stringtranslate.com

Шри-Ланка малайский язык

Шри-ланкийский малайский , также известный как шри-ланкийский креольский малайский , bahasa Melayu , Ja basawa или Java mozhi — это основанный на малайском креольский язык, на котором говорят в Шри-Ланке , образовавшийся в результате смешения сингальского и шонам ( шри-ланкийский мусульманский тамильский ), при этом малайский язык является основным лексификатором . [2] На нём традиционно говорят шри-ланкийские малайцы , яванские шри-ланкийцы и некоторые сингалы в Хамбантоте . [3] Сегодня число носителей этого языка значительно сократилось, но на нём по-прежнему говорят, особенно в округе Хамбантота на юге Шри-Ланки, который традиционно является домом для многих шри-ланкийских малайцев.

История

В XVII и XVIII веках голландское правительство, оккупировавшее Батавию на Яве, сослало местных повстанцев и королевскую особу на Шри-Ланку, и они основали свои первые поселения в Хамбантоте и Киринде. Позднее голландцы также разместили свои войска, состоящие из малайцев, в других частях Шри-Ланки. В результате некоторые ученые даже полагают, что SLM тесно связан с батавским диалектом малайского языка. [4] Другие предполагают, что малайский язык Шри-Ланки происходит от малайских диалектов Восточной Индонезии, основываясь на сходстве с малайским языком Манадо и малайским языком Северного Молукка (малайским языком Тернате). [5]

Сегодня на шри-ланкийском малайском говорят в Центральной (Канди), Южной (Хамбантота и Киринде) и Западной (Остров Рабов) провинциях страны. Малайское население, проживающее в Киннии и Мутуре, больше не говорит на малайском и прибегает либо к шри-ланкийскому тамильскому, либо к шри-ланкийскому мавританскому тамильскому. [6] Большинство говорящих сегодня проживают в северной части Коломбо . [2] Точное число говорящих неизвестно, и нет никакой лингвистической статистики о числе говорящих, живущих в Шри-Ланке или за ее пределами. Основываясь на этнической статистике шри-ланкийских малайцев, оценка числа говорящих на шри-ланкийском малайском, вероятно, составляет от 30 000 до 40 000 человек. [2]

Вариация

Поскольку язык находился под влиянием сингальского, тамильского и английского языков, носители SLM постоянно переключаются между SLM и одним или двумя другими упомянутыми языками. [6] В результате SLM в трех упомянутых провинциях приобрел свой собственный отличительный характер. Себастьян Нидорф создал «Грамматику малайского языка в глубинке», в которой подчеркнул указанные региональные различия, однако его усилия подверглись критике за расширение различий в языке. [6] Из-за этих различий мнения среди самих носителей SLM расходятся: в то время как некоторые носители говорят, что малайский язык в Киринде и Хамбантоте имеет более высокий статус из-за своей близости к архаичному малайскому языку, другие утверждают, что малайский язык острова Раба более динамичен в своей эволюции, особенно в использовании сленга, который даже был принят маврами. [4] Результатом этого изменения в устной SLM является призыв к стандартизации письменного варианта вслед за Bahasa Kumpulan (стандартизированный малайский язык в Малайзии и Индонезии). [6]

Малайцы, которые впервые прибыли в Шри-Ланку, придерживаясь своих обычаев и практик, использовали алфавит гундул для письма, который представлял собой арабское письмо с пятью дополнительными буквами. [6] Эта практика сохранилась до середины 1940-х годов и использовалась только среди определенных лиц (таких как религиозные/общинные деятели) и служила ограниченным и исключительным целям как язык меньшинства в стране. Например, малайские брачные свидетельства ( кавин ) составлялись на гундуле . [4] В настоящее время, однако, и «стандартный малайский» (SM), и SLM используют романизированное письмо для письма. Некоторые сторонники романизированного письма утверждают, что использование английского языка, следующего (их интерпретации) стандартного британского английского, должно быть единственным способом письма на малайском языке. Например, использование «ch» вместо буквы «c» для звука /ch/ (не понимая, что «ch» также может давать звук /k/). Другие пользователи и исследователи SLM утверждают, что сингальский, будучи фонетическим алфавитом, лучше подходит для письма на малайском языке, поскольку он лучше передает малайское произношение. [6] Много исследований не было проведено по конкретной разновидности SLM, но ведутся споры о том, что SLM находится под угрозой исчезновения. «Еще многое предстоит сделать по различным разновидностям SLM». [7] В сообществе Коломбо родители поощряют своих детей говорить на английском, поэтому SLM находится под угрозой исчезновения в этом сообществе. Что касается космополитического сообщества Коломбо, где уровень образования высок, сообщество обычно демонстрирует сильную языковую жизнеспособность в SLM в старшем и среднем поколениях и быстро снижающуюся языковую компетентность (до нуля) в родном языке в молодом поколении. [8] Резким контрастом является языковое сообщество Киринда с низким уровнем образования и занятости, где SLM по-прежнему является доминирующим языком. [8] Текущая тенденция в сообществе SLM заключается в том, что некоторые сегменты сообщества, особенно в Киринде, считают, что язык SLM необходимо поощрять, преподавать и укреплять, в то время как другие в сообществе Коломбо считают, что малайский или индонезийский малайский язык следует преподавать как средство возрождения SLM путем его сближения с более стандартизированным вариантом. Сообщество Киринда в Хамбантоте является одним из немногих сообществ, в котором основным языком является шри-ланкийский малайский. Хотя дети в сообществе Киринда остаются моноязычными носителями шри-ланкийского малайского языка до поступления в начальную школу, сегодня носителей шри-ланкийского малайского языка недостаточно, чтобы поддерживать язык в будущих поколениях. В некоторых сообществах шри-ланкийский малайский язык явно находится под угрозой исчезновения, но ведутся споры о том, находится ли он под угрозой исчезновения в целом, поскольку в некоторых сообществах есть сильные носители первого языка. [2][9]

