Юэнь Жэнь Чао (3 ноября 1892 — 25 февраля 1982), также известный как Чжао Юаньжэнь , был китайско-американским лингвистом, педагогом, учёным, поэтом и композитором, внесшим вклад в современное изучение китайской фонологии и грамматики. Чао родился и вырос в Китае, затем учился в университете в США, где получил степени Корнелльского и Гарвардского университетов . Будучи от природы одаренным полиглотом и лингвистом, его «Букварь китайского языка» был одним из наиболее широко используемых учебников китайского языка в 20 веке. Он изобрел схему латинизации Gwoyeu Romatzyh , которая, в отличие от пиньинь и других систем латинизации, расшифровывает мандаринское китайское произношение без диакритических знаков или цифр для обозначения тонов .
Чао родился в Тяньцзине в 1892 году, хотя родовой дом его семьи находился в Чанчжоу , Цзянсу. В 1910 году Чао отправился в Соединенные Штаты по стипендии для боксеров, чтобы изучать математику и физику в Корнелльском университете , где он был одноклассником и другом на всю жизнь Ху Ши (1891–1962), лидера Движения за новую культуру . Затем он заинтересовался философией; в 1918 году он получил степень доктора философии в Гарвардском университете , защитив диссертацию на тему «Непрерывность: исследование методологии». [1]
Уже в колледже его интересы обратились к музыке и языкам. Он свободно говорил по-немецки и по-французски, а также немного по-японски, а также хорошо читал древнегреческий и латынь. Он был переводчиком Бертрана Рассела во время визита Рассела в Китай в 1920 году. В «Моей лингвистической автобиографии » Чао писал о своей способности быстро и без особых усилий освоить китайский диалект. Чао обладал природным даром слышать тонкие различия в произношении, который, как говорили, был «легендарным по своей остроте», [2] что позволяло ему записывать звуки различных диалектов с высокой степенью точности.
В 1920 году Чао вернулся в Китай и преподавал математику в университете Цинхуа . В следующем году он вернулся в США, чтобы преподавать в Гарвардском университете . В 1925 году он снова вернулся в Китай, преподавал в Цинхуа , а в 1926 году начал исследование диалектов У. [3] Находясь в Цинхуа, Чао считался одним из «четырех великих учителей / мастеров» Китая, наряду с Ван Говеем , Лян Цичао и Чэнь Иньке .
С 1928 года он начал проводить полевые лингвистические исследования по всему Китаю для Института истории и филологии Академии Синика . В этот период он сотрудничал с Ло Чанпеем , еще одним ведущим китайским лингвистом своего поколения, чтобы перевести на китайский язык «Этюды по китайской фонологии» Бернхарда Карлгрена ( опубликованные в 1940 году).
В 1938 году он уехал в США и впоследствии проживал там. В 1945 году он занимал пост президента Лингвистического общества Америки , а в 1966 году ему был посвящён специальный выпуск журнала общества « Язык ». В 1954 году он стал гражданином США. В 1950-х годах он был одним из первых членов Общества общих системных исследований . С 1947 по 1960 год он преподавал в Калифорнийском университете в Беркли , где в 1952 году стал профессором восточных языков Агассиса.
Находясь в Соединенных Штатах в 1921 году, Чао записал граммофонные пластинки со стандартным китайским произношением , которые затем были распространены по всей стране, как было предложено Комиссией по унификации произношения .
Он является автором одной из самых важных стандартных современных работ по китайской грамматике , «Грамматики разговорного китайского языка» , которая была переведена на китайский язык отдельно Лю Шусяном в 1979 году и Тин Пан-синем в 1980 году. Это было расширение грамматики. главы в его более ранних учебниках, Mandarin Primer и Cantonese Primer . Он был соавтором « Краткого словаря разговорного китайского языка» , который был первым словарем, который охарактеризовал китайские иероглифы как связанные или свободные — используемые только в многосложных словах или допустимые как односложные слова соответственно.
