Вьетнамский ( tiếng Việt ) — австроазиатский язык , на котором говорят в основном во Вьетнаме , где он является официальным языком . На вьетнамском языке говорят около 85 миллионов человек [1] , что в несколько раз больше, чем все остальные представители австроазиатской семьи вместе взятые. [5] Это родной язык этнических вьетнамцев (кинь), а также второй или первый язык для других этнических групп Вьетнама , и используется вьетнамской диаспорой в мире.
Как и многие языки Юго-Восточной Азии и Восточной Азии , вьетнамский язык является высокоаналитическим и тональным . Он имеет начальную направленность с порядком «подлежащее-глагол-объект» и модификаторами, следующими за словами, которые они модифицируют. Он также использует классификаторы существительных . Его словарный состав испытал значительное влияние среднекитайского языка и заимствований из французского языка . [6] Хотя его часто ошибочно считают односложным языком, вьетнамские слова обычно состоят из одной, а то и восьми отдельных морфем или слогов; большинство вьетнамского словарного запаса — двусложные и трехсложные слова. [7]
Вьетнамский язык пишется с помощью вьетнамского алфавита ( chữ Quốc ngữ ). Алфавит основан на латинском алфавите и был официально принят в начале 20-го века во время французского правления во Вьетнаме . Он использует диграфы и диакритические знаки для обозначения тонов и некоторых фонем . Вьетнамский язык исторически писался с помощью chữ Nôm , логографического письма, использующего китайские иероглифы ( chữ Hán ) для представления китайско-вьетнамского словаря и некоторых исконно вьетнамских слов, вместе со многими местными иероглифами, представляющими другие слова. [8] [9]
Ранние лингвистические работы конца 19-го и начала 20-го веков ( Логан 1852, Форбс 1881, Мюллер 1888, Кун 1889, Шмидт 1905, Пржилуски 1924 и Бенедикт 1942) [10] классифицировали вьетнамский язык как принадлежащий к мон-кхмерской ветви австроазиатской языковой семьи (которая также включает кхмерский язык, на котором говорят в Камбодже , а также различные более мелкие и/или региональные языки , такие как языки мунда и кхаси , на которых говорят в восточной Индии, и другие в Лаосе , южном Китае и частях Таиланда). В 1850 году британский юрист Джеймс Ричардсон Логан обнаружил поразительное сходство между языком корку в Центральной Индии и вьетнамским. В статье, опубликованной в 1856 году, он предположил, что корку , мон и вьетнамский языки являются частью того, что он назвал «мон-аннамскими языками». Позже, в 1920 году, франко-польский лингвист Жан Пржилуски обнаружил, что мыонгский язык более тесно связан с вьетнамским, чем другие мон-кхмерские языки, и была установлена подгруппа вьет-мыонг, включающая также тхавунг , чут , куой и т. д. [11] Термин «вьетский» был предложен Хейсом (1992), [12] который предложил переопределить вьет-мыонгский язык как относящийся к подветви вьетского языка, содержащей только вьетнамский и мыонгский . Термин « вьетский » используется, среди прочего, Жераром Диффлотом с несколько иным предложением о подклассификации, в рамках которого термин «вьет–мыонг» относится к более низкой подгруппе (внутри восточно-вьетской ветви), состоящей из вьетнамских диалектов, диалектов мыонг и нгуон ( провинции Куангбинь ). [13]
Считается, что австроазиатская раса расселилась около 2000 г. до н. э. [14] Приход сельскохозяйственной культуры Фунг Нгуен в дельту Красной реки в то время может соответствовать вьетской ветви. [15]
Этот предковый вьетский типологически сильно отличался от более позднего вьетнамского. Он был многосложным, или, скорее, полуторасложным , с корнями, состоящими из редуцированного слога, за которым следовал полный слог, и имел много согласных кластеров. Обе эти особенности встречаются в других местах австроазиатских и в современных консервативных вьетских языках к югу от района Красной реки. [16] Язык был нетональным, но имел гортанную смычку и глухие фрикативные коды. [17]
Заимствованный словарный запас указывает на ранний контакт с носителями тайских языков в последнем тысячелетии до н. э., что согласуется с генетическими доказательствами из памятников культуры Донг Сон . [15] Обширные контакты с китайцами начались с династии Хань (II в. до н. э.). [18] В это время вьетские группы начали расширяться на юг от дельты Красной реки и в прилегающие возвышенности, возможно, чтобы избежать китайского вторжения. [15] Самый старый слой заимствований из китайского в северный вьетский (который стал подветвью вьет-мыонг) датируется этим периодом. [19]
Таким образом, северные вьетские разновидности стали частью языковой области материковой части Юго-Восточной Азии , в которой языки из генетически неродственных семей сходились к таким характеристикам, как изолирующая морфология и схожая структура слога. [20] Многие языки в этой области, включая вьет-мыонг, прошли процесс тоногенеза , в котором различия, ранее выражавшиеся конечными согласными, стали фонематическими тональными различиями , когда эти согласные исчезли. Эти характеристики стали частью многих генетически неродственных языков Юго-Восточной Азии; например, цат (член малайско-полинезийской группы в составе австронезийской ) и вьетнамский каждый развил тоны как фонематическую особенность.
После отделения от мыонгов примерно в конце первого тысячелетия нашей эры обычно выделяют следующие этапы развития вьетнамского языка: [14]
После изгнания китайцев в начале X века династия Нго приняла классический китайский язык в качестве официального средства управления, науки и литературы. С доминированием китайского языка начался массовый импорт китайской лексики. В результате китайско-вьетнамская лексика составляет около трети вьетнамского лексикона во всех сферах и может составлять до 60% лексики, используемой в официальных текстах. [26]
Вьетские языки были ограничены северной третью территории современного Вьетнама до «продвижения на юг» ( Nam tiến ) с конца XV века. [27] Завоевание древней нации Чампа и завоевание дельты Меконга привели к расширению вьетнамского народа и языка, при этом появились отличительные местные вариации.
После вторжения Франции во Вьетнам в конце XIX века французский язык постепенно заменил литературный китайский в качестве официального языка в образовании и правительстве. Вьетнамский язык перенял много французских терминов, таких как đầm («дама», от madame ), ga («вокзал», от gare ), sơ mi («рубашка», от chemise ) и búp bê («кукла», от poupée ), в результате чего язык стал австроазиатским, но с сильным китайским влиянием и небольшим французским влиянием французской колониальной эпохи.
