Хиндустани , также известный как хинди-урду, является разговорной формой двух стандартизированных регистров, используемых в качестве официальных языков в Индии и Пакистане , а именно хинди и урду . Он включает в себя несколько тесно связанных диалектов в северной, центральной и северо-западной частях индийского субконтинента , но в основном основан на кхариболи региона Дели . Как индоарийский язык, хиндустани имеет основную базу, которая восходит к санскриту, но как широко распространенный лингва франка, он имеет большой словарь заимствованных слов , [1] [2], приобретенных за столетия иностранного правления и этнического разнообразия.
Стандартный хинди заимствует большую часть своего формального и технического словаря из санскрита, в то время как стандартный урду заимствует большую часть своего формального и технического словаря из персидского и арабского языков . Стандартный хинди и урду используются в основном в публичных выступлениях и новостях по радио или телевидению, в то время как повседневный разговорный язык является одной из нескольких разновидностей хиндустани, чей словарный запас содержит слова, заимствованные из персидского , арабского и санскрита . Кроме того, разговорный хиндустани включает слова из английского и дравидийских языков , а также из нескольких других.
Хиндустани развивался в течение нескольких столетий на большей части северного субконтинента, включая области, которые включают в себя современную Индию, Пакистан и Непал. Точно так же, как основной словарный запас английского языка произошел от древнеанглийского (англосаксонского), но ассимилировал много слов, заимствованных из французского и других языков (чье произношение часто естественным образом менялось, чтобы его было легче произносить носителям английского языка), то, что можно назвать хиндустани, можно сказать, произошло от санскрита, заимствуя много персидских и арабских слов на протяжении многих лет и изменяя произношение (и часто даже значение) этих слов, чтобы их было легче произносить носителям хиндустани. Многие персидские слова вошли в лексикон хиндустани из-за влияния правителей Моголов северной Индии, которые следовали очень персидской культуре и также говорили на персидском языке. Многие арабские слова вошли в хиндустани через персидский язык, который ранее был ассимилирован в персидский язык из-за влияния арабов в этом районе. Диалект персидского языка, на котором говорила правящая элита Моголов, был известен как « дари », что является диалектом персидского языка, на котором говорят в современном Афганистане . Таким образом, хиндустани является естественным образом развившимся общим языком северной Индии. В этой статье будут рассмотрены отдельные категории слов хиндустани и некоторые из общих слов, встречающихся в языке хиндустани.
Слова хиндустани, за исключением заимствований, в основном происходят из двух языковых категорий:
Согласно традиционной классификации в хинди, прямые заимствования из санскрита классифицируются как tatsam ( хинди : तत्सम «как есть, такой же, как там») и vides͟shī ( хинди : विदेशी «иностранный, неродной») для несанскритских заимствований [5] , таких как заимствования из персидского или английского языков, соответственно, в отличие от слов tadbhava и deśaja .
Наиболее распространенные слова в хиндустани — тадбхавас. [ необходима цитата ]
В хиндустани местоимение āp (आप آپ ) «[один] я», изначально использовавшееся в качестве почетного третьего лица множественного числа , обозначает уважение или формальность (вежливость) и происходит от пракритского 𑀅𑀧𑁆𑀧𑀸 appā , которое произошло от санскритского ātman , [6] что относится к высшему «я» или уровню сознания.
Местоимение tū (तू تُو ) и его грамматически множественная форма tum (तुम تم ) (также второе лицо почтительного множественного числа) обозначают неформальность, фамильярность или близость и происходят соответственно от tuhuṃ и tumma из пракритского 𑀢𑀼𑀁 tuṃ и его варианта 𑀢𑀼𑀫𑀁 tumaṃ , который произошел от санскритского tvam , именительного падежа единственного числа от युष्मद् yuṣmad (основы второго лица множественного числа местоимения). [7] [8] В современном использовании tū широко используется для отображения диапазона отношений в зависимости от контекста, от крайней неформальности (невежливости) до крайней интимности, до прямого неуважения и даже крайнего почтения. Использование tū в большинстве контекстов считается крайне оскорбительным в формальном регистре, за исключением случаев обращения к Богу как проявления духовной близости. Это очень похоже на использование « thou » в архаичном английском и многих других индоевропейских языках, показывающих различие T–V .
Одно из самых распространенных слов в хиндустани, связка hai (है ہے ) и ее форма множественного числа haiṉ (हैं ہیں ) − современные формы honā (होना ہونا , означающие «быть» и происходящие от пракритского 𑀪𑁄𑀤𑀺 bhodi, производного от санскритского bhavati «происходить») [9] − скорее происходят от следующих событий: [10]
Сокращение ahai произошло в хиндустани, что привело к образованию hai , вероятно, для соблюдения симметрии других грамматических форм honā . Ahai можно найти в некоторых старых произведениях хиндустанской литературы, и его свидетельства можно также увидеть в других близкородственных индоарийских языках, таких как маратхи (आहे āhe ) или синдхи (آهي āhe ).
Глагол jānā (जाना جانا , «идти»), который происходит от пракритского 𑀚𑀸𑀤𑀺 jādi, происходящего от санскритского yāti («двигаться»; корень yā ), [10] однако имеет свою совершенную форму, происходящую от другого пракритского слова 𑀕𑀬 gaya, происходящего от санскритского gata , причастия прошедшего времени от gacchati («идти»; корень gam или gacch ), [10] например, gayā (गया گیا , «пошел, ушел»).
Слово ājā (आजा آجا ) также использовалось в Северной Индии и Пакистане для обозначения «дедушки». Оно действительно произошло от arya, что в данном случае означает «господин». [ требуется цитата ] К монахиням-джайнам обращаются либо как к Арийке , либо как к Аджи .
Слово dādā (दादा دادا ) также имеет похожее значение, которое варьируется в зависимости от региона. Оно используется в некоторых регионах для обозначения «отца», в других регионах для обозначения «старшего брата», или даже для обозначения «дедушки» в третьих регионах. Это слово представляет собой смесь двух источников:
Слово baṛā (बड़ा بڑا «старше, больше, величественнее») происходит от санскритского vridhha через пракритское vaḍḍha .
Термин «слова дези» используется для описания компонента лексики индоарийских языков, который имеет неиндоарийское происхождение, но является родным для других языковых семей Индийского субконтинента. Примеры слов дези на хиндустани включают: [11] [12] loṭā (लोटा لوٹا ) « лота (сосуд для воды)», капас (कपास کپاس ) «хлопок», каури (कौड़ी کَوڑی ) « корова » rie (деньги-ракушки)", ṭhes (ठेस ٹھیس ) "рана, травма", jhaṉḍā (झंडा جھنڈا ) "флаг", мукка (मुक्का مُکا ) «кулак, удар», лакри (लकड़ी لکڑی ) «дерево», ṭharrā (ठर्रा ٹھرّا ) « тарра (ликер)», чуха (चूहा چُوہا ) «мышь, ", чулха (चूल्हा چُولہا ) "печь, духовка", pagṛī (पगड़ी پگڑی ) "тюрбан", luṉgī (लुंगी لنگی ) « лунги (саронг)», ghṭālā (घोटाला گھوٹالہ ) «мошенничество», dāṉḍī (दांडी دانڈی ) «соль», jholā (झोला جھولا ) «сумка, сумка», ṭakkar (टक्कर ٹکر ) «авария, столкновение, противостояние», кака (काका کاکا ) «дядя по отцовской линии», uṭpaṭāṉg/ūṭpaṭāṉg (उटपटांग/ऊट-पटांग اُوٹ پٹانگ/اُٹ پٹانگ ) «смехотворный», ḍabbā/ ḍibbā (डब्बा/डिब्बा ڈبہ ) «коробка, контейнер» и jhuggī (झुग्गी جُھگی ) «хижина»
Существительные : gaṛbaṛ (गड़बड़ گڑبڑ ) «беспорядок, беспокойство», dhaṛām (धड़ाम دھڑام ) «стук», бакбак (बक-बक بک بک ) болтовня-болтовня", хусур пусар (खुसुर-पुसर کُھسر پُسر ) "шепот" , jhilmil (झिलमिल جِھلمِل ) «мерцание», ṭhakṭhak (ठक-ठक ٹھک ٹھک ) «тук-тук», khaṭpaṭ (खटपट کھٹپٹ ) «ссора, разногласие»
