stringtranslate.com

этимология хиндустани

Хиндустани , также известный как хинди-урду, является разговорной формой двух стандартизированных регистров, используемых в качестве официальных языков в Индии и Пакистане , а именно хинди и урду . Он включает в себя несколько тесно связанных диалектов в северной, центральной и северо-западной частях индийского субконтинента , но в основном основан на кхариболи региона Дели . Как индоарийский язык, хиндустани имеет основную базу, которая восходит к санскриту, но как широко распространенный лингва франка, он имеет большой словарь заимствованных слов , [1] [2], приобретенных за столетия иностранного правления и этнического разнообразия.

Стандартный хинди заимствует большую часть своего формального и технического словаря из санскрита, в то время как стандартный урду заимствует большую часть своего формального и технического словаря из персидского и арабского языков . Стандартный хинди и урду используются в основном в публичных выступлениях и новостях по радио или телевидению, в то время как повседневный разговорный язык является одной из нескольких разновидностей хиндустани, чей словарный запас содержит слова, заимствованные из персидского , арабского и санскрита . Кроме того, разговорный хиндустани включает слова из английского и дравидийских языков , а также из нескольких других.

Хиндустани развивался в течение нескольких столетий на большей части северного субконтинента, включая области, которые включают в себя современную Индию, Пакистан и Непал. Точно так же, как основной словарный запас английского языка произошел от древнеанглийского (англосаксонского), но ассимилировал много слов, заимствованных из французского и других языков (чье произношение часто естественным образом менялось, чтобы его было легче произносить носителям английского языка), то, что можно назвать хиндустани, можно сказать, произошло от санскрита, заимствуя много персидских и арабских слов на протяжении многих лет и изменяя произношение (и часто даже значение) этих слов, чтобы их было легче произносить носителям хиндустани. Многие персидские слова вошли в лексикон хиндустани из-за влияния правителей Моголов северной Индии, которые следовали очень персидской культуре и также говорили на персидском языке. Многие арабские слова вошли в хиндустани через персидский язык, который ранее был ассимилирован в персидский язык из-за влияния арабов в этом районе. Диалект персидского языка, на котором говорила правящая элита Моголов, был известен как « дари », что является диалектом персидского языка, на котором говорят в современном Афганистане . Таким образом, хиндустани является естественным образом развившимся общим языком северной Индии. В этой статье будут рассмотрены отдельные категории слов хиндустани и некоторые из общих слов, встречающихся в языке хиндустани.

Категоризация

Слова хиндустани, за исключением заимствований, в основном происходят из двух языковых категорий:

Согласно традиционной классификации в хинди, прямые заимствования из санскрита классифицируются как tatsam ( хинди : तत्सम «как есть, такой же, как там») и vides͟shī ( хинди : विदेशी «иностранный, неродной») для несанскритских заимствований [5] , таких как заимствования из персидского или английского языков, соответственно, в отличие от слов tadbhava и deśaja .

Наиболее распространенные слова в хиндустани — тадбхавас. [ необходима цитата ]

Примеры производных

Местоимения второго лица

В хиндустани местоимение āp (आप آپ ) «[один] я», изначально использовавшееся в качестве почетного третьего лица множественного числа , обозначает уважение или формальность (вежливость) и происходит от пракритского 𑀅𑀧𑁆𑀧𑀸 appā , которое произошло от санскритского ātman , [6] что относится к высшему «я» или уровню сознания.

Местоимение (तू تُو ) и его грамматически множественная форма tum (तुम تم ) (также второе лицо почтительного множественного числа) обозначают неформальность, фамильярность или близость и происходят соответственно от tuhuṃ и tumma из пракритского 𑀢𑀼𑀁 tuṃ и его варианта 𑀢𑀼𑀫𑀁 tumaṃ , который произошел от санскритского tvam , именительного падежа единственного числа от युष्मद् yuṣmad (основы второго лица множественного числа местоимения). [7] [8] В современном использовании широко используется для отображения диапазона отношений в зависимости от контекста, от крайней неформальности (невежливости) до крайней интимности, до прямого неуважения и даже крайнего почтения. Использование в большинстве контекстов считается крайне оскорбительным в формальном регистре, за исключением случаев обращения к Богу как проявления духовной близости. Это очень похоже на использование « thou » в архаичном английском и многих других индоевропейских языках, показывающих различие T–V .

