stringtranslate.com

Языки, кроме английского

LOTE или «Языки, отличные от английского» — это название языковых предметов, помимо английского, в Австралии , Нью-Йорке и других [ неопределенных ] школах. Название произошло от « языка наследия », термина, впервые использованного в Канаде для обозначения других языков, помимо французского и английского. Позже изменено в отношении Австралии для обозначения других языков, кроме английского. [1] LOTE исторически часто были связаны с политикой мультикультурализма и , как правило, отражали преобладающие неанглийские языки, на которых говорят в районе школы, причем идея заключалась в том, чтобы играть определенную роль в поддержании культурной самобытности в местных сообществах. [ нужна цитата ]

LOTE также используется для описания письменных материалов, представленных на других языках, кроме английского. [2]

Языки наследия

Приобретение ЛОТЭ

Дети в школе

Домашняя обстановка играет значительную роль в приобретении многоязычия в раннем развитии ребенка. [3] В ходе исследования исследователи обнаружили положительную связь между родителями, которые ценили и тратили время на развитие навыков грамотности своего ребенка и его языкового владения. [4] Родители, которые знакомят своего ребенка с библиотеками, книжками с картинками, чтением вслух, рассказыванием историй, играми и рифмами, улучшают литературные и языковые навыки. [4] Такие факторы окружающей среды влияют на развитие родных языков. [4] Лексическое развитие, изменения словарного запаса в детстве, является ключевой областью двуязычия. [5] Лексическое освоение включает в себя два основных компонента: количество и контекст языкового ввода и применение этого ввода. [5]

ЛОТЭ Техническое обслуживание

На поддержание второго языка меньшинства большое влияние оказывают модели поведения родителей дома. [6] [7] Часто дети, говорящие на двух языках, отдают предпочтение языку большинства, в данном случае английскому, в то время как язык меньшинства варьируется в зависимости от семьи. [7] Одно исследование показывает, что вероятность сохранения двуязычия может быть увеличена, если язык большинства ограничивается дома. [7] Это может произойти в том случае, если один из родителей говорит на одном языке. Это улучшит ввод данных на языке меньшинства. [7] Другое исследование показало, что наибольшее влияние на общение ребенка дома оказывает женщина, осуществляющая уход за ребенком. [6] Они увидели, что если женщина в основном использовала LOTE, то уровень владения языком меньшинства у ребенка был выше. [6]

Сохранение домашнего языка имеет важное значение для некоторых этнических семей как форма продолжения культурной идентичности и семейных отношений между поколениями, особенно с бабушками и дедушками. [8] Считается, что поддержание LOTE также предоставит большие экономические возможности в будущем. [9] Однако сохранение и утрата домашнего языка во многом зависят от семейного контекста. Другое исследование показало, что многие родители были обеспокоены тем, что двуязычие может сбить с толку их ребенка. [10] Например, двуязычный ребенок может смешивать языки большинства и меньшинства для формирования предложений. Это вызвало разные мнения. Одна сторона утверждает, что языковая путаница вызывает языковую задержку, тогда как противоположная точка зрения предполагает, что переключение кода, смешение двух языков, является показателем владения двумя языками. [11] [12]

Австралийский паспорт

Обзор литературы показал, что еще одна мотивация родителей преподавать язык меньшинства – это желание ребенка стать языковым посредником . [13] Языковые посредники – это дети, которые переводят и устно объясняют язык большинства для своих семей. [13] Обычно это происходит, когда родители не понимают доминирующий язык. [13] Навыки языковых брокеров обычно используются для официальной документации, такой как правительственные формы, банковские выписки, заявления и страхование. [14] В одном исследовании брокеры превзошли носителей английского языка, поскольку их уровень грамотности выходил за рамки типичной школьной среды. [14] Исследование пришло к выводу, что эта уникальная роль продемонстрировала более высокие способности к познанию и решению проблем, поскольку языковой брокер рассуждал бы в контексте реального мира на уровне взрослого. [14] Эти ситуации естественным образом улучшили навыки брокера в развитии грамотности, поскольку дети уже в возрасте 12 лет переводили сложные в лингвистическом отношении официальные документы и размышляли над разговорами. [13] Эта роль возлагает на ребенка большую ответственность, что потенциально помогает ему быстрее взрослеть при взаимодействии в более взрослых ситуациях. [15] Языковые посредники часто могут помочь преодолеть культурные различия между их семьей и новым сообществом. [15]

Социальная и образовательная среда также способствуют сохранению или потере языка. [9] Одно исследование показало, что использование языков меньшинств обычно снижается; однако уровень языка меньшинства, в данном случае испанского, улучшился, когда учитель преподавал на двух языках, несмотря на минимальное знание испанского языка. [16] Студенты обычно разговаривают на испанском языке во время неакадемических бесед и в небольших группах. [16] Исследование пришло к выводу, что социолингвистическая среда активно поддерживает и развивает родные языки. [16] В отдельном исследовании дети, посещавшие двуязычные дошкольные учреждения, лучше владели английским и испанским языками, языками их меньшинства. [17] Это говорит о том, что изучение английского языка не препятствует развитию родного языка ребенка. [17] Другое исследование выявило положительную корреляцию между крепкой сплоченностью семьи и использованием ребенком родного языка. [18]

ЛОТЭ Потеря

Решение ребенка говорить на LOTE является важным фактором утраты языка меньшинства. [9] Например, некоторые дети внутренне желают отношений за пределами семьи. Следовательно, английский будет в первую очередь использоваться для интеграции в общество. Одно исследование показало, что дети, у которых есть братья и сестры, в разговоре часто говорят по-английски, а не на языке LOTE. [19]

Внешние воздействия также влияют на продолжение и потерю LOTE. [20] Например, внешней силой могут быть школы, в которых английский язык является обязательным предметом. Следовательно, семьи могут перейти на разговорный английский дома, чтобы подготовить ребенка к доминирующему языку в детских садах и школе. [21] Более того, одно исследование показало, что учителя, не прошедшие подготовку по традиционным языкам, с большей вероятностью будут иметь безразличное или негативное отношение к поддержанию LOTE. [22] Они увидели, что ответственность LOTE лежит на учителях языка. [22] Исследование пришло к выводу, что все преподаватели должны понимать значение LOTE для учащихся. [22]

Утрата LOTE может создать более серьезные коммуникативные барьеры между детьми второго и третьего поколения и их бабушками и дедушками. [9] Одно исследование показало, что языковой переход на английский происходит гораздо быстрее, поскольку LOTE может быть утрачен в течение одного поколения. [23] Это может негативно повлиять на чувство наследия, культурной и семейной принадлежности. [20]

ЛОТЭ в Австралии

Контекст LOTE в Австралии.

Хотя в Австралии нет официального национального языка, на английском говорит большинство населения: в 2016 году на нем говорили дома 72,7%. [24] Австралийское правительство поощряет мигрантов изучать английский язык, чтобы интегрироваться в общество. [25] Английский также является основным языком, используемым в австралийских школах .

Несмотря на это, в Австралии проживает более 270 предков. [26] Культурное разнообразие Австралии заключается в ее высокой численности населения в первом и втором поколении. В 2016 году 67% австралийцев родились в Австралии, а 49% — за границей, или один или оба родителя родились за границей. [24]

В период с 2011 по 2016 год доля говорящих на мандаринском языке дома увеличилась с 1,6% до 2,5%, что сделало его вторым по распространенности языком дома в Австралии. [24] Во всех штатах мандаринский язык был вторым по распространенности языком после английского, за исключением Северной территории , где язык коренных народов Австралии преобладал. [24] Число китайских иммигрантов также увеличилось с 1,5% до 2,2% в период с 2011 по 2016 год. [24] В 2016 году дома говорили на более чем 300 уникальных языках, а 21% австралийцев говорили дома на другом языке, чем английский. [27] Среди лиц, родившихся за границей, 61% проживают в Новом Южном Уэльсе или Виктории , а в период с 1996 по 2016 год в Квинсленде и Западной Австралии этот показатель увеличился с 9,5% до 16,5% и с 9,3% до 12,9% соответственно. [27]

Образование

Декларации об образовании

В течение 1980-х и 1990-х годов Национальный совет по трудовому образованию и обучению стал более активно участвовать в учебной программе Австралии . [28] Три декларации оказали значительное влияние на образовательную политику и позицию Австралии. [28] В 1989 году Австралийский совет по образованию (AEC) опубликовал Хобартскую декларацию о школьном образовании, ставшую первой в серии, объединяющей австралийское школьное образование. [28] Хобартская декларация утверждала, что австралийские студенты столкнутся, изучат и разовьют LOTE. [29] Binaco отмечает, что мотивация для этого была частично экономической и что Хобартская декларация также впервые вовлекла экономистов в дискуссии. [28] Аделаидская декларация о национальных целях образования в XXI веке была принята в 1999 году Советом министров по образованию, занятости, профессиональной подготовке и делам молодежи ( MCEETYA ). [30] Аделаидская декларация определила языки как ключевую область обучения из-за убеждения в том, что культурное и языковое разнообразие имеет ценность. [28] В 2008 году MCEETYA опубликовала Мельбурнскую декларацию образовательных целей для молодых австралийцев. [31] Мельбурнская декларация пытается определить направление развития образования Австралии на следующие десять лет. [28] В Мельбурнской декларации после слов «языки как область обучения» в скобках было добавлено выражение «особенно азиатские языки». [31]

Многоуровневая система

LOTE становится все более популярным предметом в австралийских школах. В проекте формы австралийской учебной программы : языки, подготовленном ACARA , предложены три уровня языков, которые будут преподаваться в австралийских школах в 2011 году: [32]

Языки уровня 1 были выбраны потому, что они удовлетворяют потребности наибольшего числа студентов. Итальянский язык изучается большинством студентов, а китайский язык является национальным приоритетом. [32]

Языки уровня 2 были выбраны потому, что французский, японский, индонезийский и немецкий являются одними из наиболее часто изучаемых языков в австралийских школах, индонезийский, японский и корейский являются национальными приоритетами, а испанский «является языком глобального значения». [32]

Языки уровня 3 были выбраны потому, что арабский, новогреческий и вьетнамский являются наиболее часто используемыми иностранными языками в австралийских домах, а арабский «является языком глобального значения». [32]

Викторианская школа языков

История

Викторианская школа языков (VSL) была создана в 1935 году как субботняя школа, в которой преподавали японский и итальянский языки заинтересованным и высоко академическим ученикам. [33] VSL была сформирована благодаря небольшой основной группе учителей и администраторов и при финансовой поддержке других благотворителей. [33] VSL в основном обучал интересам персонала и местным ресурсам, а не формальной системе итогового оценивания. [33] К 1965 году количество учащихся на VSL увеличилось, и были предложены голландские, русские, индонезийские и китайские языки, а отдел образования также финансово поддерживал все расходы на VSL. [33] Кроме того, знание японского и итальянского языков будет официально признано при выдаче аттестата о среднем образовании, а к 1950 году также будет признан голландский язык. [33] К 1981 году VSL будет предлагать 26 языков, 17 из которых были введены к 1975 году. Этот всплеск был связан с притоком двух миллионов европейских мигрантов в послевоенный период из-за этнических групп, лоббировавших правительство в отношении дополнительных языковых классов наследия. . [33] Однако аудитория VSL в значительной степени распространяется на тех, кто ранее изучал языки. Французский, немецкий и латынь в основном изучают учащиеся в школах, где эти языки недоступны. В 2014 году VSL обучила более 7000 учащихся начальной школы и 6500 учащихся средней школы на более чем 40 площадках. [34]

VSL и общее школьное образование

Аккредитация образования VSL обеспечивает гибкость некоторым школам. Решение департамента образования Виктории аккредитовать VSL также подтверждает ее качество для родителей и школьных учителей, которые в противном случае могли бы усомниться в ее ценности. [35] VSL освобождает от обязательного изучения LOTE в 7-8 классах, позволяя учащимся завершать обучение после школьных занятий. [35] Такая возможность доступна и для старшеклассников, которые желают снизить нагрузку, перенеся ее на внеклассное время. [36] Однако важно отметить, что правительство Виктории имеет процедуры, позволяющие другим учреждениям получить аккредитацию с получением Викторианского Свидетельства об образовании (VCE). [37] Таким образом, хотя профессионализм и стандарты VSL соответствуют стандартам VCE, они не уникальны по качеству образования. [38]

В связи с признанием VCE VCE, отдел образования требует, чтобы все преподаватели VSL имели как минимум временную регистрацию учителей. [33] Учителя должны пройти полную регистрацию, но минимальный уровень установлен из-за нехватки квалифицированных учителей традиционных языков. [33] Департамент образования субсидирует посещение учебных занятий. [33] Кроме того, признание VSL означает, что классы, проводимые в обычных школах, имеют доступ к технологиям. [33] Одно исследование показало, что учреждениям, арендующим школьные кампусы, не был предоставлен доступ к своим помещениям. [39] С ростом роли технологий в образовании возможность VSL получить доступ к школьным помещениям позволяет учителям быть лучше подготовленными к преподаванию HL. [33]

Учащиеся средней школы Бокс-Хилл сравнивают знания по китайскому и немецкому языкам

Однако VSL не лишен проблем. Из-за плюрицентрической природы языка необходимо принимать решения о том, какие вариации являются приоритетными и преподаются. Это порождает политические соображения, поскольку VSL является учреждением, аккредитованным государством, и различными этническими сообществами, и группы могут быть затронуты в зависимости от преподаваемых вариаций. Более того, одно исследование утверждает, что язык, религия и культурная самобытность тесно связаны. [40] Это создает противоречие между секуляризацией образования, а также взглядами и ожиданиями этнических сообществ в отношении преподавания HL. [33] Другое исследование, проведенное в Афинах, показало, что некоторые родители положительно отреагировали на включение религиозных практик в качестве основных ценностей культурной идентичности изучающих язык наследия. [40] Многие религиозные группы предлагают языковые курсы в качестве стратегии евангелизации, ярким примером которой является Мельбурнская китайская христианская церковь со многими китайскими школами, связанными с церковью. [9]

Культура

Некоторые советы местных органов власти в Новом Южном Уэльсе признают различное наследие, проводя этнические фестивали. Эти мероприятия привлекают местных жителей, чтобы отметить разнообразную культурную самобытность местных сообществ. Например, в 2016 году местный совет Фэрфилда провел Фестиваль Луны или Фестиваль середины осени в Кабраматте . [41] Это отмечало большое количество китайского и вьетнамского населения Кабраматты. Фестиваль включал в себя традиционные мероприятия и представления, такие как танец дракона, блюда национальной кухни, лунный пирог. В 2020-2021 годах праздник урожая был отменен из-за ограничений, связанных с COVID-19. [42]

