Шалом Алейхем ( ивр . שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם , «Мир вам») — традиционная песня, которую поют многие евреи каждый пятничный вечер по возвращении домой с молитвы в синагоге. Она знаменует приход Шаббата , приветствуя ангелов , которые сопровождают человека домой накануне Шаббата. Обычай петь «Шалом Алейхем» в пятницу вечером перед Эшет Хаиль и Кидушем теперь почти универсален среди религиозных евреев.
В песне много мелодий, и каждая строфа читается 3 раза [1]
Эта литургическая поэма была написана каббалистами Цфата в конце 16-го или начале 17-го века. [2] Полный обзор сохранившихся рукописей, составленный Хаимом Лейберманом, доступен в Kirjath Sepher vol. 38–9. [3]
Согласно гомилетическому учению в Талмуде , два ангела сопровождают людей по пути домой из синагоги в пятницу вечером — добрый ангел и злой ангел. Если дом был подготовлен к Шаббату («светильник был зажжен, стол накрыт, и его ложе было покрыто»), добрый ангел произносит благословение, что следующий Шаббат будет таким же, и злой ангел вынужден ответить « Аминь », но если дом не подготовлен к Шаббату, злой ангел выражает пожелание, чтобы следующий Шаббат был таким же, и добрый ангел вынужден ответить «Аминь». [4] Предполагается, что гимн основан на этом учении. [5]
Мизрахи и некоторые сефардские традиции включают предпоследний стих, начинающийся со слов בְּשִׁבְתְּכם לשׁלוֹם , « В покое твоем для мира ...», а в последнем стихе перед צ вставлен {בְּ}, что, как утверждает Корен, не меняет смысла последнего стиха. [7] Этот {בְּ} также присутствует в Тикуней Шаббат, самом раннем известном издании поэмы; как и перед {ב} второго стиха.
Илия Виленский (1720–1789) беспокоился о фразировке и предупреждал певцов быть осторожными и не делать пауз между elyon , Всевышний, и mee-melech , от царя. [5] По словам Якоба Заллеля Лаутербаха (1873-1942), слова ממלך מלכי המלכים не являются оригинальными. [8]
Моше Яир Вайншток, среди прочих, критикует последний стих за грубое подстрекательство ангелов. [9]
Яаков Хаим Софер в своей работе «Каф Хахаим » (262:16) отмечает:
ומנהגינו לומר אחר ברכוני לשלום וכו' בשבתכם לשלום וכו' ואח"כ חוזרים לומר ברכוני לשלום וכו' ואח"כ אומרים בצאתכם לשלום וכו' וחוזרים לומר ברכונו לשלום וכו' ור"ל ברכוני בעת בואכם ובעת שבתכם ובעת צאתכם ור"ל בשעה שאתם יוצאים באיזה שעה שרוצים לצאת
И наш обычай заключается в том, чтобы после «Благослови меня на мир и т. д.» говорить: «Во время твоего отдыха на мир и т. д.». И после этого мы повторяем, говоря: «Благослови меня на мир и т. д.», а затем мы говорим: «Во время твоего ухода на мир и т. д.», а затем мы повторяем, говоря: «Благослови меня на мир и т. д.»; цель состоит в том, чтобы попросить благословения во время вашего прибытия, во время вашего отдыха и во время вашего ухода — и я имею в виду, во время вашего ухода, т. е. в любое время, когда вы пожелаете уйти.
Эта позиция разрешает распространенную жалобу на формулировку — а именно, что она звучит так, будто говорящий прогоняет ангелов — и несколько упорядочивает грамматику, особенно сефардской традиции. Полученный текст переводится так:
Мир вам , о ангелы-служители, посланники Всевышнего, посланные царем, Царем царей, Святым, да будет Он благословен.
Когда вы приближаетесь к миру, о посланники мира, посланники Всевышнего, посланные Царем царей, Святым, да будет Он благословен,
благословите меня миром, о посланники мира, посланники Всевышнего, посланные царем, Царем царей, Святым, да будет Он благословен.
Пока вы отдыхаете в мире, о посланники мира, посланники Всевышнего, посланные царем, Царем царей, Святым, да будет Он благословен,
благословите меня миром, о посланники мира, посланники Всевышнего, посланные царем, Царем царей, Святым, да будет Он благословен.
Когда вы отправляетесь к миру, о посланники мира, посланники Всевышнего, посланные царем, Царем царей, Святым, да будет Он благословен,
благословите меня миром, о посланники мира, посланники Всевышнего, посланные царем, Царем царей, Святым, да будет Он благословен.
Раввин Яаков Эмден в своем молитвеннике Bet El (1745) раскритиковал использование гимна на том основании, что мольбы в субботу и мольбы к ангелам были неуместны, а также грамматику гимна, утверждая, что включение префикса מִ в начале каждой второй строки (т. е. mee- melech ) было дурным тоном, поскольку это делало отрывок «ангелы Всевышнего, вдали от Царя, который правит царями». Поэтому он удалил этот מִ, тем самым сократив mi-melech до melech , и это удаление было подражано в некоторых других молитвенниках (небольшое меньшинство), таких как Сидур Аводат Исроэль (1868) Зелигмана Баера , сефардский Орот и молитвенник Корена Мизрахи (но не ашкеназский или сефардский Корена), хотя это делает музыкальный размер немного неуклюжим. [10]
Для Шалом Алейхема написано много разных мелодий .
Медленная, хорошо известная мелодия для песни была написана американским композитором и дирижером раввином Израилем Гольдфарбом 10 мая 1918 года, когда он сидел возле статуи Alma Mater перед Low Memorial Library в Колумбийском университете , и впервые опубликована позже в том же году как «Шолом Алейхем—שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם» в Friday Evening Melodies Израиля и его брата Самуэля . [11] Знаменитая песня Гольдфарба часто считается традиционной хасидской мелодией. И. Гольдфарб писал в 1963 году: «Популярность мелодии распространилась не только по этой стране, но и по всему миру, так что многие люди пришли к убеждению, что песня была передана с горы Синай Моисеем » . [12] В предисловии к «Мелодиям пятничного вечера» композиторы сформулировали цель избежать крайностей как эмоционального восточноевропейского музыкального литургического стиля свободной формы, так и классической западноевропейской музыкальной структуры « Освобожденного Израиля ».
Традиционная марокканская еврейская мелодия идентична песне El Rey Nimrod .
Современная, бурно-радостная версия этой мелодии была популяризирована Иданом Янивом и Kinderlach; она была выпущена в сентябре 2009 года. [13]
В качестве одного из своих последних выступлений Дебби Фридман поделилась своей версией «Шалом Алейхем» с раввином Джой Левитт . Фридман верила, что именно эта песня станет ее наследием.
Другая распространенная мелодия с более быстрым и бодрым темпом была написана раввином Шмуэлем Бразилом. [14]