африкаанс. Как и в предыдущих изданиях, особое внимание уделялось устойчивым выражениям и идиомам, разъясненным и сгруппированным в установленном порядке в конце леммы.

HAT3 был первым словарем африкаанс, в котором составитель попытался дать надлежащее объяснение modus operandi и теоретических принципов, на которых базируется словарь. Все еще не хватало схематического представления различных компонентов леммы, что могло бы оказать большую помощь пользователю. Это было исправлено в HAT4 и еще больше в HAT5.

Четвертое издание (2000)

Чтобы гарантировать, что HAT останется в надежных руках, когда он больше не сможет участвовать, Одендаль предложил Перскору в 1990-х годах назначить второго, более молодого редактора. Его выдающийся статус теоретического и практического лексикографа сделал Руфуса Х. Гоувса, профессора лингвистики африкаанс в Университете Стелленбоша , прекрасным выбором. [2]

И Перскор, и Гоувс приняли это предложение.

При планировании HAT4 Гоувс и Одендал решили, что выделенное время исключает возможность тщательной переработки HAT3. Для общей переработки словарь был разделен между редакторами на две равные части. Одендал взял на себя первую половину, Гоувс — вторую. Однако один редактор отвечал за определенный аспект от А до Я, например, за добавление цитат, уточнение меток, дополнение и проверку компьютерных терминов. Несмотря на ограниченное время, были удалены архаизмы и добавлено много новых слов. Новшеством стало (осторожное) включение ряда английских слов, что вызвало некоторую критику, но также и поддержку. Диаграмма, иллюстрирующая различные компоненты леммы, была включена в начальную часть книги.

HAT4 был опубликован в 2000 году компанией Pearson Education South Africa, подразделением Maskew Miller Longman, в состав которой входила компания Perskor. (Название Perskor было сохранено в качестве выходных данных для четвертого издания.)

Пятое издание (2005)

HAT 5-е издание с CD-ROM

В 2003 году Пирсон попросил составителей выпустить пятое издание в 2004 году. Оба редактора отреагировали отрицательно: времени было слишком мало. В качестве более реалистичной цели Гоувс предложил 2005 год, что также позволило бы совпасть с сороковой годовщиной первой публикации HAT в 1965 году. [2]

Для HAT5 два редактора снова взяли на себя ответственность за одну половину словаря, Гоувс — за первую половину, Одендаль — за вторую (обратную HAT4). Как и в случае с HAT4, каждый редактор взял на себя особую ответственность за определенные аспекты словаря в целом: расширение этимологии , улучшение макета лемм , расширение сокращений и перемещение их в специальный раздел в конце книги, добавление раздела географических названий с их производными, дальнейшее уточнение меток, поиск дополнительных подходящих цитат и составление полного руководства по использованию для вводной части. Кроме того, было включено больше «иностранных», но распространенных слов и, с осторожностью, слова из вариантов, отличных от стандартного африкаанс.

HAT5 — первое издание, в котором выбор лемм был основан на репрезентативном, всеобъемлющем и сбалансированном электронном корпусе.

Одендаль ушел бы из редакционной группы после завершения четвертого издания HAT , но по разным причинам остался до завершения HAT5. На запуске HAT5 14 сентября 2005 года в поместье Спайер за пределами Стелленбоша ему воздали должное за более чем 30 лет преданности Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal и попрощались.

e-HAT 2009

В октябре 2007 года Pearson Education назначила Яну Лютер, в частности бывшего старшего редактора словаря Pharos Afrikaans-English-English-Afrikaans (2005) и соредактора краткого словаря Pharos Afrikaans-English-English-Afrikaans (2007), в качестве составителя и издателя словаря. В 2008 году она присоединилась к Gouws в качестве редактора для подготовки HAT6.

CD-ROM – e-HAT 2009 – был выпущен с третьим изданием HAT5 в марте 2009 года. Этот электронный словарь содержит полный алфавитный список, список сокращений и список географических названий и их производных пятого издания Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. Третье издание получило новую обложку, а название было сокращено до Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal ). Типографские и орфографические ошибки, на которые обратили внимание редакторов после публикации пятого издания в 2005 году, были исправлены в электронном словаре, и в соответствии с Afrikaanse woordelys en spelreëls комиссии по языку африкаанс Академии ЮАР были внесены некоторые улучшения.

e-HAT 2009 — это первый шаг на пути к новому, улучшенному и всесторонне переработанному шестому изданию HAT , которое призвано отражать современный африкаанс. Работа над этим новым изданием ведется в Pearson South Africa с 2008 года и близится к завершению в начале 2015 года. Для оказания помощи в подготовке HAT6 Pearson в 2012 году назначил Фреда Файффера, бывшего коллегу Лютера и также соредактора вышеупомянутых двух словарей Pharos. Кроме того, он работал составителем, соредактором и руководителем проекта над Oxford Bilingual School Dictionary: isiZulu and English (2010), Oxford South African School Dictionary (2010), Oxford Afrikaanse Skoolwoordeboek (2012) и Oxford Bilingual School Dictionary: isiXhosa and English (2014).

Ссылки

  1. ^ Герике, В. Die Woordeboek van die Afrikaanse Taal — 'n Kultuurhistoriese verkenning . Университет Стелленбоша.
  2. ^ abcde Одендал, FF (2006). «HAT veertig jaar — человекоподобный уорсиг». Лексикос . 16 : 280–289.

Внешние ссылки