Эдна Уортли Андервуд (январь 1873 — 14 июня 1961) — американская писательница, поэтесса и переводчица. [1]
Эдна Уортли родилась в штате Мэн в январе 1873 года и в детстве получила мало образования, время от времени посещая школу, только когда ее семья переехала в Канзас в 1884 году. Она провела программу обширного самообучения, изучая латынь и несколько основных европейских языков. Она начала учиться в Университете Гарфилда в Уичито, штат Канзас, но позже перешла в Мичиганский университет в Анн-Арборе, где получила степень бакалавра в 1892 году .
Вернувшись в Канзас, она три года преподавала в государственной школе, прежде чем ее уволили, потому что она отказалась отказаться от книг на иностранном языке в желтых переплетах, которые ее начальство считало «порочными» и, возможно, порнографического характера.
Выйдя замуж за графа Андервуда в августе 1897 года, Эдна переехала в Канзас-Сити, а затем в Нью-Йорк. Она сразу же занялась разнообразной литературной деятельностью, включая сочинение стихов, пьес и сценариев для фильмов. Ее первой опубликованной книгой стал совместный перевод произведения Николая Гоголя в 1903 году.
Первой опубликованной книгой, носившей имя Андервуда как автора, был сборник рассказов « Книга дорогих мертвых женщин» (1911). [4] За исключением «Азиатской орхидеи», Андервуд, очевидно, больше не писал рассказов. В 1919 году она опубликовала «Письма из прерийного сада» , сборник своих писем известному художнику, посетившему Средний Запад и вступившему с ней в переписку.
Андервуд опубликовала сборник стихов « Сад желаний» (1913), но затем перешла к написанию, по большей части, исторических романов, в значительной степени опираясь на языки, которые она выучила, обширные путешествия, которые она предприняла, и ее тщательные исследования. заземление в истории. «Вихрь» (1918) — о Российской Екатерине II . За ним последовал «Кающийся» (1922) об Александре I ; «Цветок страсти» (1924), о Николае I и Александре Пушкине . «Создатель театрализованного представления» — роман, который планировался, но так и не был завершен и опубликован. Эти романы получили положительные отзывы, но к концу 1920-х годов Андервуд обратился в основном к поэзии и переводу. Она уже выпустила переводы с польского ( «Сонеты из Крыма» , 1917) и других славянских языков ( «Рассказы с Балкан» , 1919), а также переводы с персидского ( «Песни Хафиза» , 1917) и японского ( «Луны Ниппона» , 1919). ). Затем она сделала несколько переводов с китайского, в том числе поэта восьмого века Ту Фу (теперь переводится как Ду Фу); эти переводы были сделаны в сотрудничестве с Чи-Хван Чу.
К началу 1930-х годов она занялась переводом с испанского, в том числе поэтов Мексики, Гаити и Южной Америки. Она получила широкое признание за свои переводы. Латиноамериканский институт культуры Буэнос-Айреса наградил ее золотым знаком « Поэты Гаити» (1935). [2] [5] Кроме того, ее перевод « Духа Анд» (1935) перуанского поэта Хосе Сантоса Чокано был по специальному разрешению посвящен Альфонсо XIII из Испании . [6]
К 1940 году Андервуд, похоже, отказалась от своих литературных начинаний. В 1953 году она поступила в санаторий с слабоумием. Она умерла 14 июня 1961 года.
Документы Андервуда собраны в библиотеке Университета штата Канзас . [2]