stringtranslate.com

Японский Новый Межконфессиональный Перевод Библии

Новая межконфессиональная переводная Библия ( яп .新共同訳聖書, Хепбёрн : Shin Kyōdō Yaku Seisho , букв. «Новая совместная переводная Библия»)японский перевод христианской Библии , завершенный в 1987 году, и в настоящее время являющийся наиболее широко используемой японской Библией как католиками , так и протестантами .

Совместные экуменические усилия

В соответствии с экуменическим движением второй половины XX века в 1969 году был создан совместный экуменический переводческий комитет с целью создания нового перевода Библии , который мог бы использоваться всеми христианскими конфессиями .

Межконфессиональный перевод Библии

Перевод Нового Завета , названный « Межконфессиональной переводной Библией» ( яп .共同訳聖書, Хепберн : Kyōdō Yaku Seisho ), был завершен в 1978 году. Однако, например, местные правила произношения названий людей и мест, таких как « Йесусу » ( Иисус ) и « Пауросу » ( Павел ), при использовании в богослужении создавали некоторую путаницу и проблемы.

Новая межконфессиональная переводная Библия

Поэтому комитет внес необходимые изменения, такие как « Yesu » (Иисус) и « Pauro » (Павел), и продолжил работу над переводом. В 1987 году Ветхий и Новый Заветы были опубликованы как Новая межконфессиональная переводная Библия .

Оригинальные тексты Библии

Это полный перевод Библии, Ветхого и Нового Заветов и Второканонических книг . В качестве оригинальных текстов использованы: Biblia Hebraica Stuttgartensia на иврите для Ветхого Завета, Nestle-Åland Novum Testamentum Graece на греческом языке и греческий Ветхий Завет для Второканонических книг .

Публикация

Его публикация осуществляется Японским библейским обществом (日本聖書協会) , членом Объединенных библейских обществ (UBS) . Он публикуется в различных формах, таких как полная книга Ветхого и Нового Завета, только Ветхий Завет, только Новый Завет, Ветхий Завет с Второканоническими книгами или без них , японский перевод с английским переводом ( Библия Good News (TEV) или Новая международная версия (NIV)), с корейским переводом и т. д.

Использование в церквях

В настоящее время это самая читаемая японская Библия, как католиками , так и протестантами . Она используется католическими церквями, англиканскими/епископальными церквями, лютеранскими церквями, церквями Объединенной церкви Христа и другими церквями. Она не используется Японской православной церковью , поскольку они, хотя и участвовали в комитете по переводу изначально, позже отказались и не одобрили ее использование в церкви.

Другой часто используемый перевод Библии на японский язык — Новая японская Библия ( яп . :新改訳聖書, Хепберн : Shin Kaiyaku Seisho ) , впервые опубликованная в 1970 году, в основном евангельскими протестантами. Библия, разговорный японский ( яп. :口語訳聖書, Хепберн : Kōgo Yaku Seisho ) , впервые опубликованная в 1955 году, является первой попыткой Японии перевести Библию в соответствии с современной японской системой письма , которая вступила в силу сразу после Второй мировой войны и в настоящее время используется гораздо реже.

Редакция 2018 г.

В 2018 году, после восьми лет работы, Японское библейское общество опубликовало первую за 31 год редакцию Новой межконфессиональной переводной Библии, Японское библейское общество Межконфессиональная версия ( яп .聖書協会共同訳聖書, Хепберн : Seisho Kyōkai Kyōdōyaku Seisho ) . Целью редакции было создание Библии с «престижным и красивым японским языком, подходящим для чтения на богослужениях», а также исправление проблем, возникших из-за использования как динамических, так и формальных методов эквивалентного перевода. [1] [2]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "О нас". Японское Библейское Общество. 18 апреля 2021 г. Получено 8 декабря 2022 г. (по-английски)
  2. ^ 聖書 聖書協会共同訳について [ О межконфессиональной версии Японского библейского общества ] (PDF) (на японском языке). Японское библейское общество. 15 декабря 2018 г. Архивировано из оригинала (PDF) 15 января 2020 г.

Внешние ссылки