Трехъязычие достигается сообществом SLM благодаря контакту с большей группой тамилов и большинством носителей сингальского языка, поскольку сингальский и тамильский языки были адстратами . Таким образом, процесс реструктуризации, происходящий в SLM, имеет несколько грамматических категорий, которые отсутствуют в других малайских вариантах, но встречаются как в сингальском , так и в тамильском . Учитывая, что смешанные языки обычно показывают лексические элементы преимущественно из одного источника, а грамматический материал преимущественно из другого, лексикон SLM в основном имеет происхождение PMD, в то время как грамматические особенности получены из сингальского и тамильского языков. Таким образом, использование флексий в значительной степени обусловлено процессом типологического соответствия ланкийских адстратов. Дательный и винительный падежи отмечены суффиксами, прикрепленными к существительному (naƞ-DAT yaƞ-ACC). Глагольно-конечный порядок следует типологии сингальского и тамильского языков. Это проиллюстрировано следующим образом: [10]

ни

Этот

аанак-наф

студент- DAT

бек

хороший

buku-yaƞ

книга- ACC

атту

один

аада

существовать

ни аанак-набак буку-йа атту аада

Этот студент-DAT хорошая книга-ACC один существует

«У этого студента хорошая книга».

Как и в тамильском языке, в SLM винительный падеж имеет тенденцию обозначать определенность .

Инни

Этот

кендера-яƞ

стул- АСС

бапи

берет.идти

Инни кендера-яф бапи

Это кресло-ACC принимает.go

«Уберите этот стул».

Прямое влияние сингальского языка прослеживается в аблятивном синкретизме (указывающем на источник) -riƞ .

Рынок-riƞ

рынок- ABL

айс-тра

лед- ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ

баару

новый

ikkaƞ

рыба

билли

купить

бава

приносить

Market-riƞ ais-tra baaru ikkaƞ billi bawa

рынок-ABL лед-NEG новая рыба купить принести

Принеси мне свежей рыбы с рынка.

Суффикс притяжательного падежа SLM -pe , производная форма от малайского глагола punya «обладать», является отличительной чертой таких контактных малайских диалектов, как базарный малайский и баба-малайский.

гоппе

тумман

го-яƞ

е-толак

goppe tumman go-yaƞ e-tolak

Мой друг толкнул меня

Являясь архаичной чертой малайского лингва франка, скорее всего, эта черта сохранилась от первоначальных вариантов сообщества SLM, а ее адаптация привела к развитию нового падежа, отличающего SLM от его адстратов. [11]

Ссылки

  1. ^ Шри-ланкийский малайский в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
  2. ^ abcd "APiCS Online - Обзорная глава: Шри-ланкийский малайский". apics-online.info . Получено 6 октября 2018 г. .
  3. ^ де Сильва Джаясурия, Шихан (2002). «Шриланкийский малайский: уникальный креол» (PDF) . NUSA: Лингвистические исследования языков в Индонезии и вокруг нее . 50 : 43–57.
  4. ^ abc Mahroof, MMM (1992). «Малайский язык в Шри-Ланке: социомеханика языка меньшинства в его исторической обстановке». Islamic Studies . 31 (4): 463–478. ISSN  0578-8072. JSTOR  20840097.
  5. ^ Джек Прентис (2010), "Малайский язык Манадо: продукт и агент языковых изменений", в Том Даттон , Даррелл Т. Трайон (ред.), Языковые контакты и изменения в австронезийском мире, Тенденции в лингвистике. Исследования и монографии [TiLSM] 77, Берлин–Бостон: Вальтер де Грюйтер, стр. 411–442, ISBN 978-3-11-088309-1, OCLC  853258768 , получено 19 сентября 2022 г.
  6. ^ abcdef Салдин, BDK (27 мая 2011 г.). «Преобразование малайского языка Шри-Ланки в письменный язык». Остров .
  7. ^ Ansaldo, Umberto (2008). Harrison, K. David; Rood, David S.; Dwyer, Arienne (ред.). Шри-Ланкийский малайский язык снова: генезис и классификация . Типологические исследования языка 78. Амстердам: John Benjamins Publishing Company. стр. 13–42. ISBN 978-90-272-2990-8.
  8. ^ ab Lim, Lisa; Ansaldo, Umberto (2006). «Сохранение Киринды в живых: дилемма «угроза-расширение прав и возможностей» в документации малайского языка Шри-Ланки». Рабочие документы по языку и коммуникации . 1 : 51–66.
  9. ^ Расул, Ромола (2015). Загрузить цитату из Examining responses to perception 'endangering' of the Sri Lanka Malay language and (re)-negotiating Sri Lanka Malay identity in a postcolonial context. Третья Бременская конференция по языку и литературе в колониальных и постколониальных контекстах, Бремен, Германия.
  10. ^ Ошибка цитирования. Смотрите встроенный комментарий о том, как ее исправить. [ требуется проверка ]
  11. ^ Ансальдо, Умберто (2011). «Шри-ланкийский малайский и его ланкийские адстраты». Типологические исследования языка . 95 : 367–382. doi :10.1075/tsl.95.21ans. ISBN 978-90-272-0676-3.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки