stringtranslate.com

Ян Джу-дон

Ян Чжу-дон ( кор .  양주동 ; 24 июня 1903 — 4 февраля 1977) — южнокорейский поэт, профессор, литературовед и академик. Он публиковался как на английской, так и на корейской литературе. Он также известен под своим художественным псевдонимом Му-э ( 무애 ).

Жизнь

Личная жизнь

Ян родился 24 июня 1903 года в Кэсоне, провинция Кёнгидо, и был единственным сыном в семье. Они переехали в Чанён, провинция Хванхэ-до, через год после его рождения. Однако отец Яна вскоре умер, когда Яну было всего шесть лет, и он также потерял мать, когда ему было двенадцать. «Любовь матери» [어머니 마음] — песня, получившая национальную известность в Корее, — стихотворение, написанное Яном в 1939 году в память о ранней смерти его матери. [1] В 1920 году он отправился в Сеул, чтобы получить высшее образование в школе Чжундон, а в 1921 году поступил в Университет Васэда в Токио, Япония, где получил степень бакалавра по английской литературе. После окончания университета Ян был нанят в качестве профессора в Пхеньянской школе Сунсиль (숭실전문학교; 崇實專門學校), но был вынужден уйти, когда она закрылась во время японского колониального периода. Он работал учителем в школе Кёнсин (경신학교; 儆新學校) с 1940 по 1945 год. После освобождения Кореи в 1945 году Ян стал профессором в Университете Донгук в 1947 году. [2] В 1958 году он отправился в Университет Ёнсе и преподавал там в течение трех лет. Он вернулся преподавать в Университет Донгук в 1962 году, пока не оставил образование в 1973 году. В 1957 году он был удостоен почетной докторской степени по литературе Университета Ёнсе. [3]

Карьера

В ранние годы Ян сосредоточился на доставке западной литературы в Корею. В 1923 году он выпустил журнал Geum-Seong (금성) с Ю Ёпом (유엽), Пэк Гиманом (백기만) и Ли Чанхуэй (이장희) и представил литературные движения из других стран. Некоторые образцовые поэты, представленные в ''Geum-Seong'', включают французских символистов Шарля Бодлера, Поля Верлена и Артюра Рембо. [4] ''Geumseong'' также опубликовал ряд оригинальных стихотворений корейских поэтов, которые помогли в развитии современной поэзии в Корее 1920-х годов. [5] Исследовательский интерес Яна в этот период заключался в формировании теоретической основы для национальной литературы. В бурном споре между национализмом и пролетаризмом Ян утверждал, что нужно выйти за рамки дихотомии двух преобладающих литературных перспектив. [6] Эта эклектичная точка зрения впервые появляется в его статье «Отношение литературного критика (문예비평가의 태도 기타)», и развивается в структурную перспективу в «О еще раз о отношении литературных критиков (다시 문예비평의 태도에 취하야)». [7] Ян обратил свой взор к традиционной корейской литературе в 1930-х годах. В 1932 году Ян опубликовал сборник своих стихотворений под названием « Пульс Чосона» (조선의 맥박). Этот сборник содержит 53 стихотворения, разделенных на три части, включая заглавную работу «Пульс Чосона». [8] Он опубликовал интерпретации Hyangga (향가; жанр старых корейских народных песен) и корейской классической поэзии. [9] Его самая известная работа - публикация "Интерпретация Hyanggas: On 'Wonwangsaengga' (향가의 해독, 특히 '원왕생가'에 취하여)", которая была первым переводом и анализом всех 25 Hyanggas , проведенным корейским ученым. Эта интерпретация является архетипом более поздних исследовательских работ по Hyanggas. [10]

Работы

Дискуссия о методах перевода

Ян был в центре критического дискурса о переводе в 1920-х годах. В журнале Geumseong он спорил с Ким Уком (김억) об эффективных методах перевода иностранной литературы. Несколько лет спустя он спорил о похожих вопросах с Обществом исследований иностранной литературы. Эти дебаты повлияли на развитие переводов иностранных текстов академическими учеными и писателями.

Дебаты с Ким Уком начались, когда Ким раскритиковал буквальные переводы Яна в Geumseoung. Ким утверждал, что они были просто переносом слов. Ян в ответ на это утверждал, что идея творческой свободы в переводах вызывает опасность искажения исходного смысла текста. Критика Яна показывает, что он считал главной функцией перевода быть точным посредником между автором и читателями. Хотя точная передача исходного текста на другой язык была невыполнимым подвигом, он считал, что роль переводчика заключается в работе над такой целью в стремлении представить иностранные тексты новой аудитории. Ким интерпретировал перевод с другой точки зрения. Ким верил в достижение идеального состояния перевода, рассматривая переведенную работу как еще один независимый текст. Для Кима суть работы переводчика заключалась в достижении состояния искусства, а не в передаче текста. [11]

Другим критическим спором, повлиявшим на корейский академический дискурс, была критика Яном журнала «Иностранная литература» (해외문학), который был опубликован в 1927 году членами Общества исследований иностранной литературы (외국문학연구회). Создатели журнала «Иностранная литература» стремились закупать иностранные тексты и тем самым расширять литературный ландшафт Кореи. Ян согласился с целью журнала, но он резко критиковал метод перевода журнала. В этой критике Ян перечислил три требования к переводам. Первое заключалось в том, что язык перевода должен быть адаптирован к целевому языку. Второе заключалось в том, что переводы должны избегать использования ханча . Последнее заключалось в том, чтобы воздержаться от поспешного импорта иностранной лексики. В отличие от Яна, Ли Хаюн (이하윤) и Ким Джинсоп (김진섭), представительные члены Общества исследований иностранной литературы, утверждали, что использование иностранных слов было неизбежно для ясной передачи текста. Приверженность Яна своей позиции интерпретируется как желание сохранить корейский язык, несмотря на влияние японского, китайского и европейских языков. [12] Эти дебаты о переводах имеют историческое значение в двух основных отношениях: во-первых, они ознаменовали прогресс в установлении независимой повестки дня для переводов, а во-вторых, они предостерегали от опасностей произвольных изменений в иностранных работах. Критические дебаты Яна раскрывают ранний интерес Кореи к переводам и считаются эпохой периода, который установил повестку дня для переводов двусмысленных текстов. [13]

Исследования хянга

Ян сосредоточился на изучении корейской классической поэзии (고려가요) и хянга в свои 30–40 лет. Когда японский лингвист Синпэй Огура опубликовал «Исследование хянга и иду» в 1929 году, Ян почувствовал необходимость в корейце для исследования этого канонического текста. В 1937 году он опубликовал «Интерпретацию хянга: о «Вонвансэнга»» с критикой интерпретаций Огуры. [14] Главным моментом критики Яна было то, что Огура отверг важность метра и ритма при интерпретации хянга. Ян считал, что сохранение ритмического элемента стихов имеет решающее значение для передачи поэтической формы оригинальных произведений. [15] Хотя «Интерпретация» была высоко оценена академическим сообществом как первая попытка корейца проанализировать корейское наследие, она также подверглась критике за то, что исследование Яна не предоставило достаточных лингвистических доказательств в нескольких частях. Тем не менее, его работа была доминирующим достижением в первоначальном исследовании Кореи по хянга, и его исключительное использование поэтических форм редко оспаривалось теми, кто работал в этой области. Его постоянный интерес к хянга привел к публикации Исследования классической поэзии Чосон (조선고가연구) (1942). После освобождения Кореи Ян написал Ёёджонджу (여요전주) (1947), которая была полностью аннотированной работой по Корёгаё (고려가요; старые песни периода Корё), и Исследование классической поэзии (고가연구) (1954), переработанную версию Исследования классической поэзии Чосон .

Критика

Представитель эклектики

Ян является представителем эклектичной точки зрения между национализмом и пролетаризмом в Корее 1920-х годов. [16] 1920-е годы были временем интенсивных дебатов между теми, кто придерживался националистической и пролетарской точек зрения. Поскольку Корея находилась под японским колониальным господством, ученые обеих точек зрения считали главной целью литературы восстановление национальной власти, но они расходились во взглядах на то, как достичь этой цели. В то время как националисты делали акцент на самом тексте, предпочитая произведения, отражающие национальный дух, пролетарии утверждали, что литература должна вдохновлять политическое послание. Сторонники пролетаризма основали KAPF [17] и активно критиковали националистическую литературу. Разрешение конфликта между этими двумя точками зрения стало главной задачей эпохи. Работы Янга, опубликованные в эту эпоху, критиковали радикальность обеих сторон и создавали компромиссную перспективу между ними. [18] В 1927 году была основана организация «Синганхве» с целью открытия способа развития и изучения литературы таким образом, чтобы она охватывала как националистические, так и пролетарские ценности. Ян, который был членом «Синганхве», утверждал, что для восстановления субъективности нации обе точки зрения должны быть изменены для устранения их недостатков. [19] Эту точку зрения можно наблюдать в статье Яна «Чистые и подлые цели литературы Чосона (철저와 중용—조선이 가지고 싶은 문학)» в «Чосон Ильбо » (10–12 января 1926 г.), где он продемонстрировал, что литература формируется в различных условиях исторического периода и, следовательно, не может быть отделена от политического аспекта окружающей среды. [20] Его идея о том, что литература отражает исторические проблемы и обязанности, критиковала националистических ученых, которые недооценивали влияние социальных элементов. Ян утверждал, что националистический подход был идеалом, который мог быть достигнут только после бурной эпохи японского колониализма. Таким образом, он провозгласил, что национализм призывал к переменам, которые соответствовали бы потребностям нации. Он также не одобрял способ, которым пролетаризм преуменьшал важность националистической литературы. Ян указал, что тексты с культурным значением были жизненно важны для восстановления долгосрочной независимости и, таким образом, не должны пренебрегаться в пользу политических текстов. [21] Сегодня перспектива Ян рассматривается как инструмент для обнаружения и изменения ограничений тогдашних идеологий в соответствии с современными потребностями. Однако подход Ян также часто критикуется за недостаточное предоставление конкретного плана для замены двух идеологий, которые он критиковал. [22]

