stringtranslate.com

Австралийский английский словарь

Австралийский английский — это основная разновидность английского языка, на котором говорят по всей Австралии . Большая часть словарного запаса австралийского английского языка совпадает с британским английским , хотя есть и заметные различия. [1] Словарный запас Австралии формируется из многих источников, включая различные диалекты британского английского языка, а также гэльские языки , некоторые языки коренных австралийских народов и полинезийские языки . [2]

Одним из первых словарей австралийского сленга был « Словарь сленгово-английского языка Австралии и некоторых смешанных языков» Карла Ленцнера , изданный в 1892 году. [ необходим неосновной источник ] Первым словарем, основанным на исторических принципах и охватывающим австралийский английский, был « Austral English: A Dictionary of Australasian Words, Phrases and Usages» Э. Э. Морриса (1898). В 1981 году был опубликован более полный словарь Macquarie Dictionary of Australian English . Oxford University Press совместно с Австралийским национальным университетом опубликовало « Austral Oxford Dictionary» в 1999 году . Oxford University Press также опубликовало «The Australian National Dictionary» .

Широкий и красочный австралийский английский язык популяризировался на протяжении многих лет персонажами-«лариками», созданными австралийскими актерами, такими как Чипс Рафферти, Джон Мейллон, Пол Хоган, Барри Хамфрис, Грейг Пикхейвер и Джон Дойл, Майкл Кейтон, Стив Ирвин, Джейн Тернер и Джина Райли. Утверждается, что в последнее время популярность персонажа Барри Маккензи , которого на экране сыграл Барри Крокер , и, в частности, мыльной оперы « Соседи », привела к «огромному сдвигу в отношении к австралийскому английскому языку в Великобритании», в результате чего такие фразы, как «chunder», «liquid laugh» и «technicolour yawn» стали широко известны. [3]

Слова австралийского происхождения

Происхождение некоторых слов является спорным.

Слова австралийского аборигенного происхождения

Некоторые элементы языков аборигенов были включены в австралийский английский язык , в основном в виде названий флоры и фауны (например, коала , динго , кенгуру ).

Вот несколько примеров: cooee и yakka . Первый — это пронзительный крик ( / ˈ k / ), который передается на большие расстояния и используется для привлечения внимания, который произошел от Dharug , языка аборигенов, на котором говорят в районе Сиднея. [18] Cooee также стал условным расстоянием: если он находится в пределах cooee, мы его заметим . Yakka означает работу, напряженный труд и происходит от «yaga», что означает «работа» на языке коренных народов ягара в регионе Брисбена. Yakka вошла в австралийский пиджин девятнадцатого века, а затем перешла в австралийский английский. Впервые зафиксировано в 1847 году. [4]

Бумеранг — австралийское слово, которое вошло в международный английский. Оно также было заимствовано из Dharug . [4]

Слова британского, ирландского или американского происхождения

Многие такие слова, фразы или словосочетания возникли у британских и ирландских поселенцев в Австралии с 1780-х годов до настоящего времени. Например: creek в Австралии (как и в Северной Америке ) — это любой « ручей или небольшая река », тогда как в Англии это небольшой водоток, впадающий в море ; paddock — австралийское слово, означающее « поле », тогда как в Англии это небольшой загон для скота . Bush (как и в Северной Америке) или scrub означают «лесистые местности» или «сельские районы в целом» в Австралии, тогда как в Англии они обычно используются только в именах собственных (например, Shepherd's Bush и Wormwood Scrubs ). Австралийский английский и несколько британских английских диалектов (например, Cockney , Scouse , Geordie ) используют слово mate для обозначения друга, а не в традиционном значении «супруги», хотя это использование также стало распространенным в некоторых других вариантах английского языка.

Рифмованный сленг

Рифмованный сленг более распространен среди старших поколений, хотя современные примеры существуют среди некоторых социальных групп. Он похож, а в некоторых случаях идентичен рифмованному сленгу кокни , например, plates (of meat) для «feet» и china (plate) для «mate». Некоторые специфически австралийские примеры: dead horse для «sauce», [23] Jack Holt для «salt» (один известный Джек Холт был тренером лошадей, другой — промоутером бокса), Barry Crocker для «shocker» ( Крокер — известный артист). [24] а также do a Harold Holt , что означает «to do a bolt» ( Гарольд Холт был бывшим премьер-министром, который исчез во время купания в море, что придает термину двойное значение). [25] Chunder для «vomit» скорее всего происходит от Chunder Loo = «spew» («Chunder Loo из Akim Foo» был персонажем Нормана Линдсея ; «spew» является синонимом «vomit»). [26] [27] См. [28]

Уменьшительные и сокращения

Австралийский английский в своей лексике опирается на уменьшительные и сокращения. Они могут сбивать с толку иностранных носителей, когда они используются в повседневных разговорах.

