Испанские слова германского происхождения
Это список некоторых испанских слов германского происхождения .
Список включает в себя слова из вестготского , франкского , лангобардского , средненидерландского , средневерхненемецкого , средненижненемецкого , древнеанглийского , древневерхненемецкого , древнескандинавского , древнешведского , английского языков и, наконец, слова, которые происходят из германских языков , конкретный источник которых неизвестен.
Некоторые из этих слов существовали в латыни как заимствования из других языков . Некоторые из этих слов имеют альтернативную этимологию и могут также появляться в списке испанских слов из другого языка . Некоторые слова содержат негерманские элементы (см. béisbol в разделе среднеанглийского языка). Любая форма со звездочкой (*) не подтверждена и, следовательно, является гипотетической .
Алфавитный список
А
- aguantar «мириться» (< возможно, это agguantare , от guanto «перчатка» < старопровансальский < OFr guant < франкский *want )
- aguante "терпение, терпимость"
Б
- bala «пуля» (< Fr balle < MFr < Northern It balla < ломбардский balla, palla < PGmc *ballô , ср. англ. ball , Ger Ball )
- abalear "стрелять"
- балеар "стрелять"
- balcón «балкон» (< It balcone < OIt balcone «леса» < Lombardic *balko, *balkon- «балка», PGmc *balkô «балка», ср. Eng. balk )
- banco «скамья; банк» (от фр. bank < лат. «скамья». В те времена банковское дело осуществлялось «над скамьей»)
- banca "скамья, сиденье"
- banda «группа, отряд» (< фр. bande < старопровансальский banda «полк войск» < WGmc *banda или, возможно, гот. bandwō «флаг, знак»)
- бандада «стая птиц, группа животных»
- бандера "флаг"
- бандо «эдикт, мандат» (<фр. запрет <франкский запрет )
- bando «фракция, партия, сторона» (возможно, гот. bandwō «флаг, знак»)
- bandido "вне закона, бандит"
- bandolero "преступник, бандит"
- banquete «банкет» (< фр. banquet < ит. banchetto «легкая трапеза между приемами пищи», разд. от banco «скамья» < ломбард. *bank, panch < PGmc *bankiz , ср. bench )
- barón «барон» (<возможно, франкское *baro «свободный человек»)
- bistec, bisté, biftec "стейк" (<англ. beefsteak , из говядины (< OFr buef "вол; говядина", ср. Sp buey ) + стейк (<ON steik , ср. англ. Stick ))
- bigote «усы» (возможно, немецкое bei Gott , «ей-богу») [1]
- bisonte « бизон » (<латинский зубр, bisōntis , германского происхождения, ср. голландский зубр)
- blanco "белый" (< германское *blank )
- bloque "блок" (<Fr bloc <голландский блок )
- bloquear "блокировать"
- bordar «вышивать» (возможно, германское *brŭzdan , ср. англ. board, голланд. boord)
- бордадо "вышивка"
- borde «край» (< фр. bord < франк. bord «сторона корабля»)
- бордо "на борту"
- botar «подпрыгивать» (< германское *bōtan «ударять», ср. англ. beat, голл. boten)
- ботэ "отскок"
- bote «лодка» (< OEng bāt )
- bramar «реветь, реветь» (< возможно гот. *bramôn )
- брамидо "рев, рев"
- brecha "пролом, отверстие"
- бриндис " тост (с напитками)"
- брида "уздечка"
- броха "брошь"
- brotar " прорастать "
- бульвар «бульвар» (среднеголландский «bolwerc», голландский «bolwerk», также от голландского: английский «оплот»)
- buque " корабль , судно"
- burgués « буржуазия », «представитель среднего класса » (ср. голландское burg «укрепленный город», burger «гражданский»)
С
- карпа " карп "
- chocar "разбиваться, сталкиваться "
- цинк " цинк "
- клуб " клуб , ассоциация"
- кобальт " кобальт "
- comarca " регион ", в частности " комарки Испании " и т. д. (только второй элемент)
- Col(капуста) = Kohl
Д
Э
- equipar «оснащать»: от протогерманского *skipōną («грузить, плыть, отправляться на борт»); родственно готскому 𐍃𐌺𐌹𐍀 (пропустить, «корабль»). Сравните с древневерхненемецким scif, немецким Schiff, исландским skip, древнеанглийским scip («корабль»), древнескандинавским skipja («оснащать корабль»). См. ship.