Глаголы : khaṭkhaṭānā (खटखटा ना کھٹکھٹانا ) «стучать», gaḍgaḍanaā (गडगडाना گڈگڈانا ) «грохотать, суетиться», jagmagānā (जगमगाना جگمگانا ) «сиять/сверкать», hinhinānā (हिनहिनाना ہِنہِنانا ) «ржать», phusphusana (फुस फुसाना پُھسپُھسانا ) «шептать»
Прилагательные и наречия : čatpaṭ (चट-पट چٹ پٹ ) «в один миг», tharthar (थर-थर تھر تھر ) «с резкими движениями (характерными для тряски или дрожи)», chaṭpaṭā (चटपटा چٹپٹا ) «ловкий, пряный», čipchipā (चिपिपा چِپچِپا ) «липкий, склизкий», chiṛčiṛā (चिड़चिड़ा چِڑچِڑا ) «раздражительный» , гарбария (गड़बड़िया گڑبڑیا ) «хаотичный, беспорядочный»
Благодаря статусу языка как лингва франка, словарный запас хиндустани имеет большой запас заимствований, наибольшее количество которых заимствовано из пенджаби . Заимствования из пенджаби часто несут звуковые изменения из пракрита и санскрита, которые не встречаются в хиндустани, в частности, сохранение кратких гласных в начальных слогах и геминация следующего согласного. Определенное количество словарного запаса из других южноазиатских языков, персидского, арабского и английского, было косвенно заимствовано в хиндустани через пенджаби. [13] Другие индийские языки, которые существуют в состоянии диглоссии с хиндустани и склонны к взаимным заимствованиям, включают раджастхани , западные языки пахари , харьянви , бходжпури , маратхи , непали и гуджарати . Помимо этого, распространенными источниками заимствований являются слова, заимствованные вручную из классического санскрита , классического персидского , арабского , чагатайского тюркского , португальского и английского языков , а также в меньшей степени из китайского и французского языков .
Многие классические санскритские слова, которые не были заимствованными, подверглись фонетическим изменениям. В разговорной форме они включают слияние санскритских श (śa) и ष (ṣa), ण (ṇa) и न (na), а также ऋ (r̥) и रि (ri). Другими распространенными изменениями были s͟h [/ʃ/] (श ش ) становящийся s [/s/] (स س ), v/w [/ʋ/, /w/] (व و ) становящийся b [/b/] (ब ب ) и y [/j/] (य ی ) становящийся j [/dʒ/] (ज ج ). Иногда также вводились короткие гласные, чтобы разбить согласные кластеры. Такие слова на хинди (и других индоарийских языках, кроме урду) называются ардхатацам ( хинди : अर्धतत्सम «полу -татсам »).
Персидские слова, которые позднее не были искусственно добавлены, были заимствованы из классического персидского языка, исторической разновидности X, XI и XII веков, которая продолжала использоваться в качестве литературного языка и lingua franca при персидских династиях Позднего Средневековья и Раннего Нового времени и не является тем же самым, что и современный персидский (хотя дари, персидский язык Афганистана , является его прямым потомком).
Персидские заимствования в хиндустани в основном представляют собой заимствованные существительные и прилагательные, а также наречия и союзы и некоторые другие части речи.
Из основ:
Подарок:
Прошлое:
От причастий:
Подарок:
Прошлое:
Добавив суффикс существительного ـِش ( -iš ):
Образуя сложные слова с арабскими словами:
Значительное количество глаголов в хиндустани было заимствовано из пенджаби, [13] однако, глагольные основы, происходящие из менее близкородственных языков, относительно редки. Есть несколько распространенных глаголов, образованных непосредственно из персидских основ (или существительных в некоторых случаях), перечисленных ниже.