Рекомендации

  1. ^ Кинг, Кендалл А.; Эннсер-Кананен, Йоханна (5 ноября 2012 г.). «Языки наследия и языковая политика». Энциклопедия прикладной лингвистики . дои : 10.1002/9781405198431.wbeal0500. ISBN 9781405194730. Проверено 1 июля 2016 г.
  2. ^ «Культивирование неанглоязычных коллекций: уникальное партнерство, которое облегчает боль библиотекарей в многоязычных сообществах | Офисы Американской библиотечной ассоциации» . www.ala.org . Проверено 1 июля 2016 г.
  3. ^ Лион, Жан (1996). Стать двуязычным: овладение языком в двуязычном сообществе. Клеведон, Великобритания: Вопросы многоязычия. ISBN 0-585-19569-2. ОСЛК  44960029.
  4. ^ abc Weigel, Дэниел Дж.; Мартин, Салли С.; Беннетт, Кимберли К. (1 мая 2006 г.). «Вклад домашней грамотности в развитие грамотности и языковых навыков детей дошкольного возраста». Раннее развитие и уход за детьми . 176 (3–4): 357–378. дои : 10.1080/03004430500063747. ISSN  0300-4430. S2CID  144966487.
  5. ^ аб Брукс, Патрисия; Кемпе, Вера (2014). Энциклопедия языкового развития. Таузенд-Оукс, Калифорния. дои : 10.4135/9781483346441. ISBN 9781452258768.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  6. ^ abc Кроу, Кэтрин; Маккиннон, Дэвид Х; Маклеод, Шаринн; Чинг, Тереза ​​Ю.К. (февраль 2013 г.). «Многоязычные дети с потерей слуха: факторы, способствующие использованию языка дома и в дошкольном возрасте». Обучение детской речи и терапия . 29 (1): 111–129. дои : 10.1177/0265659012467640. ISSN  0265-6590. ПМЦ 3600429 . ПМИД  23519446. 
  7. ^ abcd Houwer, Анник Де (июль 2007 г.). «Модели ввода языка родителей и двуязычное использование детьми». Прикладная психолингвистика . 28 (3): 411–424. дои : 10.1017/S0142716407070221. ISSN  1469-1817. S2CID  145436604.
  8. ^ Пак, Сон Ман; Саркар, Мела (1 декабря 2007 г.). «Отношение родителей к сохранению языка наследия для своих детей и их усилия, чтобы помочь своим детям сохранить язык наследия: пример корейско-канадских иммигрантов». Язык, культура и учебная программа . 20 (3): 223–235. дои : 10.2167/lcc337.0. ISSN  0790-8318. S2CID  143188644.
  9. ^ abcde Вердон, Сара; Маклеод, Шаринн; Уинслер, Адам (1 апреля 2014 г.). «Сохранение и потеря языка в популяционном исследовании маленьких австралийских детей». Ежеквартальный журнал исследований раннего детства . 29 (2): 168–181. doi :10.1016/j.ecresq.2013.12.003. ISSN  0885-2006.
  10. ^ Кинг, Кендалл; Фогл, Лин (апрель 2006 г.). «Воспитание двуязычных детей: общие опасения родителей и текущие исследования» (PDF) . Серия CALdigest . 2 : 2–3.
  11. ^ Муркофф, Хайди Айзенберг (2003). Чего ожидать в первый год. Арлин Айзенберг, Шэрон Мэйзел, Сэнди Айзенберг Хэтэуэй, Арлин Айзенберг ([2-е изд., исправленное и обновленное] изд.). Нью-Йорк: Паб Workman. ISBN 0-7611-3184-1. ОСЛК  52706105.
  12. ^ Ланца, Элизабет (октябрь 1992 г.). «Могут ли двуязычные двухлетние дети переключать код?*». Журнал детского языка . 19 (3): 633–658. дои : 10.1017/S0305000900011600. ISSN  1469-7602. PMID  1429952. S2CID  32440882.
  13. ^ abcd Моралес, Алехандро; Хэнсон, Уильям Э. (ноябрь 2005 г.). «Языковой посредничество: интегративный обзор литературы». Латиноамериканский журнал поведенческих наук . 27 (4): 471–503. дои : 10.1177/0739986305281333. ISSN  0739-9863. S2CID  144703891.
  14. ^ abc Маккуиллан, Джефф; Це, Люси (1 января 1995 г.). «Посредничество в области детского языка в сообществах языковых меньшинств: влияние на культурное взаимодействие, познание и грамотность». Язык и образование . 9 (3): 195–215. дои : 10.1080/09500789509541413. ISSN  0950-0782.
  15. ^ аб Х., Коулман, Мэрилин. Ганонг, Лоуренс (2003). Точки и контрапункты: спорные отношения и проблемы семьи в XXI веке: антология. Паб Роксбери. ISBN компании 1-891487-90-6. ОСЛК  49584062.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  16. ^ abc Пиз-Альварес, Люсинда; Уинслер, Адам (1994). «Cuando el Maestro No Habla Español: двуязычная языковая практика детей в классе». ТЕСОЛ Ежеквартальный журнал . 28 (3): 507–535. дои : 10.2307/3587306. ISSN  0039-8322. JSTOR  3587306.
  17. ^ аб Винслер, Адам; Диас, Рафаэль М.; Эспиноза, Линда; Родра-Гес, Джеймс Л. (март 1999 г.). «Когда изучение второго языка не означает потерю первого: развитие двуязычного языка у испаноязычных детей из малообеспеченных семей, посещающих двуязычные дошкольные учреждения». Развитие ребенка . 70 (2): 349–362. дои : 10.1111/1467-8624.t01-1-00026. ISSN  0009-3920. ПМИД  10218259.
  18. ^ Танненбаум, Михал; Хауи, Полина (1 октября 2002 г.). «Связь между сохранением языка и семейными отношениями: дети китайских иммигрантов в Австралии». Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 23 (5): 408–424. дои : 10.1080/01434630208666477. ISSN  0143-4632. S2CID  145718747.
  19. ^ Тафт, Рональд; Боди, Марианна (1980). «Исследование языковой компетенции и поддержания первого языка у двуязычных детей». Прикладная психология . 29 (1–2): 173–182. doi :10.1111/j.1464-0597.1980.tb00889.x. ISSN  1464-0597.
  20. ^ аб Филлмор, Лили Вонг (1 ноября 2000 г.). «Утрата семейных языков: стоит ли беспокоиться педагогам?». Теория на практике . 39 (4): 203–210. дои : 10.1207/s15430421tip3904_3. ISSN  0040-5841. S2CID  143911898.
  21. ^ Йордан, Хейла (2008). «Клиническое вмешательство для двуязычных детей: международное исследование». Folia Phoniatrica et Logopaedica . 60 (2): 97–105. дои : 10.1159/000114652 . ISSN  1421-9972. PMID  18235198. S2CID  36104710.
  22. ^ abc Ли, Джин Сук; Оксельсон, Ева (1 июля 2006 г.). «Это не моя работа»: отношение учителей K–12 к сохранению языкового наследия учащихся». Двуязычный исследовательский журнал . 30 (2): 453–477. дои : 10.1080/15235882.2006.10162885. ISSN  1523-5882. S2CID  143662028.
  23. ^ Уртадо, Аида; Вега, Луис А. (2004). «Сдвиг происходит: передача информации на испанском и английском языках между родителями и их детьми». Журнал социальных проблем . 60 (1): 137–155. дои : 10.1111/j.0022-4537.2004.00103.x. ISSN  1540-4560.
  24. ^ abcde Статистическое бюро Австралии, ABS (2017). «Перепись выявила быстро меняющуюся, культурно разнообразную нацию». Австралийское статистическое бюро . Проверено 10 января 2022 г.
  25. ^ Внутренние дела (2020). «Английский — наш национальный язык». Внутренние дела . Проверено 10 января 2022 г.
  26. ^ Австралийская комиссия по правам человека (2014). «Посмотрите в лицо фактам: культурное разнообразие» (PDF) . Права человека . Проверено 10 января 2022 г.
  27. ^ ab Статистическое бюро Австралии, ABS (2017). «Перепись населения и жилищного фонда: отражая Австралию - истории переписи 2016 г. (Кат. № 2071.0.)». Статистическое бюро Австралии . Проверено 10 января 2022 г.