Ф
- флибустьер " обструктор "
- фильм "фильм"
- фильтр; filtrar «фильтр» (существительное; глагол)
- флотар; флот; флотилия «плавать»
- фольклор « фольклор » (от англ. folklore )
- fornido "сильный, крепкий"
- fornir "предоставлять"
- forrar "обложка"
- фрамбуэса " малина "
- Франко "откровенный"
- Франко " франк (валюта) "
- франкео "почтовая оплата"
- frasco "бутылка"
- фреска "крутая"
- футбол, футбол " футбол "
Г
- габардина "плащ"
- gaita "волынки" (особенно галисийские волынки )
- gaje "перк"
- galán "галантный человек"
- галантный "галантный"
- галардон "награда"
- галоп "галоп"
- ганадо "скот"
- ganar "побеждать"
- гансо; ганса "гусь"
- garajé "гараж"
- гарантия "warranty"
- garbo "изящество/элегантность"
- гардения "гардения"
- гаррота "клуб"
- гавилан "ястреб"
- Гонсалес (гунде-салаз) «военный зал / замок»
- грабарь "записывать"
- грипп, грипп "грипп"
- gris "серый"
- grosella "смородина/крыжовник"
- grupo "группа/группа"
- гуаданья "коса"
- гуагуа (автобус) [ необходима ссылка ]
- guante "перчатка" (< кошачий guant < франкский *want )
- guantelete «перчатка» (< фр. gantelet , разм. от gant «перчатка»)
- гуаканион
- guarda «охранять» (< германское *warda «осмотр зрением» < *wardôn «обращать внимание»)
- aguardar "ждать"
- guardar "спасать, охранять"
- guardia "акт охраны"
- guarir «лечить; существовать; выздоравливать» (< германское *warjan )
- guarecer «укрывать, защищать»
- guarida "берлога, приют для животных; приют"
- guarnición "гарнизон"
- guerra "война"
- партизанский "партизан"
- гетто "гетто"
- guía "руководство"
- guiar "руководить"
- гильотина "гильотина"
- guión "сценарий/дефис"
- гирнальда "венок"
- guisa "маска"
- guisar "варить/тушить)
- Гусман (мужество/мужество) Гудман
ЧАС
- hacha "топор/топор"
- halar, jalar "тянуть"
- хато "стадо"
- heraldo "глашатай"
я
Дж.
К
Л
- ластре "балласт"
- líder "лидер"
- lieja "сеньор"
- lista "список"
- листон "лента"
- lote "партия/часть"
- lotería "лотерея/бинго"
М
- maniquí "манекен"
- marcar "отмечать"
- marchar "маршировать"
- марискаль "маршал"
- маркиз "маркиз"
- marquesina "шатер"
- Марта "шалунья"
- mascota "питомец"
- masón "каменщик"
- mástil "мачта"
Н
- nórdico "нордический"
- norte "север"
О
- oeste "запад"
- оргулло "гордость"
П
- palco "коробка"
- papel "бумага/роль"
- paquete "пакет"
- placa "табличка/номерной знак"
В
Р
- рашер-си-ранчо
- rancho «ранчо» от французского ranger, от старофранцузского ranc, от франкского *hring или какого-то другого германского источника
- raza «раса (родословная)» от итальянского razza «раса, родословная» от лангобардского raiza «линия, раса» (перевод с латинского 'linea sanguinis' «родословная происхождения»), родственно OHG reiza «линия» [2]
- raspar "скрести"
- ratón "мышь"
- refrescar "обновлять"
- рено "олень"
- retaguardia "арьергард"
- rico(a) "богатый/вкусный"
- рифа "розыгрыш"
- винтовка "винтовка"
- riqueza "богатство/богатство"
- robar "грабить"
- робо "грабеж"
- rocín "пила"
- рон "ром"
- ропа "одежда"
- роруальный "рорквал"
- rueca "прялка"
- rufián "хулиган"
- румба "румба"
- русо (но см. Этимологию слова рус )
С
- sacar "вынимать"
- sajón "саксонский"
- sala «гостиная, комната (в целом)»
- salón "салон, комната (в целом)"
- саксофон (только первый элемент)
- sopa "суп"
- sud/sur "юг"
- sueco "Швед"
- суизо "швейцарский"
Т
- тача "порок"
- тачуэла "гвоздь"
- тако "тако"
- tacón "пятка"
- талар "резать"
- тампон "тампон"
- тапа "топ"
- тапар "покрывать"
- тапиа "стена"
- тапон "plug"
- tarjeta «карта», родственно английскому «target»
- тета "сиська"
- teutón «тевтон»
- toalla "полотенце"
- тольдо "тент"
- топе "топ/стоп"
- torio "торий"
- trampa "ловушка/трюк"
- трегуа "перемирие"
- trepar "подниматься"
- тромбон "тромбон"
- trompa "хобот/рог"
- trompo "волчок"
- тропа "отряд"
- trotar "идти рысью"
- вольфрам "вольфрам"
- тупе "toupee"
У
- ufano «самодовольный/хвастливый человек»
В
- vagon "вагон"
- валькирия " Валькирия "
- вальс " вальс "
- ванадий " ванадий "
- vandalismo «вандализм» (только второй элемент)
- венда "бинт"
- вермут " вермут "
Вт
Х
И
- йейт " яхта "
- yelmo "шлем"
- йодо " йод "
З
По происхождению
Франконский
Древнефранкский язык развился в древнеголландский между 500 и 800 годами нашей эры. Около 1200 года нашей эры древнеголландский язык развился в среднеголландский. Около 16 века современный голландский язык развился из среднеголландского языка.
Франкский
- aguantar = терпеть , выдерживать, сопротивляться : от итальянского agguantare «удерживать, брать в руки» (первоначально «удерживать перчатками » ), от a- + guanto « перчатка » , от франкского (*) want (см. guante ниже) + глагольный суффикс -are (суффикс изменился на -ar в испанском языке).
- alojar = размещать, давать приют, оказывать гостеприимство : от каталонского allotjar , от llotja от старофранцузского loge , см. lonja ниже.
- borde = граница , край : от старофранцузского bord «борт корабля, граница, край», от франкского (*) bord « стол », от германского (*) burd- .
- bordar = вышивать : от франкского (*) bruzdon (источник старофранцузских brouder, brosder и французского broder ), от германского (*) bruzd- «острие, игла », от ИЕ корня (*) bhrs-dh- , от (*) bhrs- , от (*) bhar- , «острие, гвоздь».
- bosque = лес , леса: от каталонского провансальского старофранцузского bosc , от германского (*) busk- «кустарник, подлесок , чаща» (источник древневерхненемецкого busc ).
- bosquejo = набросок , контур, черновой вариант : от испанского bosquejar «набрасывать, очерчивать», вероятно, от каталонского bosquejar от bosc , см. bosque выше.
- destacar = отделять войска : от французского détachar (под влиянием испанского atacar ), от старофранцузского destachier «отсоединять», от des- «отдельно, вдали» + atachier , вариант estachier , от estaca , от франкского stakka , см. estaca ниже в германском разделе.
- destacar = выделяться, подчеркивать : от итальянского staccare «отделять», от старофранцузского destacher, destachier , см. destacar выше.
- estandarte = военный штандарт : от старофранцузского estandart , вероятно, от франкского (*) standhard «штандарт, отмечающий место встречи» (неявный смысл: «то, что стоит прочно»), от (*) standan «стоять», (от германского (*) standan , от ИЕ корня (*) sta- «стоять») [3] + (*) hard «твёрдый, твёрдый», см. ardid ниже в разделе «Германские языки».
- guante = перчатка , рукавица : от каталонского guant «перчатка», от франкского (*) want «перчатка». [4]
- lonja = рынок , здание, где собираются торговцы и продавцы: от регионального каталонского llonja (современное каталонское llotja ), от старофранцузского logo «жилище, убежище», от франкского (*) laubja «покрытие, ограждение », от германского (*) laubja «убежище» (неявное значение «крыша из коры »), от ИЕ корня (*) leup- «чистить».
- oboe = гобой : от французского hautbois от haut (от франкского * hauh «высокий» и латинского altus «высокий») + bois «дерево», см. bosque выше.
- ranchear, rancho= ранчо, от французского ranger , от древнефранцузского ranc , от франкского *hring' или какого-то другого германского источника (древневерхненемецкий hring «круг, кольцо»), от протогерманского *khrengaz «круг, кольцо». Имеет общий корень с rank .
Старый голландский
Среднеголландский
- amarrar = пришвартовывать лодку, привязывать , закреплять: от французского amarrer , «пришвартовывать», от средненидерландского aanmarren «прикреплять», от aan «на» (от германского (*) ana , (*) anō , от ИЕ корня (*) an- ) [5] + marren «прикреплять, пришвартовывать лодку». См. современное нидерландское aanmeren .
- baluarte= bulwark : от старофранцузского boloart «бастион, вал, terreplein, превращенный в бульвар », от средненидерландского bolwerc «вал». См. современное нидерландское bolwerk .
- bulevar: от французского boulevard , от средненидерландского: bolwerc "вал". См. современное нидерландское bolwerk .
- maniquí = манекен , кукла, марионетка : от французского mannequin , от (вероятно, через каталонское maniquí ) голландского , от средненидерландского mannekijn «маленький человек», от man «мужчина» (см. alemán ниже в разделе «германские языки») + уменьшительный суффикс -ken, -kin, -kijn , от западногерманского (*) -kin (ср. современное немецкое -chen ). См. современное нидерландское manneken (Бельгия).
- rumbo = направление , курс , маршрут, пышность, хвастовство: от древнеиспанского rumbo «каждая из 32 точек компаса » , от средненидерландского rume « пространство , место, локсодромная линия , кладовая корабля», от германского rūmaz «пространство, место», от ИЕ корня (*) reu- «пространство, открывать». [6] См. современное нидерландское ruim .
Современный голландский
.
- babor = левый борт корабля: от французского babord «левый борт», от голландского bakboord «левый борт корабля», буквально «задняя сторона корабля» (из-за того, что большинство кораблей управлялись с правого борта ), от bak «назад, сзади», (от германского (*) bakam ) + boord « борт , сторона корабля», см. borde ниже (в германском разделе). См. также estribor' « правый борт » ниже в германском разделе
- berbiquí = плотницкая скрепа : от регионального французского veberquin (французского vilebrequin ), от голландского wimmelken , от wimmel « бур , сверло , плотницкая скрепа» + -ken , уменьшительный суффикс , см. maniquí ниже в разделе средненидерландского языка.
англо-фризский
Древнеанглийский
- arlequín = арлекин : от итальянского arlecchino , от старофранцузского Herlequin « мифический вождь племени », вероятно, от среднеанглийского Herle king , от староанглийского Herla cyning, Herla Kyning буквально King Herla , король германской мифологии, отождествляемый с Одином/Воденом . Cyning « король » происходит от германского (*) kunjan «семья» (отсюда, в более широком смысле, королевская семья ), от ИЕ корня (*) gen- « рождать, возрождать ». [7]
- bote = небольшая, открытая лодка: от старофранцузского bot , от среднеанглийского bot, boot , от староанглийского bāt , от германского (*) bait- , от ИЕ корня (*) bheid- «разделять». [8]
- este= восток: от французского est , от среднеанглийского est , от древнеанглийского ēast , от германского (*) aust- , от ИЕ корня (*) awes-, aus «сиять». [9]
- norte= север: от древнефранцузского nord , от древнеанглийского north , от германского (*) north- , от ИЕ корня (*) nr-to «север», от (*) nr- «wiktionary:under, to the left» [10]
- oeste= запад: от среднеанглийского west , от древнеанглийского west , от германского (*) west- , от (*) wes-to- , от (*) wes- , от (*) wespero- «вечер, сумерки ». [11]
- sud-= юг (соединительная форма): от древнефранцузского sud «юг», от древнеанглийского sūth , от германского (*) sunthaz , от ИЕ корня (*) sun- , swen- , варианты (*) sāwel- « солнце ». [12]
- sur = юг: от французского sud , от древнеанглийского sūth , см. sud- выше.
среднеанглийский
Современный английский
- бар
- básquetbol= баскетбол
- béisbol = бейсбол : от современного английского , от base (от старофранцузского base , от латинского basic "основание, пьедестал ", от древнегреческого βασις basic , от βαινειν bainein "идти, приходить", от IE корня ) [13] + мяч от среднеанглийского bal , (от древнескандинавского böllr ИЛИ от древнеанглийского (*) beall ) [14] оба от германского (*) ball- , от IE корня (*) bhel- " раздуваться ". [15]
- кусочек
- boxear = box : из современного английского языка , из среднеанглийского box . [16]
- байт
- chatear= чат (в Интернете)
- чек = чек/чек
- chequeo= проверка
- шок = шок [17]
- clic= щелчок (мышью)
- cliquear= щелкнуть (мышью)
- клуб
- доллар [18]
- cómic = комический , в конечном итоге заимствование из греческого языка (прилаг.)
- escáner= сканер
- escanear= сканировать
- eslógan= слоган
- стандартный = стандартный
- esmoquin= смокинг, от курения [19]
- факс
- вспышка
- fútbol= футбол
- gay= английский, от французского
- гламурный = гламурный
- зал
- хоккей
- интерфаз= интерфейс
- интернет
- джерси= (пуловер, свитер)
- líder= лидер
- ссылка =(как в Интернете)
- маркетинг
- митин= встреча
- módem= модем
- мышь (устройство)
- náilon= нейлон
- пиксель= пиксель
- пудин= пудинг [20]
- рейтинг /ranquin
- рок = (как в музыке)
- росбиф = ростбиф [21]
- сэндвич
- секси/секси
- шампунь или чампу « шампунь ».
- шок
- программное обеспечение
- запускать
- показывать
- экзамен "тест"
- телемаркетинг , ноу-хау
- turista= турист
- vagón= вагон
- волейбол = волейбол
- янки = янки
- йатэ= яхта
нижненемецкий
Древненижненемецкий
средненижненемецкий
Современный нижненемецкий
верхненемецкий
Древневерхненемецкий
средневерхненемецкий
Современный верхненемецкий
северогерманский
Древнескандинавский
- bistec = стейк , бифштекс: от английского beefsteak , от beef (в конечном итоге от латинского bōs, bovis « корова », от ИЕ корня (*) gwou- «вол, бык, корова») [22] + steak , от среднеанглийского steyke , от древнескандинавского steik «кусок мяса, приготовленный на вертеле », от германского (*) stik- , см. estaca ниже в германском разделе.
Другой
лангобардский
- palco = балкон , балкон театра : от итальянского palco , от лангобардского palko « леса », от германского (*) balkōn « балка , перекладина », см. balcón ниже в разделе «германские языки».
вестготский
- agasajar = льстить: от agasajo (см. agasajo ниже) + глагольный суффикс -ar
- agasajo = развлечение , любезный приём, дружелюбие, лесть: от a- + древнеиспанское gasajo «приём» от вестготского gasalja «товарищ, товарищ », от ga- с, вместе (от ИЕ корня (*) kom ) [23] + sal- « комната , жильё » (см. sala ниже в германском разделе).
- guardia = стража, телохранитель , защита: от вестготского wardja «страж», от германского wardaz , от ИЕ корня (*) wor-to- , см. guardar ниже в германском разделе.
- Guardian = страж : от вестготского wardjan, винительного падежа от wardja , см. Guardia выше.
- atacar = атаковать: староитальянское attaccare «скреплять, присоединяться, объединяться, атаковать (неявный смысл: вступать в битву)», изменено от (*) estacar (под влиянием a-, общего глагольного префикса ) «скреплять, присоединяться», от вестготского stakka «палка, кол», от германского (*) stak- , см. estaca в разделе «Германские языки».
Германский язык неизвестного происхождения
- abanderado= знаменосец , также знаменосец ( прилагательное ): от a- + bandera , (см. Bandera ниже ) + -ado, от латинского -atus , суффикс существительного образовал суффикс прилагательного -atus .
- abandonar = оставлять: от старофранцузского a bandon , от a + bandon «контроль» от ban « провозглашение , юрисдикция , власть », от германского (*) banwan , (*) bannan «провозглашать, говорить публично». [24] [25]
- abordar = садиться на корабль, приближаться, предпринимать: от a- + bordo «борт корабля», вариация borde , см. borde ниже
- abotonar: to button : from a- + botón «кнопка», см. кнопку ниже
- abrasar = жечь , поджаривать: от a- + brasa «уголь, тлеющий уголек» (см. brasa ниже) + глагольный суффикс -ar
- aguardar= ждать, ждать: от a- + guardar, см. guardar ниже.
- alemán= of Germany ( прилагательное ), немецкий язык : от позднелатинского Alemanni , древнего германского племени , от германского (*) alamanniz (представлен в готских аламанах ), от ala- «все» + mannis , множественного числа от manna- / mannaz «мужчина» (гот. манна ) от и.э. корня (*) man- «мужчина». [26]
- ardid = трюк, замысел, уловка: от древнеиспанского ardid « рискованное предприятие на войне», от каталонского ardit ( существительное ) «рискованное предприятие, стратегия », от ardit ( прилагательное ) «отважный, смелый », от германского источника, представленного в древневерхненемецком harti «отважный, смелый» и hart « жёсткий », оба от ИЕ корня (*) kor-tu- . [27]
- arenque = сельдь : возможно, через французское hareng , из германского (сравните древневерхненемецкое hārinc ).
- arpa= арфа : от французского : harpe , от германского (*) harpōn- .
- arrimar = приближаться: возможно, от старофранцузского arrimer, arimer «размещать груз в кладовой корабля » , от германского (*) rūmaz « комната »
- atrapar = заманивать в ловушку , заманивать в ловушку : от французского attraper , от древнефранцузского a- + trape «ловушка», от германского (*) trep- (встречается в древнеанглийском træppe ) от ИЕ корня (*) dreb- , от (*) der- «бежать».
- bala = пуля : итальянское balla/palla , от германского (*) ball- , см. béisbol выше в разделе «Древнеанглийский».
- balcón == балкон : от итальянского balcone , от староитальянского balcone « леса », от германского (*) balkōn «балка, перекладина», от ИЕ корня (*) bhelg- «балка, доска, планка».
- balón = большой мяч : от итальянского ballone, pallone , balla (см. bala выше) + -one , усиливающий суффикс , связанный с испанским -ón (в balón) и, возможно, являющийся его источником . см. здесь .
- banda = лента , пояс, кушак : от старофранцузского bande « узел , крепление», от германского '*band-', от ИЕ корня (*) bhondh- , от (*) bhendh- . [28]
- banda = группа , отряд , музыкальная группа : от германского '*bandwa-', « знамя , сигнал», также «группа» (от использования военного штандарта некоторыми группами), от ИЕ корня (*) bha- «светить» (неявное значение «сигнал, который светит»).
- bandera= banner : от вульгарного латинского (*) bandaria «знамя», от позднелатинского bandum «стандарт», от германского (*) bandwa, см. группу banda= ниже
- bandido = бандит , гангстер : от итальянского bandito «бандит», от bandire «объединяться», от германского '* banwan' , см. abandonar выше
- banquete = банкет : от старофранцузского banquet , уменьшительное от banc « скамья , длинное сиденье», германского происхождения, из той же семьи, что и древневерхненемецкое banc , см. banco = скамья выше в разделе «древневерхненемецкое».
- bisonte== Бизон bison : от латинского bisontem ( винительный падеж от bison ) « зубр ( Bison bonasus )», от германского (*) wisand-, wisunt- ( древневерхненемецкий wisant, wisunt ).
- blanco = белый, белый человек , пустой: от вульгарного латинского (*) blancus , от германского (*) blank- «сиять», от ИЕ корня . [29]
- bloque = блок, блок: от французского bloc , от средненидерландского blok « ствол дерева», от германского источника, представленного в древневерхненемецком bloh .
- bohemio = богемный, из Богемии , бродяга , эксцентричный , Gitano , цыган : от bohemio/Богемия (из веры в то, что цыгане пришли из Богемии), от латинского bohemus , от Boihaemum, буквально «место Boi/ Boii (от кельтского , см. bohemio здесь ) + латинское -haemum «дом», от германского (*) haima «дом», от IE корня (*) koi-mo- , от (*) koi- , вариант (*) kei- « кровать , кушетка ; любимый, дорогой». [30]
- bota = ботинок : от или просто из того же источника, что и французское botte «ботинок», от старофранцузского bote «ботинок», вероятно, из того же источника, что и современное французское pied bot « деформированная нога », в котором bot происходит от германского (*) būtaz , от ИЕ корня (*) bhau- «ударять», см. botar ниже.
- botar = бросать, подпрыгивать, прыгать: от старофранцузского boter, bouter «открывать, ударять, бить , прокалывать » , от романского bottare «бить, толкать, пихать», от германского (*) buttan «бить, ударять» от ИЕ корня (*) bhau- . [31]
- bote+ отскок: см. botar выше
- botón = кнопка : от старофранцузского boton, bouton «кнопка», от boter, bouter «открывать, прокалывать », см. botar выше
- boya = буй : вероятно, от древнефранцузского boie , от германского, возможно, от древневерхненемецкого bouhhan , от германского (*) baukna- «сигнал», от ИЕ корня (*) bha- «светить». [32]
- brasa = уголь , тлеющий уголек: от старофранцузского brese «уголь» ( современный французский braise ), вероятно, от германского (*) bres-, (*)bhres- , от ИЕ корня (*) bhreu- . [33]
- dibujar = рисовать , представлять линиями : более ранние испанские значения включают «изображать, рисовать , лепить , делать резьбу по дереву », вероятно, от старофранцузского deboissier «лепить из дерева», от de- + bois «дерево», от германского (*) busk- , см. bosque выше.
- estaca = кол: от германского (*) stak- , от ИЕ корня (*) steg- «бледная, столбовая заостренная палка». [34]
- estribor = правый борт корабля: от старофранцузского estribord "правый борт", ( современнофранцузский tribord ), из германского источника (соответствует староанглийскому stēorbord ). От германского (*) stiurjō " рулить ", + германское (*)' burd- , см. borde выше
- grupo= группа : от итальянского gruppo , от германского слова, представленного древневерхненемецким kropf « клюв ».
- guardar = охранять, следить, хранить, соблюдать ( обычай ): от германского (*) wardōn «присматривать, заботиться», от ИЕ корня (*) wor-to- , «наблюдать», от (*) wor- , (*) wer- « видеть , наблюдать, воспринимать ». [35]
- sala = комната : от германского sal- «комната, дом», от ИЕ корня (*) sol- « деревня , человеческое поселение».
- salón = главная комната дома (см. sala выше) + -on , увеличительный суффикс .
- trampa = ловушка: возможно, германского происхождения, от того же происхождения, что и trampolín (см. ниже) и atrapar (см. выше).
- trampolín = батут : от итальянского trampolino « батут » (неявный смысл: игра на ловкость на ходулях ), от trampoli , множественного числа германского слова (*) tramp- (например, немецкого trampeln и древневерхненемецкого trampen , оба означающие «топтать, топтать»), от ИЕ корня (*) dreb- , от (*) der- «бежать».
- vanguardia = авангард: от древнеиспанского avanguardia , от каталонского avantguarda от avant «перед, наступать», (от латинского ab- + ante «перед») + guarda «страж», от германского wardaz , см. guardia выше в разделе о вестготах.
Латинские слова германского происхождения
- bisonte (от L bisont- , бизон из Gmc, родственный OHG wisant , зубры)
- filtro; filtrar= "фильтровать; фильтровать" от ML filtrum felt от Gmc, родственно OE felt , войлок
- jabon = "мыло" от латинского sapon-, sapo , мыло от Gmc
Имена
Имена
- Абелардо
- Адальберто
- Адела
- Аделаида
- Аделия
- Аделина
- Аделита
- Адольфито
- Адольфо
- Адосинда
- Аларико
- Альберто
- Альфонсо
- Альфредо
- Алисия
- Алита
- Алонсо
- Альваро
- Амалия
- Амелия
- Америка
- Américo = итальянское Amerigo от вестготского Amalric от amal «труд, работа» + ric «королевство, правление, владение»
- Ансельма
- Ансельмо
- Армандо
- Астрид
- Бальдомеро
- Балдуино
- Бауделио
- Бермудские острова
- Бермундо
- Бернардино
- Бернардита
- Бернардо
- Берта
- Бланка
- Браулио
- Брунильда
- Бруно
- Кануто
- Карла
- Карлито
- Карлитос
- Карлос
- Карлота
- Каролина
- Клаудомиро
- Клотильда
- Конрадо
- Курро
- Далия
- Эберардо
- Эдельмира
- Эдельмиро
- Эдгардо
- Эдмундо
- Эдуардо
- Элодия
- Элоиза
- Эльвира
- Эма
- Емелина
- Энрике
- Эрико
- Эрнеста
- Эрнестина
- Эрнесто
- Этельвина
- Федерико
- Фернанда
- Фернандо
- Фито
- Фрэн
- Франко
- Франциска
- Франциско
- Фройлан
- Джеральдо
- Херардо
- Гертрудис
- Джервасио
- Жилберто
- Гизела
- Годофредо
- Гонсало
- Godino = вестготского происхождения, от Gaut «гот» или guþ «бог».
- Гризельда
- Гвалтерио
- Гильермо
- Гиомар
- Гумерсинда
- Гумерсиндо
- Густаво
- Хельдер
- Герберто
- Эриберто
- Херменегильдо
- Эрнан
- Эрнандо
- Хильда
- Хильдегарда
- Хьюго
- Ида
- Ильдефонсо
- Имельда
- Ирма
- Исидро
- Исидоро
- Иветт
- Иордания
- Джордана
- Лало
- Леонардо
- Леопольдо
- Лорена
- Людовико
- Луис
- Луиза
- Луизина
- Лупе
- Люпита
- Матильда
- Миро
- Нандо
- Нильда
- Нора
- Норберто
- Олегарио
- Ольга
- Оливия
- Оскар
- Освальдо
- Пака
- Пако
- Панчо
- Пахита
- Пакито
- Рамиро
- Рамом
- Раймундо
- Роберто
- Родольфо
- Rodrigo = от германского Hrodric/Hrēðrīc/Rørik/Hrœrekr ( Roderick , Rodrick , Roderich; соединение hrod 'слава' + ric 'сила(могущество)'), от протогерманского *Hrōþirīk(i)az ; его носил последний из вестготских королей и это одно из важнейших испанских личных имен германского происхождения. [36]
- Рохелио
- Роландо
- Роналду
- Росендо
- Сизенандо
- Сисебуто
Фамилии
- Алонсо = галисийско-португальский вариант Адалфунс.
- Альварес = отчество Альваро
- Allariz = патроним от Алариха
- Bermudez = патроним от Bermudo от готического Bermund
- Энрикес = отчество Энрике
- Фернандес = патронимическая форма имени Фернандо
- Гарсия = патронимическая форма от Гарсес
- Годинес = отчество Годино
- Гомес = патронимическая форма от Гоме
- Гонсалес = патронимическая форма имени Гонсало
- Guerra = от готического 'wirr'
- Guerrero = профессиональное имя, означающее воин, от германского werra , современного немецкого wirr («смущенный»)
- Guitiriz = патронимическая форма от Witiza
- Гутьеррес = отчество Гутьерре
- Гусман = мужество/человек = хороший человек
- Manrique(z)= от готического "Aimanreiks" = Человек (мужчина) ric (царство/королевство/власть)
- Henríque(z) = от готического "Haimreiks" = Haim(деревня) ric (царство/королевство/власть)
- Эрнандес = патронимическая форма имени Эрнандо
- Мендес = отчество от Мендо
- Парра = от Gothic Grapevine
- Рамирес = патронимическая форма имени Рамиро
- Родригес = патронимическая форма от Родриго
- Руис = патронимическая форма имени Руй, вариант имени Родриго
- Суэвос = отчество суэво
- Велес = патронимическая форма имени Вела, которое, в свою очередь, происходит от имени Вигила ( Wigila ).
