stringtranslate.com

Шевефойл

« Chevrefoil » — бретонская lais средневековой поэтессы Марии Французской . Одиннадцатая поэма в сборнике называется «Lais Марии Французской» , а её тема — эпизод из романа Тристана и Изольды . Название означает « жимолость », символ любви в поэме. «Chevrefoil» состоит из 118 строк и сохранилась в двух рукописях: Harley 978 или MS H, которая содержит все Lais , и в Bibliothèque Nationale , nouv. acq. fr. 1104, или MS S. [1]

Краткое содержание

Песнь начинается с утверждения, что другие пели ее ранее, и что автор видел ее в письменной форме. [2] История повествует о любви между рыцарем Тристаном и женой его дяди Изольдой , которая, по словам Мари, была настолько чиста, что в конечном итоге стала причиной их смерти в один и тот же день. Тристан был изгнан из Корнуолла своим дядей Марком за его прелюбодейные прегрешения и вынужден вернуться на родину в Южный Уэльс . Промучившись год, Тристан слышит новости о том, что Марк планирует большой праздник на Пятидесятницу в Тинтагеле , и Изольда будет присутствовать. В день, когда королевский двор отправляется в путь, Тристан идет в лес, где он вырезает из ветки орешника подходящий знак и вырезает на нем свое имя. Мари говорит, что Изольда будет искать такой знак, поскольку Тристан связывался с ней подобным образом в прошлом. Сразу узнав ветку Тристана, Изольда просит свою партию остановиться и отдохнуть и уходит в лес только с ее верной служанкой Брангайн . Влюбленные проводят время вместе, и Изольда рассказывает Тристану, как он может вернуть расположение своего дяди. Когда приходит время уходить, влюбленные плачут, и Тристан возвращается в Уэльс, чтобы ждать слова своего дяди.

В строках 68–78 любовь Тристана и Изольды сравнивается с переплетением жимолости с орешником; эти два растения растут так переплетенными, что оба умрут, если их разлучить. Мари говорит, что первоначальным автором лаи был не кто иной, как Тристан, талантливый бард, который по просьбе Изольды вложил свои мысли в песню. По словам Мари, «Chevrefoil» — французское название поэмы; на английском она называется «Gotelef» ( Goatleaf ). [3]

Намеки и значение

Переплетение орешника и жимолости

Похожие эпизоды, которые пересказываются в «Chevrefoil», появляются в более длинных поэмах о Тристане; вполне возможно, что Мари черпала свой материал из более длинного источника. [4] Хотя есть несколько намеков на большой цикл о Тристане и Изольде, таких как Тинтагель и персонаж Бранген, Мари уникальна тем, что помещает родину Тристана в Южный Уэльс, а не в Корнуолл или вымышленный Лионесс . Свидетельством популярности Мари является продолжение Герберта к незаконченному роману Кретьена де Труа «Персеваль, история Грааля» , которое содержит эпизод, в котором переодетый Тристан играет лэ «Chevrefoil» своей ничего не подозревающей возлюбленной на турнире. [5]

«Chevrefoil» — одно из нескольких стихотворений Мари о супружеской неверности. Оно также одно из нескольких, в котором речь идет о сексуальной фрустрации, которую испытывает молодая женщина, вышедшая замуж за мужчину старше себя. [6] Как и в других стихотворениях, особое внимание уделяется анализу эмоций персонажей и контрасту между идеалами любви и потребностями реальности. [7] Было высказано предположение [ кем? ] , что Мари расположила свои стихотворения так, как они появляются в MS H, чтобы соединить короткое трагическое стихотворение с более длинным о силе любви и важности верности. Если это правда, «Chevrefoil» можно поставить в пару с « Eliduc », последним стихотворением в сборнике. [8]

Одной из самых обсуждаемых особенностей lai является ветка орешника, которую Тристан оставляет для Изольды. Поэт указывает, что Тристан вырезает свое имя на ветке; неясно, оставляет ли он также более полное сообщение. В любом случае, Изольда интерпретирует его правильно. Глин Берджесс предполагает, что ветка — это просто сигнал, о котором Тристан уже рассказал Изольде в более раннем сообщении; поэт указывает, что Изольда будет искать ветку, «ибо все это уже случалось раньше». [9] Другие читают стихотворение как указание на то, что Тристан оставил более длинное сообщение, возможно, в строках 77–78 или полностью в строках 61–78. [10] В таком случае сообщение могло быть транскрибировано зарубками на ветке, возможно, огамическим алфавитом или способом, похожим на счетную палочку . [10]

Как и другие Lais , «Chevrefoil» был адаптирован в других языках. Он был переведен как «Geitarlauf» в древнескандинавской версии Lais Марии, известной как Strengleikar , возможно, написанной братом Робертом . [11]

Примечания

  1. ^ «Песни Марии де Франс» , стр. 7–8.
  2. ^ « Песни Марии де Франс» , с. 109.
  3. ^ « Песни Марии де Франс» , с. 110.
  4. ^ « Песни Марии де Франс» , с. 26.
  5. Персиваль , стр. 215.
  6. ^ « Песни Марии де Франс» , с. 10.
  7. ^ Лейси, Норрис Дж. (1991), «Мария Французская», в Лейси, Норрис Дж. (ред.), Новая Артуровская энциклопедия , Нью-Йорк: Гарленд, стр. 309
  8. ^ « Песни Марии де Франс» , с. 14.
  9. ^ Берджесс 1987
  10. ^ ab Whalen, стр. 80–81.
  11. ^ Ривера, Исидро Дж. (1991), «Брат Роберт», в Lacy, Norris J. (ред.), The New Arthurian Encyclopedia , Нью-Йорк: Garland, стр. 56

Ссылки

Внешние ссылки