Существует более 5000 идентифицированных уменьшительных форм. Хотя другие диалекты английского языка используют уменьшительные формы похожим образом, ни один из них не является столь плодовитым или разнообразным. Большое количество из них широко признано и используется австралийскими носителями английского языка. Однако многие используются только определенными демографическими группами или в локализованных областях. Исследователи сейчас начинают изучать, какие психологические мотивы заставляют австралийцев сокращать так много слов. [29]

Разговорные фразы

В австралийском языке встречается множество идиоматических фраз, некоторые из которых имеют скорее историческое, чем современное значение.

Send her down, Hughie — пример сленга серферов. Зрители Австралийской футбольной лиги используют термин «white maggot» (происходящий от их бывшей белой униформы) по отношению к судьям на играх. [30]

Алкоголь

Янтарный — общее название для любого пива (лагера/стаута/эля) в целом, но особенно холодного и разливного.

Не только в пабах Австралии пиво подается в самых разных размерах , но и названия этих стаканов различаются в зависимости от региона. Однако в последние годы ассортимент стаканов значительно сократился.


Додесятичная валюта

До перехода на десятичную систему австралийские денежные единицы были близки к британским: четыре фартинга (устаревшие к 1945 году) или два полупенса составляли пенни; 12 пенсов составляли шиллинг; 20 шиллингов составляли фунт, но термины для чеканки монет были уникальными австралийскими, особенно среди взрослых мужчин рабочего класса: «Brown»: пенни (1 пенс); «Tray»: три пенса (3 пенса); «Zac»: шесть пенсов (6 пенсов); «Bob» или «Deener»: шиллинг (1 шиллинг); «Two bob bit»: флорин (2 шиллинга).

Сленговые термины для обозначения банкнот в основном следовали британскому использованию: «Ten bob note»: десять шиллингов (10 шиллингов); «Quid» (или «fiddly did»): фунт стерлингов (1 фунт стерлингов); «Fiver»: пять фунтов стерлингов (5 фунтов стерлингов); «Tenner» или «Brick»: десять фунтов стерлингов (10 фунтов стерлингов). Были зафиксированы и другие термины [31], но они редко использовались за пределами ипподрома. Одной из запутанных деталей является то, что пять шиллингов до введения десятичной валюты назывались «Dollar» в отношении испанского доллара и «Holey Dollar», которые имели хождение по стоимости в пять шиллингов, но австралийский доллар при введении десятичной валюты был зафиксирован на уровне 10 шиллингов.

Спорт

Футбол

В Австралии четыре основных кодекса футбола: регби-лига , регби-юнион , австралийский футбол по правилам и ассоциативный футбол . Как правило, регби-лига называется футболом в Новом Южном Уэльсе и Квинсленде, в то время как регби-юнион везде называется либо регби, либо союзом. И регби-лига, и регби-юнион часто вместе называются регби в других штатах, где австралийский футбол по правилам называется футболом. Австралийский футбол по правилам обычно называют «Aussie Rules» по всей Австралии, но также может свободно называться «footy» вне контекста Австралийской футбольной лиги .

Ассоциативный футбол долгое время был известен как «соккер» в Австралии, и эта традиция именования до сих пор сохраняется среди многих австралийцев. В 2005 году руководящий орган изменил свое название на Футбольную федерацию Австралии . Ассоциативный футбол в Австралии называется «футболом» только тогда, когда упоминается в сочетании с определенной лигой, такой как A-League или Premier League, в противном случае «футбол» сам по себе означает либо австралийский футбол, либо регби в зависимости от региона Австралии.

Скачки

В Австралии, как и в других местах, букмекер — это общепринятый термин для обозначения букмекера, работающего на поле, но «металлист» когда-то был (полушуточным или пародийно-интеллектуальным) общепринятым синонимом. [32]

Сравнение с другими сортами

Там, где британский и американский словарный запас различаются , австралийцы иногда предпочитают использование, отличное от обоих вариантов, как в случае с footpath (для тротуара в США, тротуара в Великобритании), capsicum (для колокольчика в США, зеленого/красного перца в Великобритании) или doona (для одеяла в США , пододеяльника в Великобритании ) от зарегистрированного бренда. В других случаях он либо разделяет термин с американским английским, как с truck (в Великобритании: lorry) или eggplant (в Великобритании: aubergine), либо с британским английским, как с mobile phone (в США: cell phone) или bonnet (в США: hood).

Термины, общие для британского и американского английского, но не так часто встречающиеся в австралийском английском, включают ( выделено жирным шрифтом австралийское употребление ): за границей ( overside ); холодильник/коробка для льда ( Esky ); шлепанцы ( thongs ); пикап ( ute ); лесной пожар ( busfire ).

Австралийский английский особенно отличается от других вариантов в отношении географической терминологии из-за уникальной географии страны. Это особенно верно при сравнении с британским английским из-за кардинально иной географии этой страны. Британские географические термины, не используемые в Австралии, включают (выделено жирным шрифтом австралийское использование ): роща ( расчищенная кустарниковая местность ); лощина ( долина ); топь ( болото ) ; вереск ( кустарниковая местность) ; луг ( травяная равнина ); болото ( болото ); спинни ( кустарниковая местность ); ручей ( ручей ); леса ( кустарниковая местность ) и деревня (даже самые маленькие поселения в Австралии называются городами или станциями ).

Кроме того, ряд слов в австралийском английском имеют значения, отличные от тех, которые приписываются другим вариантам английского языка. Примечательны примеры, связанные с одеждой. Pants в австралийском английском следует американскому использованию в отношении британских английских pants , но в британском английском относится к австралийским английским underpants ; vest в австралийском английском pass также в американском английском относится к британским английским vestcoat , но в британском английском относится к австралийским английским singlet . Thong как в американском, так и в британском английском относится к нижнему белью (известному в Австралии как g-string ), в то время как в австралийском английском оно относится к британским и американскому английскому flip-flop (обувь). Существует множество других примеров, включая biscuit , которое относится в австралийском и британском английском к тому, что в американском английском является cookie или cracker, но к пикантному пирогу в американском английском (хотя cookie часто используется для печенья в американском стиле, такого как chocolate chip cookies ); Asian , которое в австралийском и американском английском обычно относится к людям восточноазиатского происхождения, в отличие от британского английского, в котором оно обычно относится к людям южноазиатского происхождения; (картофельные) чипсы , что относится как к британскому английскому crisps (что не используется в австралийском английском), так и к американскому английскому French fries (что используется вместе с hot chips ); и football , что в австралийском английском относится к австралийскому футболу по правилам , регбийной лиге или регбийному союзу — то, что британцы называют футболом, называется soccer , а то, что американцы называют футболом, называется gridiron .

Помимо большого количества общеупотребительных идиом, присущих только Австралии, существуют идиомы, принимающие различные формы в разных англоговорящих странах, например ( выделено жирным шрифтом австралийское употребление ): Home away from home (дом вдали от дома ) , take with a grain of salt (брать с долей соли) и wouldn't touch with a ten foot pole (не трогать с десятифутовым шестом) (в британском английском они имеют соответствующие формы home from home (дом вдали от дома) , take with a pinch of salt (брать с долей соли) и wouldn't touch with a barge pole (не трогать с долей соли )), или a drop in the ocean (капля в море ) и touch wood (не трогать с дерева) (в американском английском они имеют формы a drop in the bucket (капля в ведро) и knock on wood (стук по дереву )).

Термины британского и американского английского языка нечасто используются в австралийском английском

Существуют обширные термины, используемые в других вариантах английского языка, которые не так широко используются в австралийском английском. Эти термины обычно не приводят к тому, что носители австралийского английского языка не понимают носителей других вариантов английского языка, поскольку носители австралийского английского языка часто знакомы с такими терминами через воздействие СМИ или могут выяснить значение с помощью контекста.

Неполный перечень терминов британского и американского английского, которые нечасто используются в австралийском английском, а также их определения или эквиваленты в австралийском английском можно найти в сворачиваемой таблице ниже: [33] [34]

Термины британского английского языка не так широко используются в австралийском английском [35]

Термины американского английского языка не так широко используются в австралийском английском [36]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Андреас Хеннингс, Влияние Австралии и Новой Зеландии на английский язык, 2004, стр. 17
  2. ^ Университет Маккуори (2007), Иностранные студенты: как жить и учиться в Австралии с помощью австралийского английского языка , получено 20 августа 2013 г.
  3. Доннисон, Джон (11 июня 2014 г.). «Взлет и падение австралийского сленга». bbc.co.uk. Получено 30 августа 2017 г.
  4. ^ abcdefghij "Значения и происхождение австралийских слов и идиом". Австралийский национальный центр словарей, Колледж искусств и социальных наук ANU . Получено 10 сентября 2013 г.
  5. ^ "АНУ: Озвордс, 20 декабря 2001 г." АНУ . Проверено 20 февраля 2014 г.
  6. ^ Джаннини, Доминик (23 ноября 2022 г.). «Цветной политический термин назван топовым словом». The West Australian . Получено 25 марта 2023 г.
  7. Бернсайд, Ники (23 ноября 2022 г.). «Слово года в Австралии — красочный намек на бирюзовую волну независимых кандидатов, охватившую федеральные выборы». ABC News . Получено 25 марта 2023 г.
  8. Уизерс, Рэйчел (17 ноября 2022 г.). «Готовим бурю». The Monthly . Получено 25 марта 2023 г. .
  9. ^ «„Кукеры“ — продукт современных левых». The Spectator Australia . 16 декабря 2022 г. Получено 25 марта 2023 г.
  10. ^ "Matthew Farrer". Twitter . Получено 26 марта 2023 г. Cookers можно найти везде, просто так получилось, что это австралийское название для них. Оно относится к человеку, чей мозг был сварен из-за чрезмерного воздействия теорий заговора и неуравновешенной онлайн-риторики.
  11. ^ abc Department of Immigration & Citizenship (2007), Жизнь в Австралии (PDF) , архивировано из оригинала (PDF) 25 июня 2013 г. , извлечено 20 августа 2013 г.
  12. ^ "Утренние галопы". 23 августа 1879 г. Получено 31 января 2014 г.
  13. ^ "The dinkum oil on dinkum: Where does it come from?". Австралийский национальный университет. Архивировано из оригинала 11 мая 2002 года . Получено 10 сентября 2013 года .
  14. ^ «Воинская повинность или национальная служба». The Evening Echo . № 6768. Виктория, Австралия. 18 января 1916 г. стр. 1. Получено 4 сентября 2023 г. – через Национальную библиотеку Австралии.
  15. ^ "'Nashos' honored". The Riverine Herald . Виктория, Австралия. 11 февраля 2002 г. стр. 4. Получено 4 сентября 2023 г. – через Национальную библиотеку Австралии.
  16. ^ "Нашо - Викисловарь". ru.wiktionary.org . Проверено 25 декабря 2019 г.
  17. Австралийский национальный словарь . Издательство Оксфордского университета. 1988.
  18. ^ "Значения и происхождение австралийских слов и идиом". Австралийский национальный центр словарей, Колледж искусств и социальных наук ANU . Получено 10 сентября 2013 г.
  19. ^ Мур, Брюс (14 ноября 2014 г.). «История „динкума“» . Получено 12 января 2020 г.
  20. ^ Факультет литературы, языков и лингвистики – Значения и происхождение австралийских слов и идиом
  21. ^ "Австралийский английский – Британский английский" . Получено 26 сентября 2013 г. .
  22. Австралийский национальный словарь . Oxford University Press. 1988. ISBN 0195547365.
  23. ^ "The Cockneys Started It". The News . Vol. 59, no. 9, 024. South Australia. 11 июля 1952. p. 13. Получено 28 октября 2017 г. – через Национальную библиотеку Австралии.
  24. ^ "OzWords: When People Become Words" (PDF) . Australian National Dictionary Centre, Australian National University . Октябрь 2005 г. Архивировано из оригинала (PDF) 9 апреля 2011 г. . Получено 20 февраля 2010 г. .
  25. ^ Ламберт, Джеймс (2004) The Macquarie Australian Slang Dictionary, стр. 69 (Библиотека Macquarie: Сидней) ISBN 1-876429-52-6 
  26. ^ Краткий Оксфордский словарь английского языка (6-е изд.), Oxford University Press, 2007, ISBN 978-0-19-920687-2
  27. ^ Фредерик Людовик. "Австралийские слова: chunder". Национальный центр словаря . Получено 14 сентября 2017 г.
  28. ^ "Приложение:Австралийский английский рифмованный сленг". en.wiktionary.org .
  29. Почему мы сокращаем слова, Australian Geographic, 2 августа 2010 г.
  30. ^ "Определение белой личинки". AllWords.com . Получено 19 июля 2009 г. .
  31. ^ «В чем причина этой рифмы?». Newcastle Morning Herald and Miners' Advocate . № 23, 640. Новый Южный Уэльс, Австралия. 12 июля 1952 г. стр. 5. Получено 28 октября 2017 г. – через Национальную библиотеку Австралии.
  32. ^ «Как металлист спас «Моцу»». Sydney Sportsman . № 1878. Новый Южный Уэльс, Австралия. 22 июня 1935 г. стр. 1. Получено 24 февраля 2019 г. – через Национальную библиотеку Австралии.
  33. ^ "The Macquarie Dictionary", четвертое издание. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005. Примечание: записи с преимущественно британским использованием примечания в Macquarie Dictionary и ссылка на соответствующую австралийскую запись.
  34. Словарь Macquarie , четвертое издание. Библиотека Macquarie Pty Ltd, 2005. Примечание: записи с примечанием об использовании в основном в США в словаре Macquarie и ссылкой на соответствующую австралийскую запись.
  35. ^ "The Macquarie Dictionary", четвертое издание. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005. Примечание: записи с преимущественно британским использованием примечания в Macquarie Dictionary и ссылка на соответствующую австралийскую запись.
  36. Словарь Macquarie , четвертое издание. Библиотека Macquarie Pty Ltd, 2005. Примечание: записи с примечанием об использовании в основном в США в словаре Macquarie и ссылкой на соответствующую австралийскую запись.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки