Основная разновидность английского языка, на которой говорят по всей Австралии
Австралийский английский — это основная разновидность английского языка, на котором говорят по всей Австралии . Большая часть словарного запаса австралийского английского языка совпадает с британским английским , хотя есть и заметные различия. [1] Словарный запас Австралии формируется из многих источников, включая различные диалекты британского английского языка, а также гэльские языки , некоторые языки коренных австралийских народов и полинезийские языки . [2]
Одним из первых словарей австралийского сленга был « Словарь сленгово-английского языка Австралии и некоторых смешанных языков» Карла Ленцнера , изданный в 1892 году. [ необходим неосновной источник ] Первым словарем, основанным на исторических принципах и охватывающим австралийский английский, был « Austral English: A Dictionary of Australasian Words, Phrases and Usages» Э. Э. Морриса (1898). В 1981 году был опубликован более полный словарь Macquarie Dictionary of Australian English . Oxford University Press совместно с Австралийским национальным университетом опубликовало « Austral Oxford Dictionary» в 1999 году . Oxford University Press также опубликовало «The Australian National Dictionary» .
Широкий и красочный австралийский английский язык популяризировался на протяжении многих лет персонажами-«лариками», созданными австралийскими актерами, такими как Чипс Рафферти, Джон Мейллон, Пол Хоган, Барри Хамфрис, Грейг Пикхейвер и Джон Дойл, Майкл Кейтон, Стив Ирвин, Джейн Тернер и Джина Райли. Утверждается, что в последнее время популярность персонажа Барри Маккензи , которого на экране сыграл Барри Крокер , и, в частности, мыльной оперы « Соседи », привела к «огромному сдвигу в отношении к австралийскому английскому языку в Великобритании», в результате чего такие фразы, как «chunder», «liquid laugh» и «technicolour yawn» стали широко известны. [3]
Слова австралийского происхождения
Происхождение некоторых слов является спорным.
- Battler – человек с небольшими природными преимуществами, который упорно работает и получает мало вознаграждения, который борется за средства к существованию и проявляет мужество. Первая цитата об этом встречается у Генри Лоусона в книге While the Billy Boils (1896): «Я довольно жестко на него наехал за его претензии и заплатил ему за все покровительство, которое он мне оказал... и сказал ему никогда больше не притворяться передо мной, что он был battler». [4]
- Бладжер — человек, который избегает работать или выполнять свою часть работы, бездельник, лентяй, прихлебатель, тот, кто не выполняет свою работу; первоначально сутенер. [5]
- Bogan – австралийский термин для описания кого-то, кто может быть yobbo ( реднеком ). Основное различие между ними заключается в том, что yobbo, как правило, используется как существительное, тогда как bogan может также использоваться как прилагательное для описания объектов, относящихся к людям, которые являются bogan. Региональные вариации включают «Bevan» в Брисбене и его окрестностях и «Booner» вокруг Канберры . Обычно это некультурный человек с вульгарным поведением, речью, одеждой и т. д.
- Cooker — уничижительный термин для теоретиков заговора ; [6] согласно Национальному словарному центру , «уничижительный термин для человека, участвующего в протестах против обязательных вакцин, локдаунов и ряда других проблем, которые считаются ущемляющими личную свободу». Появившись во время пандемии COVID-19 в Австралии , это слово вошло в шорт-лист «Слова года» в 2022 году. [7] Термин также слабо ассоциируется с крайне правыми . [8] [9] Объяснение термина, данное австралийцем в ответ на вопрос в Twitter, заключается в том, что «он относится к человеку, чей мозг был сварен из-за чрезмерного воздействия теорий заговора и неуравновешенной онлайн-риторики». [10] [ нужен лучший источник ]
- Диджериду — духовой инструмент, который изначально был найден только в Арнем-Ленде на севере Австралии. Это длинный, деревянный, трубчатый инструмент, который производит низкий, резонирующий звук со сложными ритмическими рисунками, но с небольшими тональными вариациями. [4]
- Digger – австралийский солдат. Термин применялся во время Первой мировой войны к австралийским и новозеландским солдатам, поскольку большую часть времени они тратили на рытье траншей. Более раннее австралийское значение слова digger было «шахтер, копающий золото». Билли Хьюз , премьер-министр во время Первой мировой войны, был известен как Little Digger. Впервые зафиксировано в этом значении в 1916 году. [4] [11]
- Dinkum или fair dinkum – «истинный», «правда», «говорящий правду», «подлинный» и связанные с ними значения в зависимости от контекста и склонения. The Evening News (Сидней, Новый Южный Уэльс) 23 августа 1879 года содержит одно из самых ранних упоминаний fair dinkum . [12] Оно произошло от ныне исчезнувшего диалектного слова из Восточного Мидленда в Англии, где dinkum (или dincum ) означало «тяжелая работа» или «честная работа», что также было первоначальным значением в австралийском английском. [13]
- Dunny – уборная, туалет или уборная (от британского dunnekin ). [4] Для многих австралийцев «ванная» — это комната с ванной или душем.
- Fair go – разумный шанс, честная сделка. Австралия часто видит себя как эгалитарное общество, страну честного хода, где все граждане имеют право на справедливое обращение. [4] [11]
- Джекару – тип сельскохозяйственных рабочих. [4]
- Nasho (множественное число nashos ) — человек, проходящий национальную службу , обязательную военную службу в Австралии. [14] [15] Слово часто используется для солдат войны во Вьетнаме , когда призыв на военную службу стал спорным. С тех пор призыв на военную службу в Австралии не применялся. [16]
- Nork – женская грудь (обычно во множественном числе); этимология оспаривается, но ее связывают с Norco , молочной компанией из Нового Южного Уэльса. [17]
- Аутбэк – «отдалённая, малонаселённая местность». [4]
Слова австралийского аборигенного происхождения
Некоторые элементы языков аборигенов были включены в австралийский английский язык , в основном в виде названий флоры и фауны (например, коала , динго , кенгуру ).
Вот несколько примеров: cooee и yakka . Первый — это пронзительный крик ( ), который передается на большие расстояния и используется для привлечения внимания, который произошел от Dharug , языка аборигенов, на котором говорят в районе Сиднея. [18] Cooee также стал условным расстоянием: если он находится в пределах cooee, мы его заметим . Yakka означает работу, напряженный труд и происходит от «yaga», что означает «работа» на языке коренных народов ягара в регионе Брисбена. Yakka вошла в австралийский пиджин девятнадцатого века, а затем перешла в австралийский английский. Впервые зафиксировано в 1847 году. [4]
Бумеранг — австралийское слово, которое вошло в международный английский. Оно также было заимствовано из Dharug . [4]
Слова британского, ирландского или американского происхождения
Многие такие слова, фразы или словосочетания возникли у британских и ирландских поселенцев в Австралии с 1780-х годов до настоящего времени. Например: creek в Австралии (как и в Северной Америке ) — это любой « ручей или небольшая река », тогда как в Англии это небольшой водоток, впадающий в море ; paddock — австралийское слово, означающее « поле », тогда как в Англии это небольшой загон для скота . Bush (как и в Северной Америке) или scrub означают «лесистые местности» или «сельские районы в целом» в Австралии, тогда как в Англии они обычно используются только в именах собственных (например, Shepherd's Bush и Wormwood Scrubs ). Австралийский английский и несколько британских английских диалектов (например, Cockney , Scouse , Geordie ) используют слово mate для обозначения друга, а не в традиционном значении «супруги», хотя это использование также стало распространенным в некоторых других вариантах английского языка.
- Billy – жестяная или эмалированная кастрюля с крышкой и проволочной ручкой, используемая на открытом воздухе, особенно для приготовления чая. Происходит от шотландского диалектного слова billy, означающего «кухонная утварь». [4]
- Fair dinkum – надежный; подлинный; честный; истинный, происходит из британского диалекта. Фраза впервые зафиксирована на диалекте северного Линкольншира в значении «честная игра» или «честное дело», хотя «dinkum» само по себе использовалось в Дербишире и Линкольншире в значении «работа» или «наказание». [19] «Fair dinkum» впервые был использован в Англии в 1881 году и является эквивалентом западно-йоркширского «fair doos». Слово «dinkum» впервые зафиксировано в Австралии в 1890-х годах. [20]
- G'day – приветствие, означает «хороший день». [11] [21]
- Manchester (часто со строчной буквы) – домашнее белье (простыни, наволочки и т. д.), как в "manchester department" универмага. От "Manchesterwares" с точно таким же значением. [22]
- Шейла – сленговое слово, означающее «женщина», образованное от женского ирландского имени Síle ( произносится [ˈʃiːlʲə] ), обычно англизированного как Sheila ).
- Yobbo – австралийский вариант британского сленгового слова yob , означающего человека, который шумный, грубый и неприятный, ведет себя плохо, антиобщественно и часто находится в состоянии алкогольного опьянения (и имеет приставку «drunken»).
Рифмованный сленг
Рифмованный сленг более распространен среди старших поколений, хотя современные примеры существуют среди некоторых социальных групп. Он похож, а в некоторых случаях идентичен рифмованному сленгу кокни , например, plates (of meat) для «feet» и china (plate) для «mate». Некоторые специфически австралийские примеры: dead horse для «sauce», [23] Jack Holt для «salt» (один известный Джек Холт был тренером лошадей, другой — промоутером бокса), Barry Crocker для «shocker» ( Крокер — известный артист). [24] а также do a Harold Holt , что означает «to do a bolt» ( Гарольд Холт был бывшим премьер-министром, который исчез во время купания в море, что придает термину двойное значение). [25] Chunder для «vomit» скорее всего происходит от Chunder Loo = «spew» («Chunder Loo из Akim Foo» был персонажем Нормана Линдсея ; «spew» является синонимом «vomit»). [26] [27] См. [28]
Уменьшительные и сокращения
Австралийский английский в своей лексике опирается на уменьшительные и сокращения. Они могут сбивать с толку иностранных носителей, когда они используются в повседневных разговорах.
Существует более 5000 идентифицированных уменьшительных форм. Хотя другие диалекты английского языка используют уменьшительные формы похожим образом, ни один из них не является столь плодовитым или разнообразным. Большое количество из них широко признано и используется австралийскими носителями английского языка. Однако многие используются только определенными демографическими группами или в локализованных областях. Исследователи сейчас начинают изучать, какие психологические мотивы заставляют австралийцев сокращать так много слов. [29]
Разговорные фразы
В австралийском языке встречается множество идиоматических фраз, некоторые из которых имеют скорее историческое, чем современное значение.
Send her down, Hughie — пример сленга серферов. Зрители Австралийской футбольной лиги используют термин «white maggot» (происходящий от их бывшей белой униформы) по отношению к судьям на играх. [30]
Алкоголь
Янтарный — общее название для любого пива (лагера/стаута/эля) в целом, но особенно холодного и разливного.
Не только в пабах Австралии пиво подается в самых разных размерах , но и названия этих стаканов различаются в зависимости от региона. Однако в последние годы ассортимент стаканов значительно сократился.
Додесятичная валюта
До перехода на десятичную систему австралийские денежные единицы были близки к британским: четыре фартинга (устаревшие к 1945 году) или два полупенса составляли пенни; 12 пенсов составляли шиллинг; 20 шиллингов составляли фунт, но термины для чеканки монет были уникальными австралийскими, особенно среди взрослых мужчин рабочего класса: «Brown»: пенни (1 пенс); «Tray»: три пенса (3 пенса); «Zac»: шесть пенсов (6 пенсов); «Bob» или «Deener»: шиллинг (1 шиллинг); «Two bob bit»: флорин (2 шиллинга).
Сленговые термины для обозначения банкнот в основном следовали британскому использованию: «Ten bob note»: десять шиллингов (10 шиллингов); «Quid» (или «fiddly did»): фунт стерлингов (1 фунт стерлингов); «Fiver»: пять фунтов стерлингов (5 фунтов стерлингов); «Tenner» или «Brick»: десять фунтов стерлингов (10 фунтов стерлингов). Были зафиксированы и другие термины [31], но они редко использовались за пределами ипподрома. Одной из запутанных деталей является то, что пять шиллингов до введения десятичной валюты назывались «Dollar» в отношении испанского доллара и «Holey Dollar», которые имели хождение по стоимости в пять шиллингов, но австралийский доллар при введении десятичной валюты был зафиксирован на уровне 10 шиллингов.
Спорт
Футбол
В Австралии четыре основных кодекса футбола: регби-лига , регби-юнион , австралийский футбол по правилам и ассоциативный футбол . Как правило, регби-лига называется футболом в Новом Южном Уэльсе и Квинсленде, в то время как регби-юнион везде называется либо регби, либо союзом. И регби-лига, и регби-юнион часто вместе называются регби в других штатах, где австралийский футбол по правилам называется футболом. Австралийский футбол по правилам обычно называют «Aussie Rules» по всей Австралии, но также может свободно называться «footy» вне контекста Австралийской футбольной лиги .
Ассоциативный футбол долгое время был известен как «соккер» в Австралии, и эта традиция именования до сих пор сохраняется среди многих австралийцев. В 2005 году руководящий орган изменил свое название на Футбольную федерацию Австралии . Ассоциативный футбол в Австралии называется «футболом» только тогда, когда упоминается в сочетании с определенной лигой, такой как A-League или Premier League, в противном случае «футбол» сам по себе означает либо австралийский футбол, либо регби в зависимости от региона Австралии.
Скачки
В Австралии, как и в других местах, букмекер — это общепринятый термин для обозначения букмекера, работающего на поле, но «металлист» когда-то был (полушуточным или пародийно-интеллектуальным) общепринятым синонимом. [32]
Сравнение с другими сортами
Там, где британский и американский словарный запас различаются , австралийцы иногда предпочитают использование, отличное от обоих вариантов, как в случае с footpath (для тротуара в США, тротуара в Великобритании), capsicum (для колокольчика в США, зеленого/красного перца в Великобритании) или doona (для одеяла в США , пододеяльника в Великобритании ) от зарегистрированного бренда. В других случаях он либо разделяет термин с американским английским, как с truck (в Великобритании: lorry) или eggplant (в Великобритании: aubergine), либо с британским английским, как с mobile phone (в США: cell phone) или bonnet (в США: hood).