Некоторые из наиболее часто используемых слов арабского языка, все из которых входят в язык через персидский, включают вакт (वक़्त وقت ) «время», калам (क़लम قلم ) «перо», китаб (किताब کتاب ) «книга», кариб (कर ीब قریب ) «рядом», сахих/сахи (सहीह/सही سہی/صحیح ) «правильный, правый», g͟harib (ग़रीब غریب ) «бедный», амир (अमीर امیر ) «богатый», дуния (दुनिया دنیا ) «мир», хисаб (हिसाब حساب ) «расчет», кудрат (क़ुदर त قدرت ) «природа», насиб (नसीब نصیب ) «судьба, удача, удача», аджиб (अजीब عجیب ) «странный, необычный», канун (क़ानून قانون ) «закон», filhāl (फ़िलहाल فی الحال ) «в настоящее время», сирф (सिर्फ़ صرف ) «только, просто», taqrīban (तक़रीब न تقریبًا ) «близко, около», k͟habar (ख़बर خبر ) «новости», ak͟hbār ( अख़बार اخبار ) «газета», qilā (क़िला قلعہ ) «форт», курси (कुर्सी کرسی ) «стул, сиденье», сшарбат (शर्बत شربت ) «напиток, напиток», муаф/маф (मु आफ़/माफ़ معاف ) «прощён, помилован», зарури (ज़रूरी ضروری ) «необходимо» и т. д. [14]
В хиндустани очень мало тюркских слов, по некоторым данным их всего 24 [15] , все они вошли в язык через персидский. Другие слова, приписываемые турецкому , самому распространенному тюркскому языку, на самом деле являются словами, которые являются общими для хиндустани и турецкого, но имеют нетюркское происхождение, в основном персидско-арабское. [16] Оба языка также имеют взаимные заимствования из английского. В частности, некоторые почетные обращения и фамилии, распространенные в хиндустани, являются тюркскими из-за влияния этнически тюркских Моголов - к ним относятся k͟hānam (ख़ानम خانم ), bājī (बाजी باجی ) «сестра» и begam (बेगम بیگم ). Распространенные фамилии включают кхан (ख़ान خان ), чугтаи (चुग़ताई چغتائی ), пасха (पाशा پاشا ) и арсалан . (Он ارسلان ). Общие тюркские слова, используемые в повседневном хиндустани, - это qaiṉčī/qainčī (क़ैंची قینچی ) «ножницы», анна (अन्ना انّا ) «гувернантка», тамгха. (तमग़ा تمغا ) «печать, медаль» и чакмак (चक़मक़ چقمق ) «кремень».
Несмотря на географическую близость, в хиндустани было заимствовано не так много китайских слов.
Небольшое количество слов хиндустани произошло из португальского языка в результате взаимодействия с колонистами и миссионерами. К ним относятся следующие:
Несколько французских заимствований существуют в хиндустани, как результат французских колониальных поселений в Индии . Другие французские слова, такие как s͟hemīz (शेमीज़ شیمِیز ) "сорочка" и kūpan (कूपन کُوپن ) "купон", вошли в язык через английский.
Заимствования из английского языка были заимствованы посредством взаимодействия с Британской Ост-Индской компанией и более поздним британским правлением. Англоязычное образование для местных административных и богатых классов во время британского правления ускорило принятие английской лексики в хиндустани. Многие технические и современные термины были и до сих пор заимствованы из английского языка, такие как ḍākṭar/ḍôkṭar (डाक्टर/डॉक्टर ڈاکٹر ) «доктор», ṭaiksī (टैक्सी ٹَ) یکسی ) «такси» и километр (किलोमीटर کِلومِیٹر ) «километр».
Некоторые заимствованные из английского языка слова подвергаются значительной фонетической трансформации. Это может быть сделано намеренно, чтобы сделать слова родными или заставить их звучать более или менее «по-английски», или произойти естественным образом. Слова часто подвергаются фонетической смене, чтобы их было легче произносить носителям языка, в то время как другие изменяются из-за отсутствия английского образования или неполного знания английской фонетики, когда альтернативное произношение становится общепринятой нормой и вытесняет исходное как наиболее используемое произношение.