На следующей диаграмме показана фонология протовьет-мыонгского языка (ближайшего предка вьетнамского языка и близкородственного языка мыонг ), а также его последствия в современном языке: [28] [29] [30] [31]
^1 По мнению Ферлуса, * /tʃ/ и * /ʄ/ принимаются не всеми исследователями. Ферлус 1992 [28] также имел дополнительные фонемы * /dʒ/ и * /ɕ/ .
^2 Фрикативы, указанные выше в скобках, развились как аллофоны смычных согласных, встречающихся между гласными (т. е. когда появлялся второстепенный слог ). Этих фрикативов не было в протовьет-мыонгском, на что указывает их отсутствие в мыонгском , но они, очевидно, присутствовали на более поздней стадии протовьетнамского. Последующая потеря префиксов второстепенных слогов фонемизировала фрикативы. Ферлус 1992 [28] предполагает, что изначально существовали как звонкие, так и глухие фрикативы, соответствующие исходным звонким или глухим смычным, но Ферлус 2009 [29], по-видимому, отказался от этой гипотезы, предположив, что смычные смягчались и звонились примерно в одно и то же время, согласно следующей схеме:
^3 В средневьетнамском языке результат этих звуков записывался с помощью крючковатого b (ꞗ), представляющего /β/, который все еще отличался от v (тогда произносился /w/ ). См. ниже.
^4 Неясно, что это был за звук. Согласно Ferlus 1992, [28] в архаический вьетнамский период (ок. 10 в. н. э., когдабыла заимствована китайско-вьетнамская лексика ) это был * r̝ , отличный в то время от * r .
Были выявлены следующие начальные кластеры с указанными результатами:
Большое количество слов было заимствовано из среднекитайского языка , составив часть китайско-вьетнамского словаря . Это привело к первоначальному внедрению в язык ретрофлексных звуков /ʂ/ и /ʈ/ (современные s , tr ).
В протовьет-мыонгском языке не было тонов. Тоны развились позже в некоторых дочерних языках из различий в начальных и конечных согласных. Вьетнамские тоны развились следующим образом: [32]
Слоги с окончанием на гортань заканчивались гортанной остановкой /ʔ/ , в то время как слоги с окончанием на фрикатив заканчивались на /s/ или /h/ . Оба типа слогов могли сочетаться с резонансным (например, /m/ или /n/ ).
В какой-то момент произошло тоновое разделение , как и во многих других языках материковой части Юго-Восточной Азии . По сути, в тонах развилось аллофоническое различие, при котором тоны в слогах со звонкими инициалами произносились иначе, чем тоны с глухими инициалами. (Грубо говоря, звонкие аллотоны произносились с дополнительным хриплым голосом или скрипучим голосом и с пониженной высотой тона. Качественная разница преобладает в современных северных вариантах, например, в Ханое , в то время как в южных вариантах преобладает разница в высоте тона, как в Хошимине .) После этого простые звонкие смычные стали глухими, а аллотоны стали новыми фонематическими тонами. Имплозийные смычные остались нетронутыми и фактически развивались тонально, как если бы они были глухими. (Такое поведение характерно для всех восточноазиатских языков с имплозийными смычными.)
Как отмечалось выше, в протовьет-мыонгском языке были полуторасложные слова с начальным второстепенным слогом (в дополнение к начальным кластерам в главном слоге и независимо от них). Когда появлялся второстепенный слог, начальный согласный главного слога был интервокальным и в результате подвергался лениции , становясь звонким фрикативом. Второстепенные слоги в конечном итоге были утрачены, но не раньше, чем произошло разделение тонов. В результате слова в современном вьетнамском языке со звонкими фрикативами встречаются во всех шести тонах, а тональный регистр отражает звонкость префикса второстепенного слога, а не звонкость остановки главного слога в протовьет-мыонгском языке, которая производила фрикативный звук. По аналогичным причинам слова, начинающиеся с /l/ и /ŋ/, встречаются в обоих регистрах. (Томпсон 1976 [31] реконструировал глухие резонансы, чтобы учесть результаты, когда резонансы возникают с тоном первого регистра, но это больше не считается необходимым, по крайней мере Ферлусом.)
Древневьетнамский/древневьетнамский был вьетским языком, который отделился от вьет-мыонгского около IX века и развился в средневьетнамский к XVI веку. Источниками для реконструкции древневьетнамского являются тексты Ном , такие как буддийское писание XII века/1486 года Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh («Сутра, объясненная Буддой о великом погашении тяжкого долга родителям»), [34] старые надписи и глоссарий Аннан Цзиши конца XIII века (возможно, 1293 г.) китайского дипломата Чэнь Фу (ок. 1259 – 1309 гг.). [35] Древний вьетнамский язык использовал китайские иероглифы фонетически, где каждое слово, односложное в современном вьетнамском языке, записывалось двумя китайскими иероглифами или составным иероглифом, состоящим из двух разных иероглифов. [36] Это передает трансформацию вьетнамского лексикона из полуторасложного в полностью односложный под давлением китайского лингвистического влияния, характеризующегося такими лингвистическими явлениями, как сокращение второстепенных слогов; утрата аффиксальной морфологии, дрейфующей в сторону аналитической грамматики; упрощение основных слоговых сегментов и изменение надсегментных инструментов. [37]
Например, современное вьетнамское слово «trời» (небо) читалось как *plời в древневьетнамском языке и как blời в средневьетнамском языке. [38]
Система письма, используемая для вьетнамского языка, основана на системе, разработанной Александром де Родсом для его Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum 1651 года . Она отражает произношение вьетнамцев Ханоя того времени, стадию, обычно называемую средневьетнамским ( tiếng Việt trung đại ). Произношение «риме» слога, т. е. всех частей, кроме начальной согласной (необязательный глайд /w/ , ядро гласной, тон и конечная согласная), кажется почти идентичным между средневьетнамским и современным ханойским произношением. С другой стороны, средневьетнамское произношение начальной согласной сильно отличается от всех современных диалектов и на самом деле значительно ближе к современному сайгонскому диалекту, чем к современному ханойскому диалекту.
На следующей диаграмме показана орфография и произношение средневьетнамского языка:
^1 [p] встречается только в конце слога. ^2 Эта буква, ⟨ ꞗ ⟩ , больше не используется. ^3 [j] не встречается в начале слога, но может встречаться в конце слога, где она обозначается как i или y (при этом разница между ними часто указывает на разницу в качестве или длине предшествующего гласного), а также после /ð/ и /β/ , где она обозначается как ĕ . Эта ĕ , как и обозначаемая ею /j/ , исчезли из современного языка.
Обратите внимание, что b [ɓ] и p [p] никогда не контрастируют друг с другом ни в какой позиции, что позволяет предположить, что они являются аллофонами.
В языке также есть три кластера в начале слогов, которые с тех пор исчезли:
Большинство необычных соответствий между написанием и современным произношением объясняются средневьетнамским языком. Обратите внимание в частности:
Орфография де Родса также использовала апексный диакритический знак, как в o᷄ и u᷄ , для обозначения конечного губно-велярного носового /ŋ͡m/ , аллофона /ŋ/, который свойственен ханойскому диалекту до наших дней. Этот диакритический знак часто ошибочно принимают за тильду в современных репродукциях ранних вьетнамских текстов.
В результате эмиграции вьетнамские носители языка также встречаются в других частях Юго-Восточной Азии , Восточной Азии , Северной Америки , Европы и Австралии . Вьетнамский язык также был официально признан языком меньшинства в Чешской Республике . [b]
Как национальный язык, вьетнамский язык является лингва франка во Вьетнаме. На нем также говорят представители народа цзин, традиционно проживающие на трех островах (теперь присоединенных к материку) у берегов Дунсина в южной провинции Гуанси , Китай . [39] Большое количество носителей вьетнамского языка также проживает в соседних странах Камбодже и Лаосе .
В Соединенных Штатах вьетнамский язык является шестым по распространенности языком , на нем говорят более 1,5 миллиона человек, которые проживают в нескольких штатах. Это третий по распространенности язык в Техасе и Вашингтоне; четвертый в Джорджии, Луизиане и Вирджинии; и пятый в Арканзасе и Калифорнии. [40] Вьетнамский язык является третьим по распространенности языком в Австралии, помимо английского, после мандаринского и арабского. [41] Во Франции это самый распространенный азиатский язык и восьмой по распространенности язык иммигрантов дома. [42]
Вьетнамский язык — единственный официальный и национальный язык Вьетнама. Это первый язык большинства вьетнамского населения, а также первый или второй язык для этнических меньшинств страны . [43]
В Чешской Республике вьетнамский язык признан одним из 14 языков меньшинств на основе общин, которые проживали в стране либо традиционно, либо на долгосрочной основе. Этот статус предоставляет вьетнамской общине страны представителя в Правительственном совете по делам национальностей, консультативном органе чешского правительства по вопросам политики в отношении национальных меньшинств и их членов. Он также предоставляет общине право использовать вьетнамский язык в государственных органах и в судах в любой точке страны. [44] [45]
Вьетнамский язык преподается в школах и институтах за пределами Вьетнама, большую часть вносит его диаспора . В странах с вьетнамскоязычными общинами вьетнамское языковое образование в значительной степени служит для связи потомков вьетнамских иммигрантов с их культурой предков. В соседних странах и окрестностях около Вьетнама, таких как Южный Китай, Камбоджа, Лаос и Таиланд, вьетнамский язык как иностранный во многом обусловлен торговлей, а также восстановлением и ростом вьетнамской экономики. [46] [47]
С 1980-х годов школы вьетнамского языка ( trường Việt ngữ/trường ngôn ngữ Tiếng Việt ) были созданы для молодежи во многих вьетнамоязычных сообществах по всему миру, например, в США , Германии и Франции . [48] [49] [50] [51] [52]
Во вьетнамском языке большое количество гласных . Ниже представлена диаграмма гласных вьетнамского языка из Ханоя (включая центральные дифтонги ):
Гласные переднего и центрального ряда (i, ê, e, ư, â, ơ, ă, a) не округляются , тогда как гласные заднего ряда (u, ô, o) округляются. Гласные â [ə] и ă [a] произносятся очень коротко, намного короче других гласных. Таким образом, ơ и â в основном произносятся одинаково, за исключением того, что ơ [əː] имеет обычную длину, а â [ə] краткий — то же самое относится к гласным долгому a [aː] и краткому ă [a] . [c]
Центрирующие дифтонги образуются только с тремя высокими гласными (i, ư, u). Они обычно пишутся как ia, ưa, ua, когда заканчивают слово, и пишутся как iê, ươ, uô, соответственно, когда за ними следует согласная.
В дополнение к одиночным гласным (или монофтонгам ) и центрирующим дифтонгам, во вьетнамском языке есть закрывающие дифтонги [d] и трифтонги . Закрывающие дифтонги и трифтонги состоят из основного гласного компонента, за которым следует более короткий полугласный смычок /j/ или /w/ . [e] Существуют ограничения на высокие смычки: /j/ не может встречаться после ядра переднего гласного (i, ê, e), а /w/ не может встречаться после ядра заднего гласного (u, ô, o). [f]
Соответствие между орфографией и произношением сложное. Например, нескользящий звук /j/ обычно пишется как i ; однако он также может быть представлен с помощью y . Кроме того, в дифтонгах [āj] и [āːj] буквы y и i также указывают на произношение основного гласного: ay = ă + /j/ , ai = a + /j/ . Таким образом, tay «рука» — [tāj] , а tai «ухо» — [tāːj] . Аналогично, u и o указывают на разное произношение основного гласного: au = ă + /w/ , ao = a + /w/ . Таким образом, thau «латунь» — [tʰāw] , а thao «сырой шелк» — [tʰāːw] .
Согласные, встречающиеся во вьетнамском языке, перечислены ниже в орфографии вьетнамского языка с фонетическим произношением справа.
Некоторые согласные звуки пишутся только одной буквой (например, «p»), другие согласные звуки пишутся с диграфом (например, «ph»), а третьи пишутся более чем одной буквой или диграфом (заднеязычная смычка пишется по-разному как «c», «k» или «q»). В некоторых случаях они основаны на их средневьетнамском произношении; с того периода ph и kh (но не th ) превратились из аспирированных смычек во фрикативные (например, греческие phi и chi ), в то время как d и gi распались и сошлись вместе (в /z/ на севере и /j/ на юге).
Не во всех диалектах вьетнамского языка в одном и том же слове есть один и тот же согласный (хотя все диалекты используют одинаковое написание в письменном языке). Более подробную информацию см. в разделе языковых вариаций.
Орфографические ch и nh в конце слога во вьетнамском языке подвергались различным анализам. Один анализ рассматривает конечные ch и nh как фонемы /c/, /ɲ/, контрастирующие с конечными t , c /t/, /k/ и n , ng /n/, /ŋ/, и отождествляет конечный ch с начальным ch /c/ . Другой анализ рассматривает конечные ch и nh как предсказуемые аллофонические варианты велярных фонем /k/ и /ŋ/, которые встречаются после верхних передних гласных i /i/ и ê /e/ ; хотя они также встречаются после a , но в таких случаях считается, что они произошли от более раннего e /ɛ/ , который дифтонгизировался в ai (ср. ach от aic , anh от aing ). (См. Вьетнамская фонология: Анализ конечных ch , nh для получения дополнительных сведений.)
Каждый вьетнамский слог произносится с одним из шести присущих ему тонов , [g] сосредоточенным на главном гласном или группе гласных. Тоны различаются по:
Тон обозначается диакритическими знаками, которые пишутся над или под гласной (большинство тоновых диакритических знаков располагаются над гласной; за исключением тона «нэнг» с точкой, которая находится под гласной). [h] Шесть тонов в северных диалектах (включая ханойский) с их самореферентными вьетнамскими названиями:
В других диалектах вьетнамского языка может быть меньше тонов (обычно всего пять).
Во вьетнамской поэзии тоны делятся на две группы: ( тоновая модель )
Слова с тонами, принадлежащими к определенной тоновой группе, должны встречаться в определенных позициях в стихотворном произведении.
Вьетнамские католики практикуют особый стиль чтения молитв, называемый đọc kinh , в котором каждому тону соответствует определенная нота или последовательность нот.
До того, как вьетнамцы перешли с китайской письменности на латинскую, они использовали традиционную китайскую систему классификации тонов. Используя эту систему, вьетнамский язык имеет 8 тонов, но современные лингвисты насчитывают только 6 фонемных тонов.
Вьетнамские тоны были разделены на две основные группы: bằng (平; «ровные тоны») и trắc (仄; «резкие тоны»). Такие тоны, как ngang, относятся к группе bằng , в то время как другие тоны, такие как ngã, относятся к группе trắc . Затем эти тоны были дополнительно разделены на несколько других категорий: bình (平; «ровный»), thượng (上; «восходящий»), khứ (去; «отбывающий») и nhập (入; «входящий»).
Sắc и nặng учитываются в системе дважды, один раз в khứ (去; 'отбывающий') и еще раз в nhập (入; 'входящий'). Причина дополнительных двух тонов в том, что слоги, заканчивающиеся на смычные /p/, /t/, /c/ и /k/, рассматриваются как имеющие входящие тоны, но фонетически они абсолютно одинаковы.
Тоны в старой классификации назывались Âm bình陰平 ( нганг ), Dương bình陽平 ( huyền ), Âm thượng陰上( хои ), Dương thượng陽上 ( нгã ), Âm khứ陰去( sắc ; для слов, которые не заканчиваются на /p/, /t/, /c/ и /k/), Dương khứ陽去 ( nặng ; для слов, которые не оканчиваются на /p/, /t/, /c/ и /k/), Âm nhập陰入 ( sắc ; для слов, которые заканчиваются на /p/, /t/, /c/ и /k/) и Dương nhập陽入 ( nặng ; для слов, которые заканчиваются на /p/, /t/, /c/ и /k/).
Вьетнамский, как и тайский и многие языки Юго-Восточной Азии, является аналитическим языком . Вьетнамский язык не использует морфологическую маркировку падежа , рода , числа или времени (и, как следствие, не имеет конечного / неконечного различия). [i] Также, как и другие языки в регионе, вьетнамский синтаксис соответствует порядку слов субъект-глагол-объект , является начальным (отображая порядок модифицированный -модификатор ) и имеет систему классификатора существительных . Кроме того, он pro-drop , wh-in-situ и допускает сериализацию глаголов .
Ниже приведены некоторые предложения на вьетнамском языке с толкованиями и переводами на английский язык.
Минь
Минь
ла
БЫТЬ
giáo viên
учитель.
«Мин — учитель».
Три
Три
13
13
туой
возраст
«Три 13 лет»,
Май
Май
что это
казаться
ла
БЫТЬ
sinh viên
студент (колледжа)
hoặc
или
конечно.
студент (студент младших курсов)
«Кажется, Май учится в колледже или старшей школе».
Тай
Тай
джанг
ПРЕС.ПРОДОЛЖЕНИЕ
нет.
разговаривать
«Тай говорит».
Гиап
Гиап
крыса
ИНТ
цао.
высокий
«Зиап очень высокий».
Нгуой
человек
dó
это. ДЭТ
ла
БЫТЬ
ань
старший брат
của
ПОСС
нет.
3. ПРО
«Этот человек — его/ее брат».
Кон
КЛ
чо
собака
нет
ДЭТ
чонг
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ
бао ги
всегда
да
лаять
в.
все
«Эта собака вообще никогда не лает».
Нет
3. ПРО
чо
только
эн
есть
cơm
рис. FAM
Вьетнам
Вьетнам
thôi.
только
«Он/она/оно ест только вьетнамский рис (или еду, особенно употребляемую пожилыми людьми)».
Той
1. ПРО
thích
нравиться
кон
КЛ
нгуа
лошадь
джэн.
черный
«Мне нравится черный конь».
Той
1. ПРО
thích
нравиться
cái
ВОК
кон
КЛ
нгуа
лошадь
đen
черный
джо.
ДЭТ
«Мне нравится эта черная лошадь».
Hãy
ХОРТ
о лай
оставаться
дай
здесь
это
немного
фут
минута
чо тёй
до
хи
когда
тои
1. ПРО
набережная
повернуть
да.
снова
«Пожалуйста, оставайтесь здесь несколько минут, пока я не вернусь».
Многие ранние исследования предполагали, что происхождение вьетнамского языка было либо кра-дайским , либо китайско-тибетским , либо австроазиатским . Австроазиатское происхождение на сегодняшний день является наиболее вероятным, так как некоторые из самых старых слов во вьетнамском языке имеют австроазиатское происхождение. [32] [54]
Хотя вьетнамские корни классифицируются как австроазиатские, вьетские и вьет-мыонгские, языковой контакт с китайцами сильно повлиял на вьетнамский язык, заставив его отклониться от вьет-мыонгского языка примерно в 10-11 веке и стать вьетнамским, который мы знаем сегодня. Например, вьетнамское слово quản lý, означающее «управление» (существительное) или «управлять» (глагол), вероятно, произошло от того же слова, что и guǎnlǐ (管理) в китайском языке (также kanri (管理,かんり) в японском языке и gwalli ( gwan+ri ; корейский : 관리 ; ханджа : 管理) в корейском языке). Примеры китайского контакта включают исторический Намвьет (он же Наньюэ ), а также другие периоды влияния. Помимо английского и французского языков, которые внесли определенный вклад во вьетнамский язык, японские заимствования во вьетнамском языке также являются сравнительно недавно изученным явлением.
Современные лингвисты описывают современный вьетнамский язык как утративший многие протоавстроазиатские фонологические и морфологические черты, которые имелись в оригинальном вьетнамском языке. [55] Китайское влияние на вьетнамский язык соответствует различным периодам, когда Вьетнам находился под китайским правлением , и последующему влиянию после того, как Вьетнам стал независимым. Ранние лингвисты считали, что это означало, что во вьетнамском лексиконе было только два притока китайских слов, один из которых произошел в период фактического китайского правления, а второй — после него. Эти слова объединены в китайско-вьетнамский словарь .
Однако, по словам лингвиста Джона Фана, «аннамский среднекитайский» уже использовался и на нем говорили в долине Красной реки к 1 веку н. э., и его словарный запас значительно слился с сосуществующим протовьет-мыонгским языком, непосредственным предком вьетнамского. Он перечисляет три основных класса китайско-вьетнамских заимствований: [56] [57] [58] Ранний китайско-вьетнамский ( династия Хань ок. 1 века н. э. и династия Цзинь ок. 4 века н. э.), Поздний китайско-вьетнамский ( династия Тан ) и Современный китайско-вьетнамский ( династия Мин и позже)
Вьетнам стал французским протекторатом/колониальной территорией в 1883 году (до Женевских соглашений 1954 года), что привело к значительному влиянию Франции в регионе Индокитая (Лаос, Камбоджа и Вьетнам). Вот несколько примеров:
«Cà phê» на вьетнамском языке произошло от французского café (кофе). Йогурт на вьетнамском языке — «sữa chua» (дословно «кислое молоко»), но также калькируется с французского ( yaourt ) на вьетнамский ( da ua - /j/a ua). «Phô mai» (сыр) происходит от французского fromage . Музыкальная нота была заимствована во вьетнамский язык как «nốt» или «nốt nhạc» , от французского note de musique . Вьетнамский термин для обозначения рулевого колеса — «vô lăng» , частичное производное от французского volant directionnel . Галстук ( cravate на французском) переводится на вьетнамский язык как «cà vạt» .
Кроме того, современное вьетнамское произношение французских имен напрямую соответствует оригинальному французскому произношению ( «Pa-ri» для Парижа , «Mác-xây» для Марселя , «Boóc-đô» для Бордо и т. д.), тогда как произношение других иностранных имен ( исключая китайские ) обычно происходит от английского.
Некоторые английские слова были включены во вьетнамский язык как заимствованные слова , например, «TV», заимствованное как «tivi» или просто TV, но по-прежнему официально называемое truyền hình . Некоторые другие заимствования являются кальками , переведенными на вьетнамский язык. Например, «software» переводится как « phần mềm » (буквально означает «мягкая часть»). Некоторые научные термины, такие как «biological cell», произошли от chữ Hán. Например, слово tế bào is細胞in chữ Hán, в то время как другие научные названия, такие как «acetylcholine», остаются неизменными. Такие слова, как «peptide», можно рассматривать как peptit .
Японские заимствования являются сравнительно недавно изученным явлением, в статье Нгуена и Ле (2020) классифицируются три волны японского влияния: первые две волны были основными притоками, а третья волна пришла от вьетнамцев, изучавших японский язык. [59] Первая волна состояла из слов кандзи, созданных японцами для представления западных концепций, которые не были легко доступны в китайском или японском языках, откуда к концу 19 века они были импортированы в другие азиатские языки. [60] Этот первый приток называется китайско-вьетнамскими словами японского происхождения. Например, вьетнамский термин, обозначающий «клуб ассоциаций», câu lạc bộ, был заимствован из китайского языка (俱乐部, пиньинь : jùlèbù , jyutping : keoi1 lok6 bou6 ), а затем, в свою очередь, из японского языка ( кандзи :倶楽部, катакана :クラブ, ромадзи : kurabu ), который произошел от английского « club» , что привело к косвенному заимствованию из японского языка.
Вторая волна была во время короткой японской оккупации Вьетнама с 1940 по 1945 год. Однако японское культурное влияние во Вьетнаме началось значительно с 1980-х годов. Эта новая вторая волна заимствований японского происхождения отличается от китайско-вьетнамских слов японского происхождения тем, что они были заимствованы непосредственно из японского. Этот словарь включает слова, представляющие японскую культуру, такие как kimono , sumo , samurai и bonsai из модифицированной романизации Хепберна . Эти заимствования придуманы как «новые японские заимствования». Значительное количество новых японских заимствований также имели китайское происхождение. Иногда одно и то же понятие можно описать, используя как китайско-вьетнамские слова японского происхождения (первая волна), так и новые японские заимствования (вторая волна). Например, дзюдо может называться как judo , так и nhu đạo , вьетнамское прочтение 柔道. [59]
Некоторые слова, такие как lạp xưởng от 臘腸 (китайская колбаса), в основном придерживаются кантонского произношения, будучи принесенными южнокитайскими мигрантами, тогда как в ханьвьетском, которое описывается как близкое к среднекитайскому произношению, оно на самом деле произносится lạp trường. Однако кантонский термин является более известным названием китайской колбасы во Вьетнаме. Между тем, любые новые термины, калькированные из китайского, будут основаны на произношении мандаринского диалекта . Кроме того, в южных провинциях Вьетнама для обозначения игральных костей может использоваться термин xí ngầu , который, возможно, произошел от кантонской или чаочаньской идиомы «xập xí, xập ngầu» (十四, 十五, китайско-вьетнамский : thập tứ, thập ngũ ), буквально «четырнадцать, пятнадцать» и означает «неопределенно».
Базовый словарный запас вьетнамского языка имеет протовьетское происхождение. Вьетнамский язык разделяет большую часть словарного запаса с языками мыонг, близкими родственниками вьетнамского языка.
Другие сложные слова, такие как nước non (chữ Nôm: 渃𡽫, «страна/нация», букв. «вода и горы»), по-видимому, имеют чисто вьетнамское происхождение и раньше записывались иероглифами chữ Nôm (сложные, самостоятельно придуманные китайские иероглифы), но теперь пишутся с использованием вьетнамского алфавита.
Вьетнамский сленг (tiếng lóng) со временем изменился. Вьетнамский сленг состоит из чисто вьетнамских слов, а также слов, заимствованных из других языков, таких как мандаринский или индоевропейские языки . [61] По оценкам, вьетнамский сленг, происходящий из мандаринского, составляет крошечную долю (4,6% обследованных данных в газетах). [61] С другой стороны, сленг, происходящий из индоевропейских языков, составляет более значительную долю (12%) и гораздо более распространен в современном использовании. [61] Сленг, заимствованный из этих языков, может быть как транслитеральным , так и разговорным . [61] Вот несколько примеров:
С развитием Интернета, новый сленг генерируется и популяризируется через социальные сети . Этот более современный сленг обычно используется в речи молодого поколения подростков во Вьетнаме. Этот недавний сленг в основном чисто вьетнамский, и почти все слова являются омонимами или какой-либо формой игры слов . Некоторые сленговые слова могут включать в себя ненормативную лексику ( уничижительную ) или просто игру слов .
Вот несколько примеров нового и старого сленга, происходящего из северных, центральных или южных вьетнамских диалектов:
В то время как старый сленг использовался предыдущими поколениями, распространенность современного сленга, используемого молодежью во Вьетнаме (как подростковый), сделала разговоры более сложными для понимания старшими поколениями. Это стало предметом споров. Некоторые считают, что включение подросткового сленга или интернет-сленга в повседневные разговоры среди подростков повлияет на формальность и ритм их общей речи. [68] Другие утверждают, что проблема заключается не в сленге, а в отсутствии методов общения для эпохи мгновенных сообщений в Интернете. Они считают, что сленг не следует игнорировать, но вместо этого молодежь должна быть адекватно информирована, чтобы распознавать, когда его использовать, а когда это неуместно.
После окончания тысячелетия китайского правления в 939 году вьетнамское государство приняло литературный китайский язык (называемый văn ngôn 文言или Hán văn 漢文на вьетнамском языке) для официальных целей. [69] До конца 19 века (за исключением двух кратких перерывов) все официальные письма, включая правительственные дела, научные труды и официальную литературу, велись на литературном китайском языке, написанном китайскими иероглифами ( chữ Hán ). [70] Хотя в настоящее время система письма в основном основана на чукуокнгы ( латинском письме ), китайское письмо, известное как чухан во вьетнамском языке, а также чуном (вместе ханном), по-прежнему присутствует в таких видах деятельности, как вьетнамская каллиграфия .
Примерно с XIII века вьетнамские ученые использовали свои знания китайской письменности для разработки письменности chữ Nôm ( букв. « южные иероглифы » ) для записи народной литературы на вьетнамском языке. В этой письменности китайские иероглифы использовались для представления как заимствованного китайско-вьетнамского словаря, так и родных слов с похожим произношением или значением. Кроме того, были созданы тысячи новых составных иероглифов для записи вьетнамских слов с использованием различных методов, включая фоносемантические соединения . [71] Например, в первых строках классической поэмы « Сказание о Киу »
Самый старый пример ранней формы нома можно найти в списке имён в надписи храма Тап Миеу, датируемой началом XIII века нашей эры. [72] [73] Письменность нома достигла своего расцвета в XVIII веке, когда многие вьетнамские писатели и поэты сочиняли свои произведения на номе , в частности Нгуен Зу и Хо Суан Хыонг (прозванная «королевой поэзии нома»). Однако она использовалась только в официальных целях во время кратких династий Хо и Тайшон (1400–1406 и 1778–1802 соответственно). [74]
Вьетнамский католик Нгуен Чыонг То безуспешно обращался в суд с предложением принять письменность для вьетнамского языка на основе китайских иероглифов. [75] [76]
Романизация вьетнамского языка была кодифицирована в 17 веке авиньонским иезуитским миссионером Александром де Родесом (1591–1660) на основе трудов более ранних португальских миссионеров , в частности Франсиско де Пина , Гаспара ду Амарала и Антонио Барбозы. [77] [78] Он отражает «средневьетнамский» диалект, близкий к ханойскому варианту, на котором говорили в 17 веке. Его гласные и конечные согласные наиболее точно соответствуют северным диалектам, в то время как начальные согласные наиболее похожи на южные диалекты. (Это мало чем отличается от того, как английская орфография основана на Канцелярском стандарте позднего среднеанглийского языка , при этом многие варианты написания сохранились даже после Великого сдвига гласных .)
Вьетнамский алфавит содержит 29 букв, дополняя латинский алфавит дополнительной согласной буквой ( đ ) и 6 дополнительными гласными буквами ( ă , â/ê/ô , ơ , ư ), образованными диакритическими знаками . Латинские буквы f , j , w и z не используются. [79] [80] Письмо также представляет дополнительные фонемы с помощью десяти диграфов ( ch , gh , gi , kh , ng , nh , ph , qu , th и tr ) и одного триграфа ( ngh ). Дополнительные диакритические знаки используются для обозначения тона каждого слога:
Таким образом, диакритические знаки можно накладывать друг на друга, например, ể, комбинируя букву с диакритическим знаком ê и диакритическим знаком тона ẻ, чтобы получить ể.
Несмотря на создание миссионерами алфавитного письма, чу-ном оставался доминирующим письмом во вьетнамской католической литературе на протяжении более 200 лет. [81] Начиная с конца 19 века вьетнамский алфавит ( чу-куокнги или «национальное языковое письмо») постепенно расширялся от своего первоначального использования в христианской письменности, чтобы стать более популярным среди широкой публики.
Романизированное письмо стало преобладающим в течение начала 20-го века, когда образование стало широко распространенным, и более простая система письма оказалась более целесообразной для обучения и общения с населением в целом. Французская колониальная администрация стремилась устранить китайскую письменность, конфуцианство и другие китайские влияния из Вьетнама. [76] Французский язык вытеснил литературный китайский в администрации. Вьетнамский язык, написанный с помощью алфавита, стал обязательным для всех государственных документов в 1910 году по указу французского резидента-суперьера протектората Тонкин . В свою очередь, вьетнамские реформаторы и националисты сами поощряли и популяризировали использование чукуокнгу . К середине 20-го века большая часть письма была сделана на чукуокнгу , который стал официальным письмом после обретения независимости.
Тем не менее, чу-хан все еще использовался во время французского колониального периода и вплоть до Второй мировой войны все еще присутствовал на банкнотах, [82] [83] но вскоре после этого вышел из официального и основного использования. Реформа образования Северного Вьетнама в 1950 году исключила использование чу-хан и чу-ном . [84] Сегодня только несколько ученых и некоторые очень пожилые люди могут читать чу-ном или использовать его во вьетнамской каллиграфии . Священники меньшинства Цзин в Китае (потомки мигрантов из Вьетнама XVI века) используют песенники и писания, написанные на чу-ном, в своих церемониях. [85]
Набор символов Unicode содержит все вьетнамские символы и символ вьетнамской валюты. В системах, которые не поддерживают Unicode, доступно множество 8-битных вьетнамских кодовых страниц, таких как Vietnamese Standard Code for Information Interchange (VSCII) или Windows-1258 . Там, где необходимо использовать ASCII , вьетнамские буквы часто набираются с использованием соглашения VIQR , хотя это в значительной степени не нужно с растущей повсеместностью Unicode. Существует множество программных инструментов, которые помогают набирать вьетнамские символы с латинским шрифтом на английских клавиатурах, таких как WinVNKey и Unikey в Windows или MacVNKey на Macintosh, с популярными методами кодирования вьетнамского языка с использованием методов ввода Telex, VNI или VIQR. Метод ввода Telex часто устанавливается по умолчанию для многих устройств. Помимо сторонних программных инструментов, операционные системы, такие как Windows или macOS, также могут быть установлены с вьетнамским языком и вьетнамской клавиатурой, например Vietnamese Telex в Microsoft Windows.
Вьетнамцы говорят дату в формате " день месяц год ". Название каждого месяца - это просто порядковый номер этого месяца, добавленный после слова tháng , что означает "месяц". Традиционный вьетнамский, однако, присваивает другим месяцам другие названия; эти названия в основном используются в лунном календаре и в поэзии.
При написании в краткой форме предпочтительнее «ДД/ММ/ГГГГ».
Пример:
Вьетнамцы предпочитают писать числа с запятой в качестве десятичного разделителя вместо точек, а также пробелами или точками для группировки цифр. Примером может служить 1 629,15 (одна тысяча шестьсот двадцать девять целых пятнадцать десятых). Поскольку в качестве десятичного разделителя используется запятая, вместо этого для разделения двух чисел используется точка с запятой .
«Сказание о Киу» — эпическая поэма-рассказ знаменитого поэта Нгуен Зу (阮攸), которая часто считается самым значительным произведением вьетнамской литературы . Первоначально она была написана на языке чу-ном (под названием Đoạn Trường Tân Thanh 斷腸新聲) и широко преподается во Вьетнаме (в транслитерации чу-куокнгу ).
В настоящее время правительство Вьетнама считает язык нгуон диалектом вьетнамского языка, однако он также считается отдельным вьет-мыонгским языком или самым южным диалектом языка мыонг. Вьетнамский язык также имеет несколько взаимопонятных региональных вариантов: [j]
Вьетнамский язык традиционно делится на три диалектных региона: Северный (45%), Центральный (10%) и Южный (45%). Мишель Ферлю и Нгуен Тай Кан обнаружили, что также существует отдельный северо-центральный диалект вьетнамского языка. Термин Haut-Annam относится к диалектам, на которых говорят от северной провинции Нгеан до южной (бывшей) провинции Тхиатхиен, которые сохраняют архаичные черты (такие как согласные кластеры и недифтонгированные гласные), которые были утрачены в других современных диалектах.
Диалектные регионы различаются в основном звуковыми системами (см. ниже), а также словарным запасом (включая базовый и небазовый словарный запас) и грамматикой. [k] Северо-центральный и центральный региональные варианты, которые имеют значительное количество различий в словарном запасе, как правило, менее понятны для носителей северного и южного языков. Внутренних различий в Южном регионе меньше, чем в других регионах, из-за его относительно позднего заселения вьетнамцами (примерно в конце 15 века). Северо-центральный регион особенно консервативен, поскольку его произношение меньше отклоняется от вьетнамской орфографии, чем в других вариантах, которые имеют тенденцию к слиянию определенных звуков. Вдоль прибрежных районов региональные варианты были в определенной степени нейтрализованы, но более горные регионы сохраняют больше вариаций. Что касается социолингвистических установок, северо-центральные варианты часто воспринимаются носителями других диалектов как «своеобразные» или «трудно понимаемые», хотя их произношение наиболее близко соответствует письменному языку; это обычно происходит из-за того, что в их словарном запасе есть различные слова, незнакомые другим носителям языка (см. примерную таблицу словарного запаса ниже).
Крупные перемещения людей между Севером и Югом с середины 20-го века привели к тому, что значительное число жителей Юга стали говорить с северным акцентом/диалектом, и, в большей степени, жители Севера стали говорить с южным акцентом/диалектом. После Женевских соглашений 1954 года , которые предусматривали временное разделение страны , около миллиона северян (в основном из Ханоя, Хайфона и прилегающих районов дельты Красной реки) переехали на юг (в основном в Сайгон и в основном в Бьенхоа и Вунгтау и прилегающие районы) в рамках операции «Проход к свободе» . Около 180 000 двинулись в обратном направлении ( Tập kết ra Bắc , буквально «идти на Север»).
После падения Сайгона в 1975 году северные и северо-центральные носители языка из густонаселенной дельты Красной реки и традиционно более бедных провинций Нгеан, Хатинь и Куангбинь продолжили двигаться на юг в поисках лучших экономических возможностей, предоставленных новым правительством в рамках программы Новых экономических зон, которая длилась с 1975 по 1985 год. [86] В результате первой половины программы (1975–1980 годы) 1,3 миллиона человек были отправлены в Новые экономические зоны (НЭЗ), большинство из которых были переселены в южную часть страны в ранее необитаемые районы, и 550 000 из них были северянами. [86] Во второй половине (1981–1985 годы) почти 1 миллион северян были переселены в Новые экономические зоны. [86] Правительственные и военные кадры из Северного и Северо-Центрального Вьетнама также размещаются в различных местах по всей стране, которые часто находятся вдали от их родных регионов. Совсем недавно рост системы свободного рынка привел к увеличению межрегионального движения и связей между отдаленными частями Вьетнама посредством бизнеса и путешествий. Движение также привело к некоторому смешению диалектов и, что более важно, сделало северный диалект более понятным на Юге и наоборот. Большинство южан, когда поют современные/старые популярные вьетнамские песни или обращаются к публике, делают это со стандартизированным акцентом, если это возможно, с использованием северного произношения. Это справедливо как для Вьетнама, так и для зарубежных вьетнамских общин.
Современный стандартный вьетнамский язык основан на ханойском диалекте. Тем не менее, основные диалекты по-прежнему преобладают в своих областях и также развивались с течением времени под влиянием других областей. Исторически акценты различались по тому, как каждый регион произносит буквы d ([z] в северном диалекте и [j] в центральном и южном диалекте) и r ([z] в северном диалекте и [r] в центральном и южном диалектах). Таким образом, можно сказать, что центральный и южный диалекты сохранили произношение, близкое к вьетнамской орфографии, и напоминают звучание средневьетнамского, в отличие от современного северного (ханойского) диалекта, который с тех пор претерпел сдвиги в произношении.
Хотя региональные вариации развивались с течением времени, большинство из этих слов могут использоваться взаимозаменяемо и быть понятными, хотя и с большей или меньшей частотой, чем другие, или с немного отличающимся, но часто различимым выбором слов и произношением. Некоторые акценты могут смешиваться, при этом такие слова, как dạ vâng, объединяют dạ и vâng, создавая .
Начальные слоговые диграфы ch и tr произносятся отчетливо в северо-центральном, центральном и южном вариантах, но сливаются в северных вариантах, которые произносят их одинаково). Многие северо-центральные варианты сохраняют три различных произношения для d , gi и r , но в северных вариантах наблюдается трехстороннее слияние, а в центральном и южном вариантах наблюдается слияние d и gi, но r сохраняется отчетливо. В конце слогов палатальные ch и nh слились с альвеолярными t и n , которые, в свою очередь, также частично слились с велярными c и ng в центральном и южном вариантах.
В дополнение к региональным вариациям, описанным выше, в некоторых сельских диалектах на Севере наблюдается слияние l и n : [88]
Вариации между l и n можно найти даже в основных вьетнамских языках в некоторых словах. Например, число "five" появляется как năm само по себе и в составных числительных, таких как năm mươi "пятьдесят", но оно появляется как lăm в mười lăm "пятнадцать" (см. Vietnamese grammar#Cardinal ). В некоторых северных вариантах число появляется с начальной nh вместо l : hai mươi nhăm "двадцать пять", вместо основного hai mươi lăm . [n]
В некоторых сельских диалектах Юга также наблюдается слияние r и g :
Согласные кластеры, которые изначально присутствовали в средневьетнамском (в 17 веке), были утеряны почти во всех современных вьетнамских вариантах, хотя они сохранились в других близкородственных вьетнамских языках . Однако некоторые речевые сообщества сохранили некоторые из этих архаичных кластеров: «sky» — это blời с кластером в Hảo Nho ( Yên Mô , провинция Ниньбинь ), но trời в южновьетнамском и giời в ханойском вьетнамском (начальные одиночные согласные /ʈ/, /z/ соответственно).
Во вьетнамском языке шесть тонов, фонетические различия между диалектами заключаются в основном в высоте тона и типе фонации .
В таблице выше показан контур высоты тона каждого тона с использованием обозначения номера тона Чао , в котором 1 представляет самую низкую высоту, а 5 — самую высокую; глоттализация ( скрипучая , жесткая , резкая ) обозначается символом ⟨ ◌̰ ⟩; бормотание — символом ⟨ ◌̤ ⟩; гортанная смычка — символом ⟨ ʔ ⟩; субдиалектные варианты разделяются запятыми. (См. также раздел о тонах ниже.)
Базовая форма игры слов во вьетнамском языке включает двусложные слова, в которых последний слог образует первый слог следующего слова в цепочке. В этой игре два участника спорят друг с другом до тех пор, пока противник не сможет придумать другое слово. Например:
Другая языковая игра, известная как nói lái, используется вьетнамскими носителями языка. [89] Nói lái включает переключение, добавление или удаление тонов в паре слов, а также может включать переключение порядка слов или первого согласного и рифмы каждого слова. Некоторые примеры:
Полученная преобразованная фраза часто имеет другое значение, но иногда может быть просто бессмысленной парой слов. Nói lái может использоваться для сокрытия первоначального значения и, таким образом, смягчения обсуждения социально чувствительной проблемы, как в случае с dấm đài и hoảng chưa (выше), или, когда подразумевается (а не произносится открыто), для передачи скрытого подтекстового сообщения, как в случае с bồi tây . [o] Естественно, nói lái может использоваться для юмористического эффекта. [91]
Другая словесная игра, несколько напоминающая свиную латынь, — это игра, в которую играют дети. Здесь бессмысленный слог (выбранный ребенком) добавляется к слогам целевого слова, затем их начальные согласные и рифмы меняются местами, при этом тон исходного слова остается на новой измененной рифме.
Эта языковая игра часто используется как «секретный» или «закодированный» язык, полезный для сокрытия сообщений от понимания взрослых.
Это описание различает четыре степени высоты гласных и контраст округления (округленный против неокругленного) между задними гласными. Относительная краткость ă и â тогда была бы вторичной чертой. Томпсон описывает гласный ă [ɐ] как немного более высокий ( верхний нижний ), чем a [a] .
Из примерно 90 миллионов носителей австроазиатских языков более 70 миллионов говорят на вьетнамском, около десяти миллионов говорят на кхмерском и около пяти миллионов говорят на сантали.
Исследовательские проекты и ресурсы данных