Чао изобрел общую китайскую фонетическую систему, чтобы одновременно представить произношение всех основных разновидностей китайского языка . Это не конкретно система латинизации, а две альтернативные системы: одна фонетически использует китайские иероглифы в качестве слогового письма , а другая представляет собой алфавитную систему латинизации со схожими звуковыми значениями и написанием тонов с Gwoyeu Romatzyh . 26 сентября 1928 года Гвоё Роматых был официально усыновлен Китайской Республикой, возглавляемой в то время Гоминьданом ( Гоминьданом). [4] [5] Соответствующая запись в дневнике Чао, написанная на GR, гласит: GR yii yu jeou yueh 26 ry gong buh le. Ура!!! («GR было официально объявлено 26 сентября. Ура!!!») [6] Чао также внес тональные буквы Чао в Международный фонетический алфавит .
Его перевод « Приключений Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла , в котором он изо всех сил старался сохранить всю игру слов оригинала, считается «классическим произведением словесного искусства». [7]
Чао также написал « Поэт-львоед в каменном логове », китайский текст, состоящий из 92 иероглифов, каждый из которых содержит слог ши в современном стандартном китайском языке, различающийся только тоном. Текст , написанный китайскими иероглифами, можно понять, но он непонятен при чтении вслух на стандартном китайском языке и, следовательно, также непонятен на бумаге, если написан в латинизированной форме. Этот пример часто используется как аргумент против латинизации китайского языка . Фактически, этот текст был аргументом против латинизации классического китайского языка : Чао на самом деле был сторонником латинизации письменного китайского языка .
Его композиция «Как я мог не думать о ней» стала хитом поп-музыки в Китае 1930-х годов; его тексты были написаны коллегой-лингвистом Лю Банноном .
Чао перевел Бармаглота на китайский язык [8] , придумав персонажей, имитирующих то, что Роб Гиффорд описывает как «скользкие кувалды, которые вращались и тряслись в волнах оригинала Кэрролла». [9]
В 1920 году он женился на враче Ян Бувее . [10] Церемония была простой, в отличие от традиционных свадеб, на которых присутствовали только Ху Ши и еще один друг. Отчет Ху об этом в газетах сделал пару образцом современного брака для поколения новой культуры Китая . [11]
Ян Бувэй опубликовал « Как готовить и есть по-китайски» в 1946 году, и книга выдержала множество изданий. Их дочь Жулан написала текст на английском языке, а г-н Чао отредактировал текст с целью развития, основываясь на разработанных г-жой Чао рецептах, а также на ее опыте сбора рецептов в различных районах Китая. Втроем они придумали для книги термины « наклейка на горшок » и « жаркое », термины, которые сейчас широко распространены, а рецепты популяризировали различные связанные с ними методы. [12] Его презентация рецепта «Перемешанных яиц», приготовленного его женой, является классикой американского комикса.
И Чао, и его жена Ян были известны своим хорошим чувством юмора, особенно он любил тонкие шутки и языковые каламбуры: они опубликовали семейную историю под названием « Жизнь с Хаосом: автобиография китайской семьи» . Их первая дочь Рулан Чао Пиан (1922–2013) была профессором восточноазиатских исследований и музыки в Гарварде. Их вторая дочь Нова Чао (1923–2020) была химиком, получившим образование в Гарварде, профессором Центрального Южного университета и членом Китайской инженерной академии . Их третья дочь Ленси родилась в 1929 году; она детский писатель и математик.
В конце своей жизни Дэн Сяопин пригласил Чао вернуться в Китай в 1981 году. Ранее по приглашению премьер-министра Чжоу Эньлая он и его жена вернулись в Китай в 1973 году впервые с 1940-х годов. После смерти его жены в марте 1981 года он снова посетил Китай в период с мая по июнь. Он умер в Кембридже, штат Массачусетс .