Настоящее время глагола «быть»

Одно из самых распространенных слов в хиндустани, связка hai (है ہے ) и ее форма множественного числа haiṉ (हैं ہیں ) − современные формы honā (होना ہونا , означающие «быть» и происходящие от пракритского 𑀪𑁄𑀤𑀺 bhodi, производного от санскритского bhavati «происходить») [9] − скорее происходят от следующих событий: [10]

Сокращение ahai произошло в хиндустани, что привело к образованию hai , вероятно, для соблюдения симметрии других грамматических форм honā . Ahai можно найти в некоторых старых произведениях хиндустанской литературы, и его свидетельства можно также увидеть в других близкородственных индоарийских языках, таких как маратхи (आहे āhe ) или синдхи (آهي āhe ).

Совершенный вид глагола "go"

Глагол jānā (जाना جانا , «идти»), который происходит от пракритского 𑀚𑀸𑀤𑀺 jādi, происходящего от санскритского yāti («двигаться»; корень ), [10] однако имеет свою совершенную форму, происходящую от другого пракритского слова 𑀕𑀬 gaya, происходящего от санскритского gata , причастия прошедшего времени от gacchati («идти»; корень gam или gacch ), [10] например, gayā (गया گیا , «пошел, ушел»).

Некоторые другие слова

Слово ājā (आजा آجا ) также использовалось в Северной Индии и Пакистане для обозначения «дедушки». Оно действительно произошло от arya, что в данном случае означает «господин». [ требуется цитата ] К монахиням-джайнам обращаются либо как к Арийке , либо как к Аджи .

Слово dādā (दादा دادا ) также имеет похожее значение, которое варьируется в зависимости от региона. Оно используется в некоторых регионах для обозначения «отца», в других регионах для обозначения «старшего брата», или даже для обозначения «дедушки» в третьих регионах. Это слово представляет собой смесь двух источников:

Слово baṛā (बड़ा بڑا «старше, больше, величественнее») происходит от санскритского vridhha через пракритское vaḍḍha .

Дези слова

Термин «слова дези» используется для описания компонента лексики индоарийских языков, который имеет неиндоарийское происхождение, но является родным для других языковых семей Индийского субконтинента. Примеры слов дези на хиндустани включают: [11] [12] loṭā (लोटा لوٹا ) « лота (сосуд для воды)», капас (कपास کپاس ) «хлопок», каури (कौड़ी کَوڑی ) « корова » rie (деньги-ракушки)", ṭhes (ठेस ٹھیس ) "рана, травма", jhaṉḍā (झंडा جھنڈا ) "флаг", мукка (मुक्का مُکا ) «кулак, удар», лакри (लकड़ी لکڑی ) «дерево», ṭharrā (ठर्रा ٹھرّا ) « тарра (ликер)», чуха (चूहा چُوہا ) «мышь, ", чулха (चूल्हा چُولہا ) "печь, духовка", pagṛī (पगड़ी پگڑی ) "тюрбан", luṉgī (लुंगी لنگی ) « лунги (саронг)», ghṭālā (घोटाला گھوٹالہ ) «мошенничество», dāṉḍī (दांडी دانڈی ) «соль», jholā (झोला جھولا ) «сумка, сумка», ṭakkar (टक्कर ٹکر ) «авария, столкновение, противостояние», кака (काका کاکا ) «дядя по отцовской линии», uṭpaṭāṉg/ūṭpaṭāṉg (उटपटांग/ऊट-पटांग اُوٹ پٹانگ/اُٹ پٹانگ ) «смехотворный», ḍabbā/ ḍibbā (डब्बा/डिब्बा ڈبہ ) «коробка, контейнер» и jhuggī (झुग्गी جُھگی ) «хижина»

Звукоподражательные слова

Существительные : gaṛbaṛ (गड़बड़ گڑبڑ ) «беспорядок, беспокойство», dhaṛām (धड़ाम دھڑام ) «стук», бакбак (बक-बक بک بک ) болтовня-болтовня", хусур пусар (खुसुर-पुसर کُھسر پُسر ) "шепот" , jhilmil (झिलमिल جِھلمِل ) «мерцание», ṭhakṭhak (ठक-ठक ٹھک ​​ٹھک ) «тук-тук», khaṭpaṭ (खटपट کھٹپٹ ) «ссора, разногласие»
Глаголы : khaṭkhaṭānā (खटखटा ना کھٹکھٹانا ) «стучать», gaḍgaḍanaā (गडगडाना گڈگڈانا ) «грохотать, суетиться», jagmagānā (जगमगाना جگمگانا ) «сиять/сверкать», hinhinānā (हिनहिनाना ہِنہِنانا ) «ржать», phusphusana (फुस फुसाना پُھسپُھسانا ) «шептать»
Прилагательные и наречия : čatpaṭ (चट-पट چٹ پٹ ) «в один миг», tharthar (थर-थर تھر تھر ) «с резкими движениями (характерными для тряски или дрожи)», chaṭpaṭā (चटपटा چٹپٹا ) «ловкий, пряный», čipchipā (चिपिपा چِپچِپا ) «липкий, склизкий», chiṛčiṛā (चिड़चिड़ा چِڑچِڑا ) «раздражительный» , гарбария (गड़बड़िया گڑبڑیا ) «хаотичный, беспорядочный»

Заимствованные слова

Благодаря статусу языка как лингва франка, словарный запас хиндустани имеет большой запас заимствований, наибольшее количество которых заимствовано из пенджаби . Заимствования из пенджаби часто несут звуковые изменения из пракрита и санскрита, которые не встречаются в хиндустани, в частности, сохранение кратких гласных в начальных слогах и геминация следующего согласного. Определенное количество словарного запаса из других южноазиатских языков, персидского, арабского и английского, было косвенно заимствовано в хиндустани через пенджаби. [13] Другие индийские языки, которые существуют в состоянии диглоссии с хиндустани и склонны к взаимным заимствованиям, включают раджастхани , западные языки пахари , харьянви , бходжпури , маратхи , непали и гуджарати . Помимо этого, распространенными источниками заимствований являются слова, заимствованные вручную из классического санскрита , классического персидского , арабского , чагатайского тюркского , португальского и английского языков , а также в меньшей степени из китайского и французского языков .

Классический санскрит

Фонетические изменения

Многие классические санскритские слова, которые не были заимствованными, подверглись фонетическим изменениям. В разговорной форме они включают слияние санскритских श (śa) и ष (ṣa), ण (ṇa) и न (na), а также ऋ (r̥) и रि (ri). Другими распространенными изменениями были s͟h [/ʃ/] (श ش ) становящийся s [/s/] (स س ), v/w [/ʋ/, /w/] (व و ) становящийся b [/b/] (ब ب ) и y [/j/] (य ی ) становящийся j [/dʒ/] (ज ج ). Иногда также вводились короткие гласные, чтобы разбить согласные кластеры. Такие слова на хинди (и других индоарийских языках, кроме урду) называются ардхатацам ( хинди : अर्धतत्सम «полу -татсам »).

Классический персидский

Персидские слова, которые позднее не были искусственно добавлены, были заимствованы из классического персидского языка, исторической разновидности X, XI и XII веков, которая продолжала использоваться в качестве литературного языка и lingua franca при персидских династиях Позднего Средневековья и Раннего Нового времени и не является тем же самым, что и современный персидский (хотя дари, персидский язык Афганистана , является его прямым потомком).

Заимствования

Персидские заимствования в хиндустани в основном представляют собой заимствованные существительные и прилагательные, а также наречия и союзы и некоторые другие части речи.

Из основ:

Подарок:

Прошлое:

От причастий:

Подарок:

Прошлое:

Добавив суффикс существительного ـِش ( -iš ):

Образуя сложные слова с арабскими словами:

Заимствованные глаголы

Значительное количество глаголов в хиндустани было заимствовано из пенджаби, [13] однако, глагольные основы, происходящие из менее близкородственных языков, относительно редки. Есть несколько распространенных глаголов, образованных непосредственно из персидских основ (или существительных в некоторых случаях), перечисленных ниже.

арабский

Некоторые из наиболее часто используемых слов арабского языка, все из которых входят в язык через персидский, включают вакт (वक़्त وقت ) «время», калам (क़लम قلم ) «перо», китаб (किताब کتاب ) «книга», кариб (कर ीब قریب ) «рядом», сахих/сахи (सहीह/सही سہی/صحیح ) «правильный, правый», g͟harib (ग़रीब غریب ) «бедный», амир (अमीर امیر ) «богатый», дуния (दुनिया دنیا ) «мир», хисаб (हिसाब حساب ) «расчет», кудрат (क़ुदर त قدرت ) «природа», насиб (नसीब نصیب ) «судьба, удача, удача», аджиб (अजीब عجیب ) «странный, необычный», канун (क़ानून قانون ) «закон», filhāl (फ़िलहाल فی الحال ) «в настоящее время», сирф (सिर्फ़ صرف ) «только, просто», taqrīban (तक़रीब न تقریبًا ) «близко, около», k͟habar (ख़बर خبر ) «новости», ak͟hbār ( अख़बार اخبار ) «газета», qilā (क़िला قلعہ ) «форт», курси (कुर्सी کرسی ) «стул, сиденье», сшарбат (शर्बत شربت ) «напиток, напиток», муаф/маф (मु आफ़/माफ़ معاف ) «прощён, помилован», зарури (ज़रूरी ضروری ) «необходимо» и т. д. [14]

Чагатайский тюркский

В хиндустани очень мало тюркских слов, по некоторым данным их всего 24 [15] , все они вошли в язык через персидский. Другие слова, приписываемые турецкому , самому распространенному тюркскому языку, на самом деле являются словами, которые являются общими для хиндустани и турецкого, но имеют нетюркское происхождение, в основном персидско-арабское. [16] Оба языка также имеют взаимные заимствования из английского. В частности, некоторые почетные обращения и фамилии, распространенные в хиндустани, являются тюркскими из-за влияния этнически тюркских Моголов - к ним относятся k͟hānam (ख़ानम خانم ), bājī (बाजी باجی ) «сестра» и begam (बेगम بیگم ). Распространенные фамилии включают кхан (ख़ान خان ), чугтаи (चुग़ताई چغتائی ), пасха (पाशा پاشا ) и арсалан . (Он ارسلان ). Общие тюркские слова, используемые в повседневном хиндустани, - это qaiṉčī/qainčī (क़ैंची قینچی ) «ножницы», анна (अन्ना انّا ) «гувернантка», тамгха. (तमग़ा تمغا ) «печать, медаль» и чакмак (चक़मक़ چقمق ) «кремень».

китайский (мандаринский)

Несмотря на географическую близость, в хиндустани было заимствовано не так много китайских слов.

европейские языки

португальский

Небольшое количество слов хиндустани произошло из португальского языка в результате взаимодействия с колонистами и миссионерами. К ним относятся следующие:

Французский

Несколько французских заимствований существуют в хиндустани, как результат французских колониальных поселений в Индии . Другие французские слова, такие как s͟hemīz (शेमीज़ شیمِیز ) "сорочка" и kūpan (कूपन کُوپن ) "купон", вошли в язык через английский.

