Юджин Альберт Найда (11 ноября 1914 г. — 25 августа 2011 г.) — американский лингвист , разработавший теорию динамической эквивалентности перевода Библии и считающийся одним из основоположников современного переводоведения .
Нида родился в Оклахома-Сити , штат Оклахома, 11 ноября 1914 года. Он стал христианином в молодом возрасте, когда откликнулся на призыв к алтарю в своей церкви «принять Христа как своего Спасителя». [1]
Он с отличием окончил Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе в 1936 году. После окончания он поступил в лагерь Уиклиф, где преподавалась теория перевода Библии. Он недолгое время служил среди индейцев тараумара в Чиуауа , Мексика, пока проблемы со здоровьем из-за неправильного питания и большой высоты не заставили его уйти. Где-то в этот период Нида стал одним из основателей и членов-хартийных членов Wycliffe Bible Translators , организации, связанной с Летним институтом лингвистики .
В 1937 году Нида поступил на учёбу в Университет Южной Калифорнии , где в 1939 году получил степень магистра по греческому языку Нового Завета. В том же году он стал временным пастором церкви Calvary Church в Санта-Ане, Калифорния, после отставки её основателя-пастора. [2] Несмотря на своё консервативное прошлое, в последующие годы Нида становился всё более экуменическим и новоевангелическим [ требуется разъяснение ] в своём подходе. [3]
В 1943 году Нида получил докторскую степень по лингвистике в Мичиганском университете . Он был рукоположен в сан баптистского священника. Он женился на Алтее Люсиль Спраг в 1943 году и поселился в Гринвиче, штат Коннектикут. Алтея Спраг умерла в 1993 году. В 1997 году он женился на Марии Елене Фернандес-Миранда, юристе и дипломатическом атташе.
Нида вышел на пенсию в начале 1980-х годов, хотя он продолжал читать лекции в университетах по всему миру и жил в Алпайне, Аризона, США; Мадриде, Испания и Брюсселе , Бельгия . [4] Он умер в Мадриде 25 августа 2011 года в возрасте 96 лет. [5] [6]
В 1943 году Нида начал свою карьеру в качестве лингвиста в Американском библейском обществе (ABS). Он быстро получил повышение до заместителя секретаря по версиям, затем работал исполнительным секретарем по переводам до выхода на пенсию.
Нида сыграла важную роль в организации совместных усилий Ватикана и Объединённых библейских обществ (UBS) по созданию межконфессиональных Библий в переводах по всему миру. Эта работа началась в 1968 году и проводилась в соответствии с принципом перевода Ниды «Функциональная эквивалентность».
В 1974 году Нида получила почетную докторскую степень в Университете Хериот-Уотт. [7]
Нида была пионером в области теории перевода и лингвистики .
Его докторская диссертация, A Synopsis of English Syntax , была первым полномасштабным анализом крупного языка в соответствии с теорией «непосредственных составляющих». Его учебник Morphology: The Descriptive Analysis of Words был одним из главных трудов американского структурализма . Он оставался единственным основательным введением в эту область на протяжении десятилетий и по-прежнему ценен своими многочисленными примерами и упражнениями.
Его наиболее заметный вклад в теорию перевода — это динамическая эквивалентность, также известная как функциональная эквивалентность. Для получения дополнительной информации см. « Динамическая и формальная эквивалентность ». Нида также разработал метод компонентного анализа , который разделяет слова на их компоненты, чтобы помочь определить эквивалентность при переводе (например, « холостяк » = мужчина + неженатый). Это, возможно, не лучший пример метода, хотя он и самый известный.
Теория динамической эквивалентности Ниды часто противостоит взглядам филологов , которые утверждают, что понимание исходного текста (ИТ) может быть достигнуто путем оценки взаимосвязи слов на странице, и что значение само по себе заключено в тексте (т.е. гораздо больше сосредоточено на достижении семантической эквивалентности).
Эта теория, наряду с другими теориями соответствия при переводе, подробно изложена в его эссе «Принципы соответствия» [8] , где Нида начинает с утверждения, что, учитывая, что «нет двух идентичных языков, ни в значениях, придаваемых соответствующим символам, ни в способах, которыми символы организованы во фразы и предложения, само собой разумеется, что не может быть абсолютного соответствия между языками. Следовательно, не может быть и полностью точных переводов». [9] Хотя воздействие перевода может быть близким к оригиналу, не может быть никакой идентичности в деталях.
Затем Нида излагает три фактора, которые необходимо учитывать при переводе:
Напоминая, что хотя в переводе не существует таких вещей, как «идентичные эквиваленты», Нида утверждает, что переводчик должен найти «ближайший естественный эквивалент». Здесь он различает два подхода к задаче перевода и типы перевода: формальную эквивалентность (FE) и динамическую эквивалентность (DE).
FE фокусирует внимание на самом сообщении, как в форме, так и в содержании. Такие переводы тогда будут касаться таких соответствий , как поэзия к поэзии, предложение к предложению и концепция к концепции. Такая формальная ориентация, которая типична для этого типа структурной эквивалентности, называется «переводом-глоссой», в котором переводчик стремится воспроизвести как можно более буквально и осмысленно форму и содержание оригинала.
Принципами, регулирующими перевод FE, в таком случае будут: воспроизведение грамматических единиц, последовательность в использовании слов и значения с точки зрения исходного контекста .
С другой стороны, DE стремится к полной «естественности» выражения. Перевод DE направлен в первую очередь на эквивалентность ответа, а не на эквивалентность формы. Связь между рецептором целевого языка и сообщением должна быть по существу такой же, как и та, которая существовала между рецепторами исходного языка и сообщением.
Принципами, регулирующими перевод на ЦЭ, тогда будут: соответствие перевода языку и культуре получателя в целом; перевод должен соответствовать контексту сообщения, что подразумевает стилистический выбор и расположение компонентов сообщения.
Нида и Лоуренс Венути доказали, что переводоведение — гораздо более сложная дисциплина, чем может показаться на первый взгляд, поскольку переводчику приходится выходить за рамки самого текста, чтобы деконструировать его на внутритекстовом уровне и декодировать на референтном уровне, оценивая культурно-специфические элементы, идиомы и образный язык, чтобы достичь понимания исходного текста и приступить к созданию перевода, который не только передает значение слов в данном контексте, но и воссоздает воздействие исходного текста в пределах собственной языковой системы переводчика (связано с этой темой: Джордж Штайнер , герменевтическое движение, прагматика, поле, направление, модус и локутивный, иллокутивный и перлокутивный ) . Например, утверждение о том, что Иисус «встретился» с кем-то, должно быть тщательно переведено на язык, который различает «встретился впервые», «встречался привычно» и «встреча».
Опубликованные работы включают следующее: