stringtranslate.com

Экспедиция Де Кристиана в Синасе

De Christiana Expeditione apud Sinas , Аугсбург, 1615 год.

De Christiana экспедиция apud Sinas suscepta ab Societate Jesu... ( лат . «О христианской миссии Общества Иисуса среди китайцев ...») — книга, основанная на итальянской рукописи, написанной наиболее важным основателем Иезуитская китайская миссия Маттео Риччи (1552–1610), расширенная и переведенная на латынь егоколлегой Николя Триго (1577–1628). Книга была впервые издана в 1615 году в Аугсбурге . [1] 

Полное название книги: De Christiana expeditione apud sinas suscepta ab Societate Jesu. Ex P. Matthaei Riccii eiusdem Societatis commentariis Libri V: Ad SDN Paulum V. In Quibus Sinensis Regni mores, leges, atque instituta и novae illius Ecclesiae difficillima primordia quiet & summa fide describuntur («Христианская экспедиция среди китайцев, предпринятая Обществом» Иисуса из комментариев отца Маттео Риччи того же Общества... в которых точно и с большой точностью описаны/созданы обычаи, законы и принципы Китайского королевства, а также самые трудные первые начинания новой Церкви. Никола Триго, бельгиец, член того же Общества», [2] посвящено Папе Павлу V ). Как указывается, работа содержала обзор географии, политики и культуры позднего Минского Китая, его философии и религий, а также описывала историю вторжения христианства в Китай (в первую очередь, творчество самого Риччи и его собратьев-иезуитов ). В книге изложен подход Риччи к насаждению христианства на китайской земле: «аккомодационная» политика, как ее назвали более поздние ученые, основанная на предпосылке существенной совместимости между христианством и конфуцианством . [1] С некоторыми эволюционными изменениями эта политика продолжала руководить миссионерами-иезуитами в Китае в следующем столетии. [1]

Работа Риччи-Триго , первая крупная книга, опубликованная в Европе автором, который не только свободно говорил по-китайски и был знаком с китайской культурой , но и объездил большую часть страны, пользовалась большой популярностью и выдержала не менее 16 изданий. европейских языков в течение нескольких десятилетий после его первой публикации. [3]

История книги

Книга основана преимущественно на «дневниках», написанных итальянским иезуитом Маттео Риччи (1552–1610) во время его 27-летнего проживания в Китае (1583–1610). После смерти Риччи его бумаги, написанные на итальянском языке, были найдены его коллегами-иезуитами в его пекинском офисе. Была сделана рукописная копия, а также перевод на португальский язык . [1]

В 1612 году настоятель Китайской миссии Никколо Лонгобарди назначил другого иезуита, Николя Триго (1577–1628), известного своими хорошими навыками письма на латыни , прокуратором Китайской миссии (представителем по набору персонала и связям с общественностью ) в Европе. Одной из его важных задач была доставка журналов Риччи в Европу и публикация их в виде книги после перевода на латынь, а также их расширение и редактирование. [1]

Он отплыл из Макао в Индию 9 февраля 1613 года и приступил к работе над рукописью уже на борту корабля. Другие задачи мешали ему на сухопутном участке его путешествия на запад в Европу (через Персидский залив , Персию и Египет ) и его переговорах с лидерами иезуитов в Риме; но ему удалось завершить свою работу к 1615 году, когда в Аугсбурге была издана книга объемом 645 страниц плюс вводный и указательный материал. [1] Предисловие Триго датировано 14 января 1615 года. [4]

В течение следующих шести лет последовали переводы на французский, немецкий, испанский и итальянский языки. [5]

Оригинальный итальянский текст Риччи не был опубликован до появления Opere storiche del P. Matteo Ricci, SJ (Исторические труды отца Маттео Риччи, SJ) в двух томах в 1911 и 1913 годах. Это издание, подготовленное итальянским историком-иезуитом Пьетро Tacchi Venturi содержал оригинальный текст Риччи под названием Commentarj della Cina (Комментарий о Китае), а также письма Риччи из Китая. Однако незнание Вентури китайского языка заставило о. Паскуале д'Элиа (1890–1963) выпустил еще одно, более аннотированное издание рукописей Риччи (известное как Фонти Риччиане ) примерно 30 лет спустя, в 1940-х годах. Заметки, предоставленные д'Элией (который сам был миссионером-иезуитом в Китае), содержали стандартную транскрипцию ( Уэйд-Джайлс ) и китайские иероглифы для китайских имен и слов, которые появлялись в тексте Риччи (и Риччи-Триго) в оригинальной транскрипции Риччи. . [6] [7]

Отрывки из экспедиции Де Кристианы появились на английском языке в книге «Покупки его паломников» в 1625 году [5] под заголовком «Рассуждение о Китайском королевстве, взятое из Риция и Тригаутия, содержащее страну, народ, правительство, религию, обряды, секты». , персонажи, исследования, искусства, действия; и добавлена ​​карта Китая, составленная на основе одной из них, с аннотациями для ее понимания». [8]

Полный английский перевод латинского текста, выполненный иезуитом Луи Дж. Галлахером , был опубликован в США в 1942 году с предисловием и разрешением архиепископа Бостона Ричарда Кушинга . Оно было переиздано в 1953 году.

Стандартное латинское издание Риччи-Триго, как и большинство переводов, разделено на пять больших разделов («книг»). Книга первая представляет собой энциклопедический обзор Китая позднего Мин, каким его увидел Риччи за 27 лет жизни в стране, общения с людьми всех слоев общества и чтения китайской литературы. Остальные четыре книги описывают в хронологическом порядке историю миссий иезуитов в Китае до, во время и через несколько лет после «экспедиции» Риччи в Китай.

Китай в книге Риччи

Хотя энциклопедический объем экспедиции «Де Кристиана»... можно сравнить с « Путешествиями Марко Поло » или «Историей... дель Гран Рейно де ла Китай» Хуана Гонсалеса де Мендосы (1585), ее содержание раскрывает большую часть творческих способностей автора. более близкое знакомство с языком, культурой и людьми Китая, чем у венецианского путешественника 13-го века или мексиканского епископа 16-го века, из-за личного опыта Риччи и его изучения китайской литературы.

В своей книге Риччи дает краткий обзор истории и географии Китая. Он рассказывает о промышленности и сельском хозяйстве, объясняя использование бамбука, [9] систему добычи и распределения угля, [9] производство и питье чая, [10] и технологию лакирования . [11] Он описывает китайскую архитектуру, музыку и театр (последние два ему не нравились), а также раздражающую Риччи практику длинных банкетов , сопровождаемых театральными представлениями. [12] Он рассказывает читателю об использовании печатей для подписи и о высокоценных пишущих инструментах ; [13] о художественно раскрашенных веерах (роль которых как предмета культуры в Китае он сравнивает с ролью перчаток в современной ему Европе) и об удивительном сходстве китайской и европейской мебели (в обоих регионах используются стулья, столы и кровати, в отличие от большинства другие регионы Евразии). [14] Свое в целом восторженное описание материальной культуры Китая он завершает мыслью: «Из сказанного можно сделать вывод, что между нами и китайским народом существует множество точек выгодных контактов». [15]

Говоря о языке, Риччи дает краткий обзор китайской письменности и большой дистанции между литературным китайским языком и разговорным языком, а также того факта, что литературный китайский язык в то время разделялся Китаем, Японией , островами Рюкю , Корея и Вьетнам ( Кочин ), обеспечивающие среду для контактов между странами региона.

Он комментирует разнообразие китайских диалектов , а также существование гуаньхуа ( предшественника современного стандартного китайского языка ), который, по его мнению, был широко известен образованным классам по всей империи. [16]

Риччи уделяет большое внимание системе образования Китая и механизму императорских экзаменов , служащему для формирования правящего класса учёных-бюрократов империи [17] , а также системе государственного управления. [18] Он отмечает, что в отличие от европейских монархий того времени, Империя Мин запрещала всем родственникам императора мужского пола занимать какие-либо официальные должности или даже покидать свои феодальные владения без разрешения, [19] и категорически не одобряла использование евнухов , «а скудный на вид класс, необразованный и воспитанный в вечном рабстве, скучный и флегматичный народ» в управлении государством. [20]

Риччи считает «источником сожаления то, что [китайцы] не избавляются» от сложных и трудоемких церемоний , используемых для выражения отношений между начальством и низшими или даже между друзьями. [21]

Взгляд Риччи на китайские религии

Отношение Риччи к китайским верованиям и религиозным (или гражданским) обрядам неоднозначно. Он унижает буддизм [22] и даосизм [23] как «неестественную и отвратительную фикцию идолопоклонства» [24] , но рассматривает учение Конфуция как моральное, а не религиозное по своей природе и полностью совместимое с христианством или даже дополняющее его. [25]

буддизм

Риччи называет китайский буддизм «сектой... известной как Ссьекия [釋迦牟尼, Шиджиамуни , Шакьямуни ] или Омитосэ [阿彌陀佛, Амитуо Фо , Амитабха ]», и знает, что она была привезена из Индии, предположительно в честь императора. видел вещий сон в 65 году нашей эры.

Риччи усматривает в буддийских верованиях ряд концепций, которые, по его мнению, находятся под влиянием западного мышления: буддийская концепция переселения душ аналогична концепции Пифагора , и даже китайские пять элементов представляют собой не что иное, как «глупое» расширение западных четырех элементов . элементы . Более того, автор-иезуит отмечает ряд сходств между буддийскими и христианскими практиками: учение о наградах и наказаниях в загробной жизни, существование монашества и признание безбрачия , близкое сходство между буддийскими песнопениями и григорианскими песнопениями , церковными скульптурами и облачениями и даже существованием в буддийское учение об «некоей троице , в которой три разных бога слиты в одно божество». [26] Риччи объясняет сходство, выдвигая гипотезу о христианском влиянии на буддизм, переданном от индийцев китайцам в I веке нашей эры, в частности, из-за проповеди апостола Варфоломея в северной Индии.

Риччи думал, что, возможно, сон императора в 65 году нашей эры или просто «сообщения об истинах, содержащихся в христианском Евангелии», призвали его внести христианство в страну. Однако «китайцы получили ложный импорт вместо истины, которую они искали». [26]

Риччи считал буддийских монахов («Осиами»: 和尚們, Хешангмэнь ) «мерзкими и отвратительными». [27]

даосизм

Риччи дает краткий отчет о Таусу (道士, Даоши ), последователях Лаузу ( Лаоцзы ), и их книгах, «написанных в довольно элегантном литературном стиле». Он упоминает их трех главных богов , которые, по его мнению, как и упомянутая им «буддийская троица», указывают на «отца лжи », упорно продолжающего «свое честолюбивое стремление к божественному подобию». [28]

Риччи также приводит историю о «нынешнем правящем владыке небес» Сиаме (Чжане), узурпировавшем эту должность у предыдущего лорда Леу (Лю), и упоминает « тех, кто был взят на небеса телесно ». В другом месте Циам описывается как «первоначальный первосвященник» даосизма, [29] возможно, имея в виду Чжан Даолина .

Конфуцианство

С другой стороны, он считает, что учение Конфуция носит моральный, а не религиозный характер и полностью совместимо с христианством или даже дополняет его. [25]

Оккультные практики

Риччи резко критикует алхимию, гадание, хиромантию, астрологию и геомантию как «абсурдные суеверия» язычников. [30]

Риччи раздражает «пристрастие» многих образованных китайцев к алхимии (с целью продления жизни или превращения недрагоценных металлов в серебро), особенно потому, что ряд людей, которых он встречал, приходили к нему по неправильной причине: в надежде узнать секрет превращения ртуть в серебро. Это убеждение, как объяснил сам Риччи, было основано на наблюдении, что португальцы покупали много ртути в Китае, экспортировали ее и привозили серебро обратно в страну. [31]

«Де Кристиана экспедиция апуд Синас», возможно, была первой книгой, рассказывающей европейцам о фэн-шуй ( геомантии ). В отчете Риччи рассказывается о мастерах фэн-шуй ( геологиях на латыни), изучающих предполагаемые строительные площадки или места захоронений «с точки зрения головы, хвоста и ног конкретных драконов, которые, как предполагается, обитают под этим местом». Риччи сравнил «непонятную науку» геомантии с наукой астрологии , рассматривая ее как еще одно суеверие абсурда : «Что может быть абсурднее, чем их представление о том, что безопасность семьи, почести и все их существование должны зависеть от таких мелочей, как дверь отворяется с той или иной стороны, как дождь падает во двор справа или слева, окно открывается здесь или там, или одна крыша выше другой?» [32]

Доступные версии

Рекомендации

  1. ^ abcdef Мангелло, Дэвид Э. (1989). Любопытная земля: размещение иезуитов и истоки китаеведения. Издательство Гавайского университета. стр. 46–48. ISBN 0-8248-1219-0..
  2. ^ Связующая дружба: Риччи, Китай и культурные знания иезуитов. Архивировано 12 сентября 2011 г. в Wayback Machine , Библиотека Джона Дж. Бернса, Бостонский колледж.
  3. ^ «ДУХОВНЫЕ ПУТЕШЕСТВИЯ: Книги, иллюстрирующие первые два столетия созерцания и действий Общества Иисуса. Книга 4: Риччи, Маттео, 1552–1610, и Николя Триго, 1577–1628. De Christiana экспедиция apud Sinas suscepta ab Societate Jesu. (Лион: Сумптибус Горации Кардон, 1616 г.)». Архивировано из оригинала 2 октября 2009 г. Проверено 4 октября 2009 г.
  4. ^ Галлахер (1953), с. хв.
  5. ^ Аб Галлахер (1953), с. XVII
  6. ^ "Dicionário Português-Chinês: 葡汉辞典 (Pu-Han cidian): португальско-китайский словарь", Мишель Руджери , Маттео Риччи ; под редакцией Джона В. Витека. Опубликовано в 2001 г., Национальная библиотека. ISBN 972-565-298-3 . Частичный предварительный просмотр доступен в Google Книгах . С. 179. 
  7. ^ "Паскуале д'Элиа, 1890 ~ ​​1963" . Архивировано из оригинала 28 августа 2016 г. Проверено 15 октября 2009 г.
  8. ^ Полный текст «Hakluytus posthumus» на archive.org. Archive.org обеспечивает полное сканирование текста, хотя по какой-то причине книга отображается в Google Книгах только в виде фрагмента.
  9. ^ Аб Галлахер (1953), с. 15
  10. ^ Галлахер (1953), с. 16-17; «чай» — это cia (茶, ча ) в транскрипции Риччи.
  11. ^ Галлахер (1953), с. 17-18;漆 ( ци ) — cie в транскрипции Риччи.
  12. ^ Галлахер (1953), стр. 21–23.
  13. ^ Галлахер (1953), стр. 23–24.
  14. ^ Галлахер (1953), стр. 24–25.
  15. ^ Галлахер (1953), с. 25
  16. ^ Галлахер (1953), стр. 26–29. Гуаньхуа — это Куонхуа в транскрипции Риччи.
  17. ^ Галлахер (1953), с. 30-41
  18. ^ Галлахер (1953), с. 41-59
  19. ^ Галлахер (1953), с. 88
  20. ^ Галлахер (1953), с. 87
  21. ^ Галлахер (1953), с. 59-77
  22. ^ Галлахер (1953), стр. 98–101.
  23. ^ Галлахер (1953), стр. 102–104,
  24. ^ Галлахер (1953), с. 105
  25. ^ Аб Галлахер (1953), стр. 93–98.
  26. ^ Аб Галлахер (1953), стр. 98–99. Риччи не дает никаких дополнительных подробностей о буддийском аналоге христианской Троицы , и Д.Е. Мунгелло (1989), который упоминает сравнение с Троицей (стр. 69), тоже не дает.
  27. ^ Галлахер (1953), с. 101
  28. ^ Галлахер (1953), стр. 102–103. Галлахер интерпретирует Таусу Риччи как Тауфу (道夫, Даофу ), но в итальянском тексте, опубликованном д'Элией, и в латинском тексте есть Таусу , а также в английском переводе Сэмюэля Перчаса 1625 года, Таосу .
  29. ^ Галлахер (1953), стр. 102–103; Покупки (1625), с. 462
  30. ^ Галлахер (1953), стр. 82–85, 90–92.
  31. ^ Мунгелло (1989), с. 71
  32. ^ Галлахер (1953), стр. 84–85. Оригинальный латинский текст этого отрывка Триго появляется на стр. 103–104 первой книги (глава 9) оригинального латинского текста Риччи и Николя Триго в Google Книгах. Итальянский текст этого абзаца, написанный Риччи (в Fonti Ricciane ), можно увидеть в режиме «фрагмента».

Библиография