  28. ^ abcdef Ло Бьянко, Джозеф (2009). Вторые языки и австралийское образование. Иветт Слотер, Австралийский совет по исследованиям в области образования. Камбервелл, Вик: ACER. ISBN 978-0-86431-837-4. ОКЛК  432288468.
  29. ^ Совет., Австралийское образование (1989). Хобартская декларация о школьном образовании. Австралийский совет по образованию. ОСЛК  223062372.
  30. ^ Федерация., Совет Австралии. Будущее школьного образования в Австралии: отчет Совета Австралийской федерации. ISBN 978-0-7594-0474-8. ОКЛК  926742899.
  31. ^ ab (Австралия), Министерский совет по образованию, занятости, обучению и делам молодежи (2008 г.). Мельбурнская декларация об образовательных целях для молодых австралийцев. Министерский совет по образованию, занятости, обучению и делам молодежи. ISBN 978-0-7594-0524-0. ОСЛК  312070522.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  32. ^ abcd «Проект формы австралийской учебной программы: языки» (PDF) . п. 35. Архивировано из оригинала (PDF) 8 марта 2016 года.
  33. ^ abcdefghijkl Уиллоуби, Луиза (2 сентября 2017 г.), «Викторианская языковая школа как модель для изучения языков наследия», Справочник по исследованиям и практике образования языков наследия , Springer International Handbooks of Education, Cham: Springer International Publishing, стр. 417–428, номер домена : 10.1007/978-3-319-44694-3_39, ISBN 978-3-319-44692-9, получено 10 января 2022 г.
  34. ^ Департамент образования и обучения [Виктория] (2015). «Языковое обеспечение в государственных школах штата Виктория, 2014 г.» (PDF) . Education.vic.gov.au . Проверено 10 января 2022 г.
  35. ^ аб Чоудхури, Рухма (31 декабря 2012 г.), «3. Воспитание двуязычных и двукультурных бангладешско-американских детей в Нью-Йорке: взгляды педагогов и родителей на бенгальскую общественную программу», Двуязычное общественное образование и многоязычие , Многоязычие, стр. 60–73, номер домена : 10.21832/9781847698018-005, ISBN. 9781847698018, получено 10 января 2022 г.
  36. ^ Арчер, Луиза; Фрэнсис, Бекки; Мау, Ада (1 декабря 2009 г.). «Скучное и стрессовое» или «идеальное» учебное пространство? Построения учащихся в преподавании и обучении в китайских дополнительных школах». Научные статьи в области образования . 24 (4): 477–497. дои : 10.1080/02671520802584111. ISSN  0267-1522. S2CID  144756119.
  37. ^ «Предоставление старшего среднего образования во внешкольных учреждениях» . www.vrqa.vic.gov.au. ​Проверено 10 января 2022 г.
  38. ^ "Домой | Викторианский педагогический институт" . www.vit.vic.edu.au. ​Проверено 10 января 2022 г.
  39. ^ Мау, Ада; Фрэнсис, Бекки; Арчер, Луиза (1 марта 2009 г.). «Картирование политики и педагогики: понимание населения и практики китайских дополнительных школ в Англии». Этнография и образование . 4 (1): 17–36. дои : 10.1080/17457820802703473. ISSN  1745-7823. S2CID  143161039.
  40. ^ Аб Гомаа, Ясир Ахмед (1 марта 2011 г.). «Поддержание и передача языка: пример египетского арабского языка в Дареме, Великобритания». Международный журнал английской лингвистики . 1 (1): 46. дои : 10.5539/ijel.v1n1p46 . ISSN  1923-8703.
  41. ^ «Фестиваль Луны захватывает улицы сиднейской Кабраматты». Новости АВС . 4 сентября 2016 г. Проверено 14 декабря 2021 г.
  42. Булус, Крис (26 августа 2021 г.). «Трудное время»: Фестиваль Луны в Кабраматте отменен». Чемпион Фэрфилд-Сити . Проверено 14 декабря 2021 г.

Внешние ссылки