Публикации

Избранные книги

Пульс Чосона (조선의 맥박, 1932)

Исследование классической поэзии Чосон (조선고가연구, 1942)

Ёёджонджу (여요전주, 1947)

Исследование классической поэзии (고가연구, 1954)

Ёёджонджу - Продолжение (여요전주—속편, 1954)

Исследование корееведения (국학연구논고, 1962)

Пересмотренная версия исследования классической поэзии (증정 고가연구, 1965)

Ссылки

  1. ^ Джэ Мён Ли, «Когда листья падают с дерева [낙엽이 우수수 떨어질 때…]», «Кёнсан Ильбо» [경상일보], 9 ноября 2020 г., http://www.ksilbo.co.kr /news/articleView.html?idxno=778275.
  2. ^ Ван Чжин Ким, «Ян Джу-дон [양주동]», Энциклопедия корейской культуры , 1995, encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0035758.
  3. ^ Донгиль Ким, я говорю двумя ртами - Человек самокомплиментов [내 주둥이가 둘이니 말 잘하는 게 당연… 자칭 國寶라 칭했던 기인] https://www.chosun.com/site/data /html_каталог/ 15.12.2017/2017121501523.html
  4. ^ Ханмо Чон, « Гым-Сон [금성]», Энциклопедия корейской культуры , 1996, encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0007846.
  5. Хёнджон Нам, «[Обзор поэтического мира Пэк Кимана ['향토문학계 거목' 백기만 시인 창작세계 재조명]» ''Kyongbok Ilbo'' [경북일보], 13 июля, 015, https://www.kyongbuk. co.kr/news/articleView.html?idxno=929969.
  6. ^ Ян Юн-мо, «Исследование эклектичной теории литературы Ян Чжу-дона», Корейское образование , № 68 (2004).
  7. ^ Хон Ро Юн, «Эклетизм [절충주의]», Энциклопедия корейской культуры , 1997, http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0049824
  8. ^ Сеён О, « Пульс Чосона [조선의 맥박] », Энциклопедия корейской культуры , 1995, encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0052173.
  9. Чан Ён У, «Исследование литературной точки зрения Му-э Ян Джу-дона [무애(无涯) 양주동(梁柱東)의 문학론(文學論) 연구(硏究)],» Исследования корейской литературы 11 (1988) ): 285.
  10. Джи-ху Шин, «Читайте хянга через смыслы, а не через звуки», — говорит Ким Ён-хэ, исследователь Хянгга [김영회 향가연구소장“향가는 소리가 아닌 뜻으로 읽어야"]» Hankook Ilbo , декабрь 14, 2019, https: //m.hankookilbo.com/News/Read/201912131579048807.
  11. ^ Джэ Ён Ха, «Значение точки зрения функционализма и восприятия корейского языка, представленное в книге Ян, Теория перевода поэзии Джу-дона» 적 관점의 의미]," Санхур Хакбо том. 41, 2014: стр. 127–158.
  12. Чхэ-бон Чхве, «Дебаты Ян Джу-дона о переводе [양주동의 번역 논쟁]» «Hankyoreh» [한겨레], 20 апреля 2014 г., https://www.hani.co.kr/arti/opinion /column/633652.html.
  13. Си-Тэ Ким, «Ян Джу-дон и его критика [양주동의 비평활동]», Исследование Ян Джу-донга [양주동 연구] (Сеул: Минумса, 1991)
  14. Кён-хва Лим, «Современное формирование хянга: повторное открытие хянга как народного текста», Исследования корейской литературы 32 (2007): 448.
  15. ^ Чхоль-вон Со, «Перевод литературы и взгляд Ян Чжу-дона на хянга», Korean Classical Poetry Studies 45 (2018): 211.
  16. ^ Ян Юн-мо, «Исследование эклектичной теории литературы Ян Чжу-дона», Корейское образование , № 68 (2004).
  17. ^ Корейская федерация Artista Proletaria
  18. Там же, 4-5.
  19. Там же, 5-6.
  20. ^ Ким Си-тэ, «Критические произведения Ян Джу-Дона [양주동의 비평활동]», « Исследования корейской литературы» , № 11 (1988): 78.
  21. Там же, 78.
  22. Там же, 80.