Термины, общие для британского и американского английского, но не так часто встречающиеся в австралийском английском, включают ( выделено жирным шрифтом австралийское употребление ): за границей ( overside ); холодильник/коробка для льда ( Esky ); шлепанцы ( thongs ); пикап ( ute ); лесной пожар ( busfire ).
Австралийский английский особенно отличается от других вариантов в отношении географической терминологии из-за уникальной географии страны. Это особенно верно при сравнении с британским английским из-за кардинально иной географии этой страны. Британские географические термины, не используемые в Австралии, включают (выделено жирным шрифтом австралийское использование ): роща ( расчищенная кустарниковая местность ); лощина ( долина ); топь ( болото ) ; вереск ( кустарниковая местность) ; луг ( травяная равнина ); болото ( болото ); спинни ( кустарниковая местность ); ручей ( ручей ); леса ( кустарниковая местность ) и деревня (даже самые маленькие поселения в Австралии называются городами или станциями ).
Кроме того, ряд слов в австралийском английском имеют значения, отличные от тех, которые приписываются другим вариантам английского языка. Примечательны примеры, связанные с одеждой. Pants в австралийском английском следует американскому использованию в отношении британских английских pants , но в британском английском относится к австралийским английским underpants ; vest в австралийском английском pass также в американском английском относится к британским английским vestcoat , но в британском английском относится к австралийским английским singlet . Thong как в американском, так и в британском английском относится к нижнему белью (известному в Австралии как g-string ), в то время как в австралийском английском оно относится к британским и американскому английскому flip-flop (обувь). Существует множество других примеров, включая biscuit , которое относится в австралийском и британском английском к тому, что в американском английском является cookie или cracker, но к пикантному пирогу в американском английском (хотя cookie часто используется для печенья в американском стиле, такого как chocolate chip cookies ); Asian , которое в австралийском и американском английском обычно относится к людям восточноазиатского происхождения, в отличие от британского английского, в котором оно обычно относится к людям южноазиатского происхождения; (картофельные) чипсы , что относится как к британскому английскому crisps (что не используется в австралийском английском), так и к американскому английскому French fries (что используется вместе с hot chips ); и football , что в австралийском английском относится к австралийскому футболу по правилам , регбийной лиге или регбийному союзу — то, что британцы называют футболом, называется soccer , а то, что американцы называют футболом, называется gridiron .
Помимо большого количества общеупотребительных идиом, присущих только Австралии, существуют идиомы, принимающие различные формы в разных англоговорящих странах, например ( выделено жирным шрифтом австралийское употребление ): Home away from home (дом вдали от дома ) , take with a grain of salt (брать с долей соли) и wouldn't touch with a ten foot pole (не трогать с десятифутовым шестом) (в британском английском они имеют соответствующие формы home from home (дом вдали от дома) , take with a pinch of salt (брать с долей соли) и wouldn't touch with a barge pole (не трогать с долей соли )), или a drop in the ocean (капля в море ) и touch wood (не трогать с дерева) (в американском английском они имеют формы a drop in the bucket (капля в ведро) и knock on wood (стук по дереву )).
Термины британского и американского английского языка нечасто используются в австралийском английском
Существуют обширные термины, используемые в других вариантах английского языка, которые не так широко используются в австралийском английском. Эти термины обычно не приводят к тому, что носители австралийского английского языка не понимают носителей других вариантов английского языка, поскольку носители австралийского английского языка часто знакомы с такими терминами через воздействие СМИ или могут выяснить значение с помощью контекста.
Неполный перечень терминов британского и американского английского, которые нечасто используются в австралийском английском, а также их определения или эквиваленты в австралийском английском можно найти в сворачиваемой таблице ниже: [33] [34]
Термины британского английского языка не так широко используются в австралийском английском [35]
- Участок (садоводство): общественный сад, не связанный с жилым домом.
- Сцепной или сочлененный грузовик (транспортное средство): австралийский английский полуприцеп )
- Баклажан (овощ): австралийско-английский баклажан
- Банковский праздник : австралийский английский государственный праздник
- Барми : Сумасшедший, сумасшедший или ненормальный.
- Bedsit : Австралийско-английская студия (квартира)
- Сигнальный маяк Белиша : мигающий свет на столбе, используемый для обозначения пешеходного перехода.
- Bin lorry : австралийский английский: мусоровоз / мусоровоз
- Бобби : Полицейский, особенно низшего звания.
- Cagoule : легкий плащ или ветровка
- Сахарная вата (кондитерские изделия): австралийское название « fair floss»
- Банкомат : австралийский английский банкомат
- Чав : человек с более низким социально-экономическим положением, сопоставимый с австралийским английским bogan
- Няня : австралийская английская няня
- Chivvy : Поторопить (кого-либо). Австралийский английский nag
- Chrimbo : Сокращение для слова Рождество , сопоставимое с австралийским английским Chrissy
- Chuffed : гордиться (особенно собой)
- Cleg (насекомое): австралийско-английский слепень
- Clingfilm : Пластиковая пленка, используемая при приготовлении пищи. Австралийский английский Glad wrap/ cling wrap
- Вознаграждение обществу : австралийский английский язык, общественные работы
- Общеобразовательная школа : австралийская английская государственная школа или общеобразовательная школа
- Плита : кухонный прибор. Австралийско-английский вариант плиты и/или духовки.
- Коппис : Территория расчищенного леса.
- Жилищный совет : австралийско-английское государственное жилье
- Покрывало : Покрывало для кровати. Австралийское английское покрывало
- Кабачок : овощ. Австралийский английский цуккини
- Creche : австралийский английский детский сад
- (картофельные) чипсы : австралийские английские (картофельные) чипсы
- Текущий счет : австралийский английский расчетный счет
- Лощина : небольшая уединенная впадина или долина.
- Делать : австралийская английская вечеринка или общественное мероприятие
- Doddle : Легкая задача
- Doss (глагол): праздно проводить время
- Канцелярская кнопка : австралийская английская кнопка
- Dungarees : австралийские английские комбинезоны
- Dustbin : австралийский английский trash bin / мусорное ведро
- Dustcart : мусоровоз с австралийским английским
- Пуховое одеяло : австралийско-английское doona.
- Эластопласт или пластырь : клей, используемый для покрытия небольших ран. Австралийский английский band-aid
- Электрический провод : электрический шнур с австралийским английским стандартом
- Универсал : австралийский английский универсал
- Fairy cake : австралийский английский кекс
- Дед Мороз : австралийский английский Санта-Клаус
- Болото : Низкая и часто затапливаемая территория, похожая на австралийское болото.
- Бесплатный телефон : бесплатный звонок на австралийском английском языке
- Окорок : Мясо из задней ноги свинины . В австралийском английском нет различия между окорком и ветчиной.
- Git : Глупый человек. Эквивалент идиота или придурка.
- Goose pimples : австралийский английский goose bumps
- Выведенный из себя : быть раздраженным или расстроенным, часто на человека.
- Заколка для волос : австралийская английская шпилька или невидимка
- Каникулы : австралийские школьные каникулы английского языка
- Haulier : австралийский английский перевозчик
- Вереск : область сухой травы или кустарников, похожая на австралийскую английскую кустарниковую местность.
- Hoover (глагол): австралийский английский , пылесосить
- Horsebox : австралийско-английский конный поплавок
- Ice lolly : австралийский английский ice block или ice pill
- Jucy bits : Небольшие кусочки остатков фруктов, обнаруженные во фруктовом соке. Australian English pulp
- Кип : Спать
- Кухонные полотенца : Австралийские английские бумажные полотенца
- Landslip : австралийский английский landslip
- Lavatory : австралийский английский toilet ( в австралийском английском слово lavatory используется для обозначения туалетов в самолетах)
- Лидо : общественный бассейн
- Грузовик : австралийский английский грузовик
- Громкоговоритель : австралийский английский мегафон
- Макинтош или мак : австралийско-английский плащ
- Mangetout : австралийский английский снежный горошек
- Marrow : австралийский английский сквош
- Мини-тарелка : спутниковая тарелка для домашнего использования (особенно телевизионного).
- Могги : домашняя короткошерстная кошка.
- Болото : Низкая местность, подверженная затоплению, похожая на австралийские английские болота.
- Раздраженный : Раздраженный (особенно на кого-то)
- Nosh : прием пищи или набор продуктов
- Off-licence : австралийский английский магазин бутылок /Bottle-o
- Pak choi : австралийский английский бок-чой
- Тротуар : австралийско-английский пешеходный переход
- Пеликановый переход : австралийский английский пешеходный переход или зебра
- Peaky : Нездоровый или болезненный
- (красный или зеленый) Перец (овощной): австралийский английский capsicum
- Перевозчик людей (транспортное средство): австралийский английский people mover
- Pikey : странствующий человек. Похоже на австралийское английское tramp
- Pillar box : австралийский английский почтовый ящик
- Pillock : Слегка оскорбительное слово для глупого или неприятного человека, похожее на идиот или придурок . Также относится к мужским гениталиям.
