El retablo de maese Pedro (Шоу кукол Мастера Питера)—кукольнаяоперав одном действии спрологомиэпилогом, написаннаяМануэлем де Фальейна испанскоелибретто,основанное на эпизоде из«Дон Кихота»Мигеляде Сервантеса. Либретто представляет собой сокращение главы 26 второй части «Дон Кихота» с добавлением некоторых строк из других частей произведения. Фалья написал эту оперу «в знак преданного почтения славе Мигеля де Сервантеса» и посвятил ее принцесседе Полиньяк, заказавшей эту работу. Из-за ее короткой по оперным меркам длины (около 27 минут), ее очень сложной роли для мальчика-исполнителя оперы (у которого, безусловно, больше всего строк) и использования кукол она не входит в стандартный оперный репертуар.
Отто Майер-Серра описал эту оперу как произведение, в котором Фалья вышел за рамки «андалузианства» в плане непосредственного музыкального влияния и колорита и начал переход к «испанскому неоклассицизму» своих более поздних работ. [1]
В 1919 году Виннаретта Зингер , также известная как принцесса Эдмон де Полиньяк, заказала Фалле пьесу, которую можно было бы поставить в ее салоне , используя ее собственный тщательно продуманный кукольный театр. (Ее другие заказы включали «Ренар » Игоря Стравинского и «Сократ » Эрика Сати , хотя ни одна из этих работ не была впервые представлена в ее частном театре.) Работа была завершена в 1923 году. Фалле решила поставить эпизод из « Дон Кихота » Сервантеса , который на самом деле изображает кукольную пьесу. Дон Кихот смотрит кукольное представление и настолько увлекается действием, что пытается спасти девицу, попавшую в беду, только чтобы разрушить кукольный театр бедного мастера Питера в процессе.
Первоначальный план Фальи для театра принцессы был двухъярусным, пьеса-в-пьесе: большие куклы, представляющие Кихота, Мастера Петра и других присутствующих, и маленькие фигуры для кукол Мастера Петра. Три певца должны были находиться с оркестром в яме, а не на сцене. После концертного выступления в Севилье 23 марта 1923 года, именно так это было исполнено с куклами принцессы в музыкальной комнате ее парижского поместья 25 июня того же года [2] под управлением Владимира Гольшмана . Гектор Дюфранн пел Дон Кихота (Дон Кихота), Ванда Ландовска играла на клавесине (Фалья написал свой концерт для клавесина 1926 года для нее в знак признательности), а Рикардо Виньес и Эмилио Пухоль были среди художников и музыкантов, работавших в качестве рабочих сцены. Также на премьере был Франсис Пуленк , который впервые встретился с Ландовской; она попросила его написать для нее концерт для клавесина, и результатом стал Concert champêtre .
Мировая премьера состоялась в концертном исполнении 23 марта 1923 года в театре Сан-Фернандо, Севилья , Испания. Дирижировал композитор.
Премьера спектакля состоялась 25 июня 1923 года во Дворце принцессы Полиньяк в Париже. Дирижировал Владимир Гольшманн, декорации и куклы — Эрменехильдо Ланц, Мануэль Анхелес Ортис, Хосе Виньес Рода и Эрнандо Виньес. Постановка проходила под руководством Мануэля де Фальи.
На премьере присутствовали поэты, музыканты и художники, составлявшие эксклюзивный двор принцессы де Полиньяк. Пять дней спустя Corpus Barga опубликовала отчет в El Sol со словесными портретами некоторых из присутствующих: Поль Валери , «поэт того времени, делающий жесты, как потерпевший кораблекрушение человек, тонувший в волнах женских плеч»; Стравинский, «мышь среди кошек» и Пабло Пикассо «в вечернем платье, окруженный всеми, [который] кажется, будто отдыхает в углу, натянув шляпу на одну бровь», и художник Хосе Мария Серт.
Фалья довольно успешно гастролировал с этой пьесой по всей Испании с Orquesta Bética, камерным оркестром, который он основал в 1922 году. El retablo de maese Pedro имел большой успех для Фальи, с выступлениями и новыми постановками по всей Европе в течение нескольких лет после премьеры. В 1926 году парижская Opéra-Comique отпраздновала 50-летие Фальи программой, состоящей из La vida breve , El amor brujo и El retablo de maese Pedro . В этом спектакле использовались новые эскизы близкого друга Фальи, художника Игнасио Сулоаги , и новые марионетки, вырезанные шурином Сулоаги, Максимом Детомасом . Для этой постановки певцы и статисты заменили больших марионеток, а Фалья и Сулоага приняли личное участие, причем Сулоага играл Санчо Пансу, а Фалья — трактирщика. [3] Также в апреле 1926 года Луис Бунюэль поставил оперу в Амстердаме, используя настоящих актеров для некоторых ролей. В более поздних постановках часто использовались певцы и актеры для замены кукол. Хосе Каррерас дебютировал в опере в возрасте 11 лет в роли мальчика-рассказчика, Трухамана, в постановке 1958 года под управлением Хосе Итурби в Gran Teatre del Liceu . В 2004 году постановка была представлена в Университете Хофстра для собрания специалистов по Сервантесу. [4]
Ансамбль: флейта (дублирующая пикколо ), 2 гобоя , английский рожок , кларнет , фагот , 2 валторны , труба , ударные (колокол, теноровый барабан, трещотки, бубен, там-там, ксилофон), литавры , клавесин , арфа-лютня (или арфа ), струнные .
El pregón (Объявление) . Мастер Питер, кукловод, появляется, звоня в колокольчик, с обезьянкой на плече. Он призывает внимание и объявляет о представлении «Сказания о Мелисендре», истории о предполагаемой дочери Карла Великого, которая была пленена маврами в Сарагосе. «Vengan, vengan, a ver vuesas mercedes el Retablo de la libertad de Melisendra» («Придите, придите и посмотрите, милорды, Сказание о свободе Мелисендры »). Входят зрители, Дон Кихота провожают на почетное место в первом ряду.
Historia de la libertad de Melisendra (Повесть о спасении Мелисендры, вступление) . Повествование поет ученик мастера Питера (Мальчик или Трухаман): он начинает вводить предмет. «Esta verdadera historia…» (Эта правдивая история…).
Сцена 1. La corte de Carlomagno (суд Карла Великого) . Дворец Карла Великого. Мелисендра, предполагаемая дочь императора, находится в плену в Сарагосе у мавританского короля Марсилио. Ее муж дон Гайферос, который забыл Мелисендру, играет в шахматы с доном Роландом. Карл Великий сердится и призывает дона Гайфероса к действию. Последний отказывается от помощи Роланда, говоря, что его самого достаточно, чтобы спасти Мелисендру. Сцена разыгрывается после повествовательного объяснения, два рыцаря встают с игры, когда император входит под соответствующую величественную музыку и сталкивается с доном Гайферосом, ударяя его своим скипетром, прежде чем отвернуться. Оставшись одни, два рыцаря ссорятся, и дон Гайферос в гневе выбегает.
Сцена 2. Мелисендра . "Ahora verán la torre del Alcázar de Zaragoza..." (Вот вы видите башню замка Сарагоса). На балконе башни, вероятно, ее тюрьмы, мы видим Мелисендру, думающую о Парисе и ее муже. Крадучись приближается мавр и крадет у нее поцелуй; она быстро вытирает губы и зовет на помощь. Король Марсилио стал свидетелем этого украденного поцелуя и приказывает страже схватить наглого мавра. Его ведут по улицам на городскую площадь, где приводят в исполнение приговор Марсилио о двухстах ударах.
Мальчик добавляет, что у мавров правосудие очень быстрое, не то что в христианской Испании. Дон Кихот возражает, что мальчик уходит от темы: "Niño, niño, seguid vuestra historia línea recta..." ("Мальчик, мальчик: расскажи свою историю прямо"). Мастер Педро велит мальчику придерживаться истории, без прикрас. Кукольник возвращается в свою палатку, и Дон Кихот садится.
Сцена 3. El suplicio del moro (Наказание мавра) . Мавританский солдат наказан: удары, которые он получает, совпадают с музыкой. Мавр падает, и стража утаскивает его.
Сцена 4. Лос-Пиренеи (The Pyrenees ) . Дон Гайферос едет спасать Мелисендру, пересекая гору (Пиренеи). Он закутан в длинный плащ и несет охотничий рог, в который он трубит в моменты, указанные в партитуре. Занавес снова закрывается, и мальчик описывает, как Мелисендра у окна своей башни разговаривает с Гайферосом, думая, что он прохожий. Она цитирует старое стихотворение ( роман ), прося его спросить в Париже о доне Гайферосе. Рыцарь раскрывает свою личность, чему Мелисендра очень рада, спускаясь с балкона. Дон Гайферос подбирает ее и сажает позади себя на своего коня, отправляясь в Париж.
Сцена 5. La fuga (Побег) . Часть действия Сцены 4 повторяется. Мелисендра в башне подзывает Гайфероса подойти, спускается с башни и едет за ним на лошади. Они уезжают рысью, и занавес закрывается. Мальчик желает им всего наилучшего, как истинным возлюбленным, и благополучного возвращения домой со счастливой жизнью, которая, как он надеется, будет такой же долгой, как у Нестора . Мастер Питер показывает свое лицо, чтобы сказать мальчику придерживаться сути. "Llaneza, muchacho, no te encumbres, que toda afectación es mala" (Простота, мальчик, не вдавайся в подробности; жеманство плохо). Занавес теперь открывается в последний раз, показывая короля Марсилио, бегущего за своей стражей, которая немедленно уходит.
Сцена 6. La persecución (Преследование) . Марсилио бьет тревогу, и город приходит в смятение, со всех минаретов звонят колокола. Дон Кихот вскакивает, чтобы возразить, что это смешно («Eso no, que es un gran disparate»: «Это неправильно, это большая ошибка»); у мавров не было колоколов, только барабаны и шалфеи . Мастер Пьер снова показывает голову, чтобы сказать Дон Кихоту, чтобы он не был таким ярым сторонником точности, поскольку пьесы часто полны ошибок и все равно успешны. Дон Кихот соглашается.
Мавританские солдаты преследуют «католических влюбленных». Мальчик выражает опасение, что они поймают пару и приведут их обратно, привязанными к хвосту собственной лошади (волочатся). В этот момент Дон Кихот не может сдержаться и обращается к куклам: «Alto, malnacida canalla, non les sigáis ni persigáis, si no, conmigo sois en batalla» («Остановитесь, низкородная чернь, не следуйте за ними, или вам придется сражаться со мной»).
Финал . Продолжая оскорблять мавров на архаичном рыцарском языке, разъяренный Дон Кихот использует свой меч, чтобы уничтожить марионеток. Он заявляет, что вот доказательство полезности странствующих рыцарей : "¡Quisiera yo tener aquí delante aquellos que no creen de cuanto provencho sean los caballeros andantes!": "Я хотел бы, чтобы те, кто говорит, что странствующие рыцари бесполезны, могли это увидеть !". Он также заявляет о своей преданности своей воображаемой даме, Дульсинеи ("señora de mi alma, día de mi noche, gloria de mis penas, norte de mis caminos": образно "владелица моей души, свет в моей тьме, слава моих страданий, мое предназначение"). Мастер Питер может только в отчаянии жаловаться на опустошение, причиненное его марионеткам.
Музыкальный стиль отказывается от андалузского вкуса ранних работ Фальи в пользу средневековых и ренессансных источников; для своего рассказчика Фалья адаптировал распевные публичные воззвания, или «pregones», старых испанских деревень. [8] Фалья заимствовал темы у гитариста эпохи барокко Гаспара Санса, органиста и теоретика XVI века Франсиско Салинаса и испанских народных традиций (но кастильской народной музыки, а не андалузской), в дополнение к своим собственным вызывающим воспоминания изобретениям. Его партитура для небольшого оркестра с незнакомым тогда звучанием клавесина была сухой, острой, неоклассической в очень личной и оригинальной манере и подчеркнуто виртуозной. Результатом является совершенно оригинальное музыкальное произведение, на первый взгляд простое, но очень богатое. Сочетание музыки и текста является одним из величайших достижений работы: как никогда прежде испанский язык находит здесь свое подлинное музыкальное выражение. [3]
Из книги «Чествование Дон Кихота» Джозефа Горовица:
Партитура была опубликована в Лондоне в 1924 году. Издание J. & W. Chester представило текст на английском и французском (в переводах Джона Брэнда Тренда и Жоржа Жана-Обри соответственно), а также на испанском языке. Версия Тренда была основана на переводе Сервантеса, сделанном Томасом Скелтоном в 17 веке. [10]
Посвящение: « Самое уважение, данное мадам принцессе Эдмон де Полиньяк ».
Аудио
Видео
29 мая 1938 года BBC представила черно-белый телевизионный фильм в английском переводе, используя версию Томаса Шелтона « Дон Кихот» , адаптированную JB Trend. Фредерик Шарп исполнил роль Дон Кихота, Джейн Коннард «Мальчик» и Перри Джонс «Мастер Питер». Хайам Гринбаум дирижировал Телевизионным оркестром BBC. Куклы были из Hogarth Puppets. [11]
Цветная экранизированная версия оперы [12] включена в DVD-релиз «Ночи в садах Испании» [13] и доступна на YouTube. [ 14] Это та же версия фильма, которая транслировалась по каналу A&E в 1992 году, и в ней Хустино Диас играет Дон Кихота, Хавьер Каберо — Мальчика, а Хуан Каберо (отец Хавьера) — Маэсе Педро, а Шарль Дютуа дирижирует Монреальским симфоническим оркестром . В этой постановке человеческие персонажи изображаются настоящими актерами, в то время как куклы остаются марионетками. Постановка была выпущена без английских субтитров, в отличие от оригинальной телетрансляции и издания VHS. В издании DVD английский перевод оперы включен в сопроводительный буклет. Версия на лазерном диске была выпущена в 1990 году как в Испании, в системе PAL, так и в США, в системе NTSC. [15] Аудио также доступно на CD.