В американском английском сленге egghead — это эпитет, используемый для обозначения интеллектуалов или людей, считающихся оторванными от обычных людей и лишенными реализма, здравого смысла, сексуальных интересов и т. д. из-за их интеллектуальных интересов. Похожий, хотя и не обязательно уничижительный, британский термин — boffin . [1] Термин egghead достиг пика популярности в 1950-х годах, когда кандидат в вице-президенты Ричард Никсон использовал его против кандидата в президенты от Демократической партии Эдлая Стивенсона . Его использовал советник Билла Клинтона Пол Бегала в президентской кампании 2008 года, чтобы описать сторонников сенатора Барака Обамы , когда он сказал: «Обама не может победить только с яйцеголовыми и афроамериканцами». [2]
В своем историческом эссе об антиинтеллектуализме в США, удостоенном Пулитцеровской премии , историк Ричард Хофштадтер писал: «Во время кампании 1952 года страна, казалось, нуждалась в каком-то термине, чтобы выразить презрение к интеллектуалам, которое к тому времени стало осознанным мотивом в политике США. Слово egghead изначально использовалось без оскорбительных ассоциаций, но быстро приняло их и приобрело гораздо более резкий тон, чем традиционное highbrow . Вскоре после окончания кампании Луис Бромфилд , популярный романист правого политического толка, предположил, что это слово может когда-нибудь попасть в словари следующим образом:
Яйцеголовый: Человек с фальшивыми интеллектуальными претензиями, часто профессор или протеже профессора. По сути, запутавшийся в мыслях и погруженный в смесь сентиментальности и яростного евангелизма. Доктринер, сторонник среднеевропейского социализма в противовес греко-франко-американским идеям демократии и либерализма. Подчиненный старомодной философской морали Ницше, которая часто приводит его в тюрьму или к позору. Застенчивый педант, настолько склонный к изучению всех сторон вопроса, что он полностью запутывается, оставаясь всегда на одном и том же месте. Анемичное кровоточащее сердце.
«Недавние выборы, — заметил Бромфилд, — продемонстрировали ряд вещей, не последней из которых является крайняя отчужденность «умников» от мыслей и чувств всего народа».
— ( Антиинтеллектуализм в американской жизни [Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1963], стр. 9-10).
В своем Словаре американского сленга (1960; 2-е дополненное изд. 1975) Гарольд Вентворт и Стюарт Берг Флекснер приводят два более ранних значения слова egghead , одно из которых относится к лысине, а другое — к глупости. Вентворт и Флекснер отмечают, что обсуждаемое здесь значение было "[п]ор. [3] во время президентской кампании 1952 года, когда сторонников Эдлая Стивенсона, кандидата от Демократической партии, называли eggheads. Таким образом, изначально этот термин имел коннотацию «политически настроенный» и «либеральный»; сегодня его применение более общее. Возможно, он возник в связи с высоким лбом мистера Стивенсона или с поп. образом академика" (стр. 171).
Филип К. Дик заявил в интервью 1977 года, что, исследуя свой роман на нацистскую тематику «Человек в высоком замке» , он обнаружил, что эквивалентный термин ( Eierkopf ) использовался штурмовыми отрядами , поскольку «когда они нападали на беззащитных людей, [...] их черепа легко трескались о мостовую». [4]