Ярослав-Богдан Антонович Рудницкий [а] OC ( укр .: Ярослав-Богдан Антонович Рудницький , произносится [jɐroˈslɑu̯ boɦˈdɑn rʊdˈnɪtsʲkɪj] ; 28 ноября 1910 [1] — 19 октября 1995 [1] ) — украинско-канадский линг. художник и лексикограф с по специальности этимология и ономастика , фольклорист , библиограф, писатель-путешественник, публицист.
Он родился в Пшемысле , Габсбургская Галиция , на территории нынешней восточной Польши , недалеко от границы с Украиной . В 1934 году он получил степень магистра славистики и докторскую степень. (под руководством Витольда Ташицкого) в этой же области в 1937 году из Львовского университета . [ нужна цитата ] С 1938 по 1940 год он был научным сотрудником Украинского научного института в Берлине. [2] С 1941 по 1945 год он был профессором Украинского свободного университета в Праге и преподавал в Гейдельбергском университете с 1945 по 1948 год .
В 1949 году эмигрировал в Канаду, где организовал и возглавил кафедру славистики в Университете Манитобы . [3] Он оставался там до выхода на пенсию в 1976 году. [ нужна ссылка ] Вместе с историком Дмитрием Дорошенко и литературоведом Леонидом Билецким он был соучредителем канадского отделения Украинской свободной академии наук который находится в Виннипеге . Он стал третьим президентом (1955–1970). [ нужна цитата ]
Его книги включают «Украинский язык и его диалекты» на украинском языке (1937; 5-е исправленное издание 1978 г.), учебник украинского языка на немецком языке (1940; 4-е изд. 1964 г.), « Современную украинскую грамматику для англоговорящих» (1949; переиздано). семь раз), [4] и новаторский, но неполный англоязычный этимологический словарь украинского языка (2 тома в 22 выпусках, 1962–1982 гг.). [5] Он также выпустил несколько небольших книг на украинском языке о происхождении различных украинских топонимов, включая Галицию , Волынь и Украину . [ нужна цитата ] Также он писал на канадских, особенно Манитобских, топонимах украинского происхождения. [ нужна цитата ]
Во время Второй мировой войны опубликовал краткий украинско-немецкий словарь, который выдержал четыре издания: (1940, 1941, 1942 и 1943 гг.). [ нужна цитата ] Вместе с Зеноном Кузелией он также опубликовал гораздо больший украинско-немецкий словарь (1943; переиздан в 1983 году). (Он содержал более 100 000 слов.) [6]
Среди его книг на украинском языке - "Путешествие через полмира" (1955), "Путешествие по Америке" (1956), "Путешествие по Канаде" (1959?). [ нужна цитата ]
Исходный сборник под названием « Украинско-канадские фольклорные и диалектологические тексты» был издан на украинском языке в нескольких томах, начиная с 1956 года. Один том вышел в английском переводе. [ нужна цитата ]
Во время холодной войны он был обеспокоен судьбой украинского языка при советской власти и, сравнивая его положение с положением других языков, находящихся под политическим давлением, отметил концепцию «лингвицида». [ нужна цитата ]
После выхода на пенсию из Университета Манитобы и переезда в Монреаль он стал активным членом эмигрантского правительства Украинской Народной Республики , которая была изгнана с территории Украины в 1920 году конкурирующим советским правительством. [ нужна цитата ]
С 1963 по 1971 год Рудницкий был членом Канадской королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму . [7] Комиссия привела к обнародованию новой политики « Мультикультурализма » и Закона об официальных языках федеральным правительством Канады. [8]
В 1992 году он был удостоен звания кавалера Ордена Канады . [9]
Библиография Рудницкого была опубликована в четырех частях, начиная с 1975 года; последняя часть была опубликована в 1995 г. под названием JB Rudnyckyj: Repertorium Bibliographicum Addenda 1984–1994. [ нужна цитата ]
А также доступно по адресу: https://www.academia.edu/38519781/J._B._Rudnyckyj_and_Canada.pdf Очень краткий биографический портрет, который включает обсуждение филологических интересов Рудницкого и концентрируется на его впечатлениях об уникальном характере украинского языка. говорили в Канаде в 1940-х и 1950-х годах.