Jamaica Labrish — сборник стихов, написанный Луизой Беннетт-Коверли . Версия 1966 года, опубликованная Sangsters, состоит из 244 страниц с введением Рекса Неттлфорда и включает в себя четырехстраничный глоссарий, поскольку стихотворения написаны в основном на ямайском патуа . В книге 128 стихотворений, и они, как правило, следуют стилю написания баллады-квинтрена. Неттлфорд говорит, что «если читать в правильном темпе, стихотворение становится почти скороговоркой». Стихи разделены на четыре части: «Городская жизнь», «Военное время», «Политика» и «Ямайка — сейчас и тогда». Каждое стихотворение начинается с небольшой аннотации о том, о чем они, включая историческую информацию и контекст.
Oxford Living Dictionary Online утверждает, что термин «labrish», скорее всего, произошел от фразы «verbal blabber», но буквально определяется как «gossip» — происхождение слова — Вест-Индия. Ямайский Labrish написан на языке патуа, который определяется как «диалект простых людей региона, отличающийся в различных отношениях от стандартного языка остальной части страны». Онлайн-сайт в стиле Urban Dictionary Jamaican Patwah определяет labrish как «сплетни или болтовня». [ требуется ссылка ]
Рекс Неттлфорд указывает на важный фактор, который следует учитывать при рассмотрении работ Луизы Беннетт, в частности Джамайки Лабриш , — большая часть ее работ предназначалась для исполнения. [1]
В издании Jamaica Labrish 1966 года в предисловии Неттлфорд описывает работу Луизы Беннетт как «уникальную». [1] В предисловии объясняется и восхваляется природа искусства Беннетт: Неттлфорд утверждает, что «как художник она точно знает, что является доказательством пудинга, и она заставляет подлинность ее диалектных стихов говорить сама за себя».
Неттлфорд упоминает, что есть и другие поэты, которые не обязательно считают Беннетт поэтом. Он утверждает: «есть и другие, которые посчитали бы неуместным наделять ее именем поэта, хотя они великодушно короновали бы ее как ведущую артистку в комедийном фольклоре Ямайки, будь то на сцене, телевидении или радио». [1] Однако Неттлфорд также указывает, что Мервин Моррис описывает Беннетт как «единственного поэта, который действительно поразил правду об обществе через его собственный язык». [1]
В последней строке первого раздела введения Неттлфорд говорит, что «мы надеемся, что этот том раскроет мисс Беннетт в ее многочисленных ролях артистки, значимой литературной фигуры и документатора различных аспектов ямайской жизни, мыслей и чувств» [1] .
Мервин Моррис — один из немногих людей, считающихся критиками творчества Луизы Беннетт. Неттлфорд говорит: «Письма мисс Беннетт страдают от отсутствия традиции критики. Мервин Моррис в своей уже упомянутой статье был единственным человеком, который взял на себя труд подробно и с похвальной критической осведомленностью обсудить творчество мисс Беннетт». Анализируя, что это значит, Неттлфорд продолжает говорить об этом подробнее: «Отсутствие более серьезного литературного анализа — это комментарий к преобладающему невежеству, которое окутывает тему ямайского диалекта». [1] Отсутствие, о котором говорит Неттлфорд, относится к тому, что, как уже упоминалось, есть люди, которые не воспринимают Беннетт всерьез как поэта.
В своей статье «Луиза Беннетт в печати» Моррис не согласен с Неттлфордом, утверждая, что «Джамайка Лабриш» — не лучший пример творчества Беннетт, потому что, как он говорит, «хотя некоторые аспекты ее стихов проясняются и/или улучшаются в исполнении, есть и другие, которые читатель, смакующий текст, оценит более полно». [2] Он не считает, что существует простой способ критиковать Лабриш через литературную призму: «О языке, который она использует, известно недостаточно, чтобы мы могли быть уверены в том, что является «лучшим из других», хотя жесткое применение критериев, рожденных традицией английской литературной критики, могло бы, я осмелюсь сказать, дисквалифицировать очень многие ее произведения». [2]
«Govanah» — это стихотворение, в котором обсуждается 1943 год, когда нынешний губернатор Ямайки, сэр Артур Ричардс, должен был быть переведен. В аннотации в начале этого стихотворения на языке Labrish говорится, что Ричардс был «сильным человеком, который верил в поддержание закона и порядка». [3] Несмотря на это, Ричардс «по общему мнению, завел много друзей среди ямайцев» и даже был частично ответственен за Конституцию 1944 года, «вводящую избирательное право для взрослых». [3] Последняя часть стихотворения отражает мысли народа Ямайки по этому поводу и то, как в будущем конституции может понадобиться «сильный человек вроде Ричардса, чтобы довести ее до конца». Беннетт пишет: «Ef is soh Jamaica changible, Doah me is a Jamaican, Me dah-trimble, for me narvas bout dis new Cons'itution». [3] Стихотворение отражает беспокойство людей по поводу того, как будет написана и изменена новая конституция.
Стихотворение, следующее за «Govanah», называется «New Govanah», в котором обсуждается время, когда сэр Джон Хаггинс заменил сэра Ричардса. Историческая информация в начале этого стихотворения гласит: «Если Ричардс был пилюлей, то сэр Джон Хаггинс был сладким покрытием, чтобы смягчить горький вкус». [4] Моррис считает «New Govanah», стихотворение, следующее за «Govanah», одним из стихотворений в Labrish, «прекрасным примером иронических навыков мисс Беннетт». [2] Стихотворение привязывает губернатора к нехватке сельскохозяйственной продукции и денег на Ямайке. В нем упоминаются такие вещи, как белый рис и «трехмесячная военная премия», которая представляет собой плату, выплачиваемую тем, чьи мужья в тот момент были развернуты во время войны, по словам Морриса, хотя он не упоминает, на какой именно войне. [2] Белый рис в то время был менее доступен, чем коричневый рис. Поскольку в стихотворении по сути берется ценность губернатора и сопоставляется с ценностью «товаров» на Ямайке, Моррис указывает, что губернатор — это белый рис (буквально потому, что он белый) и «менее доступен, чем смуглые люди» [2] .
Стихотворение «Duty Bound» о том, как губернатор сэр Хью Фут и его жена покидают Ямайку. Историческая аннотация в начале этого стихотворения описывает его как «прощальную дань ему». [5] Жители Ямайки опечалены тем, что Футы уезжают. Беннетт пишет: «De Govanah was popula! An dat is noh lie, de whole Jamaica sad fe tell de Goavanah goodbye». [5] Строка «Mix up wid we art an Drama; Teck een every line an word, you want hear govanah an his wife, hall(a) Chi Chi Bird» [5] отсылает к старой ямайской народной песне под названием «Chi Chi Bud». Bud — это диалект для «птицы». Они не поют песню на правильном диалекте, на котором была написана народная песня. [2] Это стихотворение дразнит губернатора и его жену, но с любовью, из-за того, как сильно этого губернатора любили.