Смотрите также
Ссылки
- ^ "Биготе | Diccionario de la lengua española" .
- ^ Diez, Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen, "Razza".
- ^ "Эссе по анализу речи - Бартлби". www.bartleby.com .
- ^ "Bartleby.com: Великие книги онлайн — цитаты, поэмы, романы, классика и сотни других". www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 2007-11-15.
- ^ "Bartleby.com: Великие книги онлайн — цитаты, поэмы, романы, классика и сотни других". www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 29.12.2006.
- ^ "Bartleby.com: Великие книги онлайн — цитаты, поэмы, романы, классика и сотни других". www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 2007-02-03.
- ^ "gen- The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000". 4 июля 2007 г. Архивировано из оригинала 4 июля 2007 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ) - ^ "Bartleby.com: Великие книги онлайн — цитаты, поэмы, романы, классика и сотни других". www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 2006-12-12.
- ^ "Light in August Essay - Bartleby". www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 2009-01-25 . Получено 2006-01-02 .
- ^ "Bartleby.com: Великие книги онлайн — цитаты, поэмы, романы, классика и сотни других". www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 2006-12-10.
- ^ "Bartleby.com: Великие книги онлайн — цитаты, поэмы, романы, классика и сотни других". www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 2006-10-18.
- ^ "Bartleby.com: Великие книги онлайн — цитаты, поэмы, романы, классика и сотни других". www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 24.02.2007.
- ^ "Bartleby.com: Великие книги онлайн — цитаты, поэмы, романы, классика и сотни других". www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 2006-02-12.
- ^ "Bartleby.com: Великие книги онлайн — цитаты, поэмы, романы, классика и сотни других". www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 2005-11-01.
- ^ "Bartleby.com: Великие книги онлайн — цитаты, поэмы, романы, классика и сотни других". www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 27.12.2005.
- ^ "Bartleby.com: Великие книги онлайн — цитаты, поэмы, романы, классика и сотни других". www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 2005-03-12.
- ^ "Choque | Diccionario de la lengua española" .
- ^ "Словарь испанского языка | Edición del Tricentenario" .
- ^ "Эсмокин | Diccionario de la lengua española" .
- ^ "Пудин | Словарь испанского языка" .
- ^ "Росбиф | Словарь испанского языка" .
- ^ "Bull Run Essay - Bartleby". www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 2009-01-24 . Получено 2005-12-20 .
- ^ "Bartleby.com: Великие книги онлайн — цитаты, поэмы, романы, классика и сотни других". www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 2006-03-16.
- ^ "Bartleby.com: Великие книги онлайн — цитаты, поэмы, романы, классика и сотни других". www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 2006-08-10.
- ^ "Bartleby.com: Великие книги онлайн — цитаты, поэмы, романы, классика и сотни других". www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 2007-02-02.
- ^ "Bartleby.com: Великие книги онлайн — цитаты, поэмы, романы, классика и сотни других". www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 2006-05-19.
- ^ "Bartleby.com: Великие книги онлайн — цитаты, поэмы, романы, классика и сотни других". www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 2006-12-13.
- ^ "Bartleby.com: Великие книги онлайн — цитаты, поэмы, романы, классика и сотни других". www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 2007-02-10.
- ^ "Bartleby.com: Великие книги онлайн — цитаты, поэмы, романы, классика и сотни других". www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 2006-08-13 . Получено 2005-12-20 .
- ^ «Эссе по биоэтике — Бартлби». www.bartleby.com .
- ^ "Bartleby.com: Великие книги онлайн — цитаты, поэмы, романы, классика и сотни других". www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 2007-02-03.
- ^ "Bartleby.com: Великие книги онлайн — цитаты, поэмы, романы, классика и сотни других". www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 2006-10-18 . Получено 2006-02-06 .
- ^ "Международное эссе - Бартлби". www.bartleby.com .
- ^ "Bartleby.com: Великие книги онлайн — цитаты, поэмы, романы, классика и сотни других". www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 2007-02-04.
- ^ "Bartleby.com: Великие книги онлайн — цитаты, поэмы, романы, классика и сотни других". www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 2007-02-10.
- ↑ Словарь американских фамилий, Oxford University Press, ISBN 0-19-508137-4
- Diez, Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen , «Разза».
- Breve diccionario etimológico de la lengua española Гвидо Гомеса де Сильвы ( ISBN 968-16-2812-8 )
- Американский словарь наследия английского языка: четвертое издание. 2000.