- Plimsoll (обувь): австралийско-английский sandshoe
- Пневматическая дрель : австралийский английский отбойный молоток
- Водолазка (предмет одежды): австралийский английский skivvy
- Плохо : Нездоров или болен
- Отжимание (упражнение): австралийское английское отжимание
- Pushchair : Колёсная тележка для перевозки ребёнка. Австралийский английский: коляска или детская коляска
- Pusher : Тележка на колесах для толкания ребенка. Австралийский английский: коляска или прогулочная коляска
- Rodgering : слегка оскорбительный термин для обозначения полового акта, похожий на австралийское слово rooting.
- Седан (автомобиль): Австралийский английский седан
- Царапины (еда): Твердый материал, остающийся после вытапливания животного (особенно свиного) жира. Австралийский английский crackling
- Sellotape : австралийская английская липкая лента
- Шант : австралийский английский не будет
- Skive (глагол): прогуливать занятия, особенно в учебном заведении. Австралийский английский to wag
- Спящий полицейский : австралийский английский «лежачий полицейский» или «лежачий полицейский»
- Snog (глагол): страстно целоваться, эквивалент австралийского английского pash
- Sod : Слегка оскорбительное выражение для неприятного человека.
- Spinney : Небольшая территория, покрытая деревьями и кустарниками.
- Strimmer : австралийско-английский триммер для стрижки или лески
- Swan (глагол): демонстративно перемещаться с одного места на другое.
- Сладости : австралийские английские леденцы
- Пробка : длинная очередь из неподвижного или медленно движущегося транспорта.
- Tangerine : австралийский английский мандарин
- Tipp-Ex : австралийский английский white out или жидкая бумага
- Кроссовки : спортивная обувь. Австралийские английские беговые кроссовки или кроссовки.
- Turning (сущ.): Где одна дорога ответвляется от другой. Австралийский английский turn
- Подсобное помещение : комната, в которой находится стиральная машина или другая бытовая техника, аналогично австралийскому английскому прачечному.
- Налог на добавленную стоимость (НДС) : австралийский английский налог на товары и услуги (GST)
- Веллингтонские сапоги : австралийские английские резиновые сапоги
- Уайт-спирит : австралийский английский скипидар
Термины американского английского языка не так широко используются в австралийском английском [36]
- Акклиматизировать : австралийский английский acclimatise
- Самолет : австралийский английский самолет
- Алюминий : Австралийский английский алюминий
- Детская коляска : австралийская английская коляска или детская коляска
- Челка : прическа. Австралийская английская челка
- Плинтус (архитектура): австралийский английский плинтус
- Bayou : австралийский английский swamp / billabong
- Болгарский перец : австралийский английский капсикум
- Bellhop : австралийский английский, носильщик отеля
- Beltway : Австралийско-английская кольцевая дорога
- Boondocks : Изолированная сельская местность. Австралийский английский the sticks или Woop Woop или Beyond the black stump
- Жарка (техника приготовления): австралийский английский гриль
- Буллхорн : австралийский английский мегафон
- Burglarize : австралийский английский burgle
- Помощник официанта : подкласс официантов (ресторанов).
- Конфеты : австралийские английские леденцы
- Сотовый телефон : мобильный телефон на австралийском английском
- Чек : (имеется в виду счет в ресторане). Австралийский английский счет
- Кинза : австралийский английский кориандр
- Утешитель : австралийский английский doona
- Кондоминиум : австралийско-английские апартаменты
- Против часовой стрелки : австралийский английский против часовой стрелки
- Комбинезоны : австралийские английские комбинезоны
- Crapshoot : рискованное предприятие
- Подгузник : австралийский английский подгузник
- Downtown : центральный деловой район на австралийском английском
- Шторы : Австралийские английские шторы
- Аптека : австралийский английский аптека или химик
- Гипсокартон : австралийский английский гипсокартон
- Dumpster : австралийский английский skip bin
- Dweeb : австралийский английский ботаник
- Ластик : австралийский английский ластик
- Осень (сезон): австралийский английский autumn
- Fanny pack : австралийская английская поясная сумка
- Кран : австралийский английский кран
- Фонарик : австралийский английский фонарик
- Первокурсник : студент первого курса средней школы или университета.
- Глазурь (кулинария): Австралийская английская глазурь
- Бензин : австралийский английский бензин
- Педаль газа : австралийский английский акселератор
- Gas Station : австралийский английский автозаправочная станция или бензозаправочная станция
- Перчаточный ящик : Перчаточный ящик на австралийском английском языке
- Golden raisin : австралийский английский изюм
- Мошенник : австралийский английский мошенник.
- Говяжий фарш : австралийский английский рубленый говяжий фарш или фарш
- Капот (транспортное средство): австралийский английский капот
- Джакузи : австралийско-английская гидромассажная ванна или гидромассажная ванна
- Jell-o : австралийско-английский желе
- Божья коровка : австралийская английская божья коровка
- Mail-man : австралийский английский почтальон или postie
- Массовый транспорт : общественный транспорт на австралийском английском
- Математика : австралийский английский язык математика
- Минеральные спирты : австралийский английский скипидар
- Тумбочка : прикроватная тумбочка в австралийском английском стиле
- Обязан : австралийский английский обязан
- За пределами штата : австралийский английский между штатами
- Соска-пустышка : австралийско-английская пустышка
- Парковка : австралийская английская парковка
- Пенитенциарное учреждение : австралийская английская тюрьма или тюрьма
- Точка (знаки препинания): австралийская английская точка
- Play hooky (глагол): Прогуливать занятия в учебном заведении. Соответствует австралийскому английскому (to) wag
- Popsicle : австралийский английский ледяной блок или ледяной столб
- Железная дорога : Австралийско-английская железная дорога
- Железнодорожные шпалы : австралийские английские железнодорожные шпалы
- Rappel : австралийско-английский спуск на веревке.
- Риэлтор : австралийский английский агент по недвижимости
- Root (спорт): С энтузиазмом поддерживать спортивную команду. Эквивалент австралийского английского barrack
- Рядовой дом : австралийско-английский таунхаус
- Налог с продаж : австралийский английский налог на товары и услуги (GST)
- Saran wrap : австралийская английская пластиковая пленка или липкая пленка
- Scad : австралийский английский большое количество
- Скаллион : австралийский английский зеленый лук
- Sharpie (ручка): перманентный маркер или маркер для австралийского английского языка, фломастер или ручка.
- Корзина для покупок : тележка для покупок на австралийском английском
- Тротуар : австралийско-английский пешеходный переход
- Столовые приборы и столовые приборы : австралийские английские столовые приборы
- Soda pop : австралийско-английский безалкогольный напиток
- Трамвай : австралийский английский трамвай
- Свитер : Одежда. Австралийский английский джемпер
- Спортивные штаны : австралийские английские спортивные штаны /трусы
- Tailpipe : австралийско-английская выхлопная труба
- Еда на вынос : австралийская английская еда на вынос
- Trash can : мусорное ведро (австралийский вариант) или мусорная корзина.
- Багажник (транспортное средство): австралийский английский багажник
- Сигнал поворота : австралийский английский индикатор
- Водолазка : австралийская английская рубашка
- Высший и низший класс : австралийский английский, высший и низший класс
- Отпуск : Австралийский английский праздник
- Ветровое стекло : австралийский английский ветровое стекло
Смотрите также
Примечания
- ^ Андреас Хеннингс, Влияние Австралии и Новой Зеландии на английский язык, 2004, стр. 17
- ^ Университет Маккуори (2007), Иностранные студенты: как жить и учиться в Австралии с помощью австралийского английского языка , получено 20 августа 2013 г.
- ↑ Доннисон, Джон (11 июня 2014 г.). «Взлет и падение австралийского сленга». bbc.co.uk. Получено 30 августа 2017 г.
- ^ abcdefghij "Значения и происхождение австралийских слов и идиом". Австралийский национальный центр словарей, Колледж искусств и социальных наук ANU . Получено 10 сентября 2013 г.
- ^ "АНУ: Озвордс, 20 декабря 2001 г." АНУ . Проверено 20 февраля 2014 г.
- ^ Джаннини, Доминик (23 ноября 2022 г.). «Цветной политический термин назван топовым словом». The West Australian . Получено 25 марта 2023 г.
- ↑ Бернсайд, Ники (23 ноября 2022 г.). «Слово года в Австралии — красочный намек на бирюзовую волну независимых кандидатов, охватившую федеральные выборы». ABC News . Получено 25 марта 2023 г.
- ↑ Уизерс, Рэйчел (17 ноября 2022 г.). «Готовим бурю». The Monthly . Получено 25 марта 2023 г. .
- ^ «„Кукеры“ — продукт современных левых». The Spectator Australia . 16 декабря 2022 г. Получено 25 марта 2023 г.
- ^ "Matthew Farrer". Twitter . Получено 26 марта 2023 г. Cookers
можно найти везде, просто так получилось, что это австралийское название для них. Оно относится к человеку, чей мозг был сварен из-за чрезмерного воздействия теорий заговора и неуравновешенной онлайн-риторики.
- ^ abc Department of Immigration & Citizenship (2007), Жизнь в Австралии (PDF) , архивировано из оригинала (PDF) 25 июня 2013 г. , извлечено 20 августа 2013 г.
- ^ "Утренние галопы". 23 августа 1879 г. Получено 31 января 2014 г.
- ^ "The dinkum oil on dinkum: Where does it come from?". Австралийский национальный университет. Архивировано из оригинала 11 мая 2002 года . Получено 10 сентября 2013 года .
- ^ «Воинская повинность или национальная служба». The Evening Echo . № 6768. Виктория, Австралия. 18 января 1916 г. стр. 1. Получено 4 сентября 2023 г. – через Национальную библиотеку Австралии.
- ^ "'Nashos' honored". The Riverine Herald . Виктория, Австралия. 11 февраля 2002 г. стр. 4. Получено 4 сентября 2023 г. – через Национальную библиотеку Австралии.
- ^ "Нашо - Викисловарь". ru.wiktionary.org . Проверено 25 декабря 2019 г.
- ↑ Австралийский национальный словарь . Издательство Оксфордского университета. 1988.
- ^ "Значения и происхождение австралийских слов и идиом". Австралийский национальный центр словарей, Колледж искусств и социальных наук ANU . Получено 10 сентября 2013 г.
- ^ Мур, Брюс (14 ноября 2014 г.). «История „динкума“» . Получено 12 января 2020 г.
- ^ Факультет литературы, языков и лингвистики – Значения и происхождение австралийских слов и идиом
- ^ "Австралийский английский – Британский английский" . Получено 26 сентября 2013 г. .
- ↑ Австралийский национальный словарь . Oxford University Press. 1988. ISBN 0195547365.
- ^ "The Cockneys Started It". The News . Vol. 59, no. 9, 024. South Australia. 11 июля 1952. p. 13. Получено 28 октября 2017 г. – через Национальную библиотеку Австралии.
- ^ "OzWords: When People Become Words" (PDF) . Australian National Dictionary Centre, Australian National University . Октябрь 2005 г. Архивировано из оригинала (PDF) 9 апреля 2011 г. . Получено 20 февраля 2010 г. .
- ^ Ламберт, Джеймс (2004) The Macquarie Australian Slang Dictionary, стр. 69 (Библиотека Macquarie: Сидней) ISBN 1-876429-52-6
- ^ Краткий Оксфордский словарь английского языка (6-е изд.), Oxford University Press, 2007, ISBN 978-0-19-920687-2
- ^ Фредерик Людовик. "Австралийские слова: chunder". Национальный центр словаря . Получено 14 сентября 2017 г.
- ^ "Приложение:Австралийский английский рифмованный сленг". en.wiktionary.org .
- ↑ Почему мы сокращаем слова, Australian Geographic, 2 августа 2010 г.
- ^ "Определение белой личинки". AllWords.com . Получено 19 июля 2009 г. .
- ^ «В чем причина этой рифмы?». Newcastle Morning Herald and Miners' Advocate . № 23, 640. Новый Южный Уэльс, Австралия. 12 июля 1952 г. стр. 5. Получено 28 октября 2017 г. – через Национальную библиотеку Австралии.
- ^ «Как металлист спас «Моцу»». Sydney Sportsman . № 1878. Новый Южный Уэльс, Австралия. 22 июня 1935 г. стр. 1. Получено 24 февраля 2019 г. – через Национальную библиотеку Австралии.
- ^ "The Macquarie Dictionary", четвертое издание. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005. Примечание: записи с преимущественно британским использованием примечания в Macquarie Dictionary и ссылка на соответствующую австралийскую запись.
- ↑ Словарь Macquarie , четвертое издание. Библиотека Macquarie Pty Ltd, 2005. Примечание: записи с примечанием об использовании в основном в США в словаре Macquarie и ссылкой на соответствующую австралийскую запись.
- ^ "The Macquarie Dictionary", четвертое издание. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005. Примечание: записи с преимущественно британским использованием примечания в Macquarie Dictionary и ссылка на соответствующую австралийскую запись.
- ↑ Словарь Macquarie , четвертое издание. Библиотека Macquarie Pty Ltd, 2005. Примечание: записи с примечанием об использовании в основном в США в словаре Macquarie и ссылкой на соответствующую австралийскую запись.
Дальнейшее чтение
- Хорнадж, Билл. (1989) Австралийский сленг: взгляд на то, что мы говорим и как мы это говорим (предисловие Спайка Миллигана ). Ричмонд, Вик.: Мандаринский ISBN 1-86330-010-4
Внешние ссылки
Найдите Приложение: Австралийский словарь английского языка в Викисловаре, бесплатном словаре.
- Aussie English, Иллюстрированный словарь австралийского английского языка
- Словарь Маккуори