stringtranslate.com

Тотиус (поэт)

Якоб Даниэль дю Туа (21 февраля 1877 — 1 июля 1953), более известный под псевдонимом Тотиус , был поэтом -африканером .

Он был сыном Стефана Якоба дю Туа и Элизабет Якобы Жубер.

Жизнь

Поэт Д. Д. Опперман составил краткие биографические заметки [1] на языке африкаанс о Дю Туа. Дю Туа начал свое образование в Мемориальной школе гугенотов в Дальжосафате на мысе (1883–1885). Затем он перешел в немецкую миссионерскую школу Моргенсонне недалеко от Рюстенбурга с 1888 по 1890 год, а затем вернулся между 1890 и 1894 годами в свою первоначальную школу в Дальосафате. Позже он учился в теологическом колледже в Бургерсдорпе, а затем стал военным капелланом бурских коммандос во время Второй англо-бурской войны .

После войны он учился в Свободном университете в Амстердаме и получил степень доктора богословия. [2] Он стал рукоположенным служителем реформатской церкви Южной Африки, а с 1911 года он был профессором теологического колледжа этой реформатской церкви в Почефструме . На праздновании своего шестидесятилетия Тотиуса чествовали по всей Южной Африке. От имени нации ФАК подарил ему статуэтку Ван Вау в знак благодарности за его работу как поэта, переводчика Библии, культурного деятеля и ученого. Он также получил грант на поездку, который позволил ему и его жене посетить библейские страны и Европу. Его впечатления от этих посещений чужих краев вошли в сборник «Скемеринг» (1948). (Слово «Скемеринг» — это игра слов, которую трудно перевести. Его можно интерпретировать как «сумерки», но также и как «слабое воспоминание»). В том же году он также получил почетные докторские степени от Стелленбосского университета и Gemeentelike Universiteit в Амстердаме.

Дю Туа был глубоко религиозным человеком и во многих смыслах консерватором. Его маленький сын умер от инфекции, а его маленькая дочь Вильгельмина погибла от удара молнии и упала ему на руки замертво, когда бежала к нему. Дю Туа записал это бедствие в стихотворении «O die pyn-gedagte» (буквально «О боли-мысли»).

Дю Туа был ответственен за большую часть перевода Библии на африкаанс , завершив то, что начал его отец Стефан Якоб дю Туа . Он также вложил огромный труд в создание поэтических версий Псалмов на языке африкаанс . Его поэзия была в основном лирической и касалась, среди прочего, веры и природы, а также более политических тем, таких как британский империализм и африканерская нация. Он оставил после себя множество сборников стихов, в том числе «Треккерсви » (1915; «Горе треккеров»), «Пассибломме» (1934; «Цветы страсти»), «Уит донкер Африка» (1936; «Из глубины Африки»), а также том были опубликованы стихотворные рифмованные псалмы.

Он был членом комитета, основавшего Гимназию Почефструма [1] в 1907 году, и ректором Почефструмского университета христианского высшего образования с 1951 по 1953 год. [2]

Поэзия

Одно из стихотворений Скемеринга было переведено CJD Harvey [3] следующим образом:

«Ночь в море - недалеко от Адена»
Ничего, кроме моря и тьмы повсюду.
как тогда, когда земля была пуста и пуста
и над мировым прудом висела ночь, беспримесная
Ни звезды, ни горизонта не видно,
ни взгляда, ни знака, блуждающий глаз, который мог бы вести,
Я слышу только волны, бьющиеся в борт.
Хотя она всегда плывет, теперь она плывет вслепую,
нос устремляется вперед, рассекая ночь.
Только на компасе лучи света. [4]

Другое стихотворение из «Pasieblomme » в переводе Дж. В. Маршана:

«Мир – не наше жилище»
Мир не является нашим местом обитания
Я вижу это в убегающем солнце
и увидишь в цапле, что, недоверчиво,
то же самое солнце видит
на одной ноге из Риди-Дейла
и как только последние лучи исчезнут
от этой тошнотворной лжи проливается холодок
меня пронзает холодный трепет
Я вижу это во всем
этот сумрак окутывает меня кольцом
мир не является нашим местом обитания
Мир не является нашим местом обитания
Я вижу это, когда луна кроваво-красная
поднимающийся из слоя полевой пыли
еще (только) крыша церкви облезла
откуда сова, заумно немая,
сидит и смотрит на этот полумесяц.
По мере того, как становится тихо
Я помню, как сегодня поздно,
скорбящие после полудня
появился там, где сова сейчас встречается с луной
Я отмечаю это тогда во всем
пока даже затягивается в кольцо
мир не является нашим местом обитания
Мир не является нашим местом обитания
Я чувствую это, когда просыпается ветер
и дубовые ветки стучатся и ломаются
Я слышу это в трепете
маленьких птиц, чьи крылья раскинуты
против ветвей, разбитых и взорванных
и найдём, подойдя ещё ближе
под колеблющимся светом лунного луча
гнездо птенцов перевернуто
сброшенный бурей, разбитый, мертвый
и почувствуй это тогда во всем
как ночь смыкается в кольцо
мир не является нашим местом обитания

Почести и признание

Дю Туа (под именем Тотиус) появился на почтовой марке Южной Африки в 1977 году .

В 1977 году статуя Тотиуса работы скульптора Джо Рооса была установлена ​​в Саду памяти Тотиуса в Почефструме . Статуя была отреставрирована Роосом в 2009 году и перенесена в кампус Почефструм Северо-Западного университета . [4] Он был удален в 2015 году по запросу Реформатских церквей Южной Африки (RCSA) после консультации с семьей Дю Туа с намерением вместо этого разместить его на территории RCSA. Запрос поступил после того, как группа под названием ReformPUK не Я не хочу, чтобы статуя стояла на территории университета, потому что они считают его деятелем апартеида. [5]

Рекомендации

  1. ^ (1) Опперман, ди-джей, без даты; предположительно 1962 г. Старший Версебоек. Nationale Boekhandel Bpk, Каапстад. Негенде Друк, 185 стр. Перевод для Википедии Дж. В. Марчанта, 2005 г.
  2. ^ (2) Ширмер, П. 1980. Краткая иллюстрированная южноафриканская энциклопедия. Центральное информационное агентство, Йоханнесбург. Первое издание, около 211 стр.
  3. ^ (3) AP Grove и CJD Harvey. Стихи на языке африкаанс с английскими переводами. Издательство Оксфордского университета, Кейптаун, 1969.

Примечания

  1. ^ Книга: Fac et Spera 1907-1957, стр. 26, автор: Coetsee, JJA.
  2. ^ «(Африкаанс)Beleid en bestuur (перевод: Политика и управление)» . nwu.ac.za. Архивировано из оригинала 17 июля 2018 года . Проверено 23 июля 2018 г.
  3. ^ «Изображение и цены» . Архивировано из оригинала 2 декабря 2016 года . Проверено 1 декабря 2016 г.
  4. ^ "Объявление о статуе" . Архивировано из оригинала 2 декабря 2016 года . Проверено 1 декабря 2016 г.
  5. ^ "Статуя поэта африкаанс перенесена из кампуса NWU в Потче" . Архивировано из оригинала 21 февраля 2019 года . Проверено 20 февраля 2019 г.

Внешние ссылки