Английский

Заимствования из английского языка были заимствованы посредством взаимодействия с Британской Ост-Индской компанией и более поздним британским правлением. Англоязычное образование для местных административных и богатых классов во время британского правления ускорило принятие английской лексики в хиндустани. Многие технические и современные термины были и до сих пор заимствованы из английского языка, такие как ḍākṭar/ḍôkṭar (डाक्टर/डॉक्टर ڈاکٹر ) «доктор», ṭaiksī (टैक्सी ٹَ) یکسی ) «такси» и километр (किलोमीटर کِلومِیٹر ) «километр».

Фотосемантическое сопоставление

Некоторые заимствованные из английского языка слова подвергаются значительной фонетической трансформации. Это может быть сделано намеренно, чтобы сделать слова родными или заставить их звучать более или менее «по-английски», или произойти естественным образом. Слова часто подвергаются фонетической смене, чтобы их было легче произносить носителям языка, в то время как другие изменяются из-за отсутствия английского образования или неполного знания английской фонетики, когда альтернативное произношение становится общепринятой нормой и вытесняет исходное как наиболее используемое произношение.

Ссылки

  1. ^ "A Guide to Hindi". BBC - Languages ​​- Hindi . BBC . Получено 11 декабря 2015 г. .
  2. ^ Кумар, Нитин (28 июня 2011 г.). «Хинди и его происхождение». Блог о языке хинди . Получено 11 декабря 2015 г.
  3. ^ ab Grierson, George (1920). «Индоарийские наречия (продолжение)». Бюллетень Школы восточных исследований . 3 (1): 51–85. doi :10.1017/S0041977X00087152. S2CID  161798254.на стр. 67-69.
  4. ^ [1]
  5. ^ Масика, стр. 65
  6. ^ "аап". rekhta.org . Фонд Рехта . Проверено 24 декабря 2016 г.
  7. ^ "пум". rekhta.org . Фонд Рехта . Проверено 25 декабря 2016 г.
  8. ^ "Ту". rekhta.org . Фонд Рехта . Проверено 25 декабря 2016 г.
  9. ^ Платтс, Джон Т. «Ниша хона». Словарь урду, классического хинди и английского языка (цифровые словари Южной Азии) . Проверено 29 февраля 2020 г. .
  10. ^ abc Монье-Вильямс, Монье; Каппеллер, Карл; Лейманн, Эрнст; Монье-Вильямс, Монтегю Снид Фейтфулл (1899). Санскритско-английский словарь, этимологически и филологически организованный, с особым упором на родственные индоевропейские языки, сэра Монье Монье-Вильямса, ... Новое издание, значительно расширенное и улучшенное при сотрудничестве профессора Э. Леймана, ... профессора К. Каппеллера, ... и других ученых . The Clarendon Press. OCLC  458052227.
  11. ^ «Примеры, типы и определения Дешаджа, Видешаджа и Санкар Шабда» . www.successcds.net . 28 мая 2021 г.
  12. Ссылки Хинди Гьян Ганга . Проверено 17 февраля 2020 г.
  13. ^ аб Видья Бхаскар Арун (1961), Сравнительная фонология хинди и пенджаби , Викиданные  Q116167814
  14. ^ Платтс, Джон Т. «A قميص qamīṣ, вульг. qamīz, kamīj, sm Рубашка; рубашка; сорочка (ср. It. camicia; Port. camisa)». Словарь урду, классического хинди и английского языка . Чикагский университет . Проверено 6 декабря 2014 г.
  15. Анвер, Сайед Мохаммед (13 ноября 2011 г.). «Язык: урду и заимствованные слова». dawn.com .
  16. ^ Мальдонадо Гарсиа, Мария Исабель; Япичи, Мустафа (2014). «Общая лексика на урду и турецком языке: пример исторической ономасиологии» (PDF) . Пакистанское видение . 15 (1): 194–225.
  17. ^ С навязчивым гиперкоррекционным «р» через архотичный британский английский

Источники