Diccionario de la lengua española [a] ( DLE ; [b] English: Dictionary of the Spanish language ) — авторитетный словарь испанского языка . [1] Он создан, отредактирован и опубликован Королевской испанской академией при участии Ассоциации академий испанского языка . Впервые он был опубликован в 1780 году под названием Diccionario de la lengua castellana [2], а последующие издания выходили примерно раз в десятилетие. Двадцать третье издание было опубликовано в 2014 году; оно доступно в Интернете, включая изменения, которые будут включены в двадцать четвертое печатное издание. [3]
Словарь был создан для сохранения языковой чистоты испанского языка; в отличие от многих англоязычных словарей, он призван быть авторитетным и предписывающим , [4] а не описательным . [5]
Когда RAE была основана в 1713 году, одной из ее основных целей было составление авторитетного испанского словаря. В ее первом уставе от 1715 года говорилось, что ее целью было: [4] : 125
культивировать и стабилизировать чистоту и элегантность кастильского языка, устраняя все ошибки в словах, способах речи и синтаксисе, которые были внесены невежеством, тщеславным аффектом, небрежностью и чрезмерной свободой новаторства. Он будет использоваться для того, чтобы отличать иностранные слова, фразы и конструкции от наших собственных, устаревшее от современного, низкое и простоватое от куртуазного и возвышенного, бурлеск от серьезности и, наконец, точное от неточного. [6]
Первоначальный девиз RAE limpia, fija y da esplendor (Очищает, стабилизирует и придает блеск [языку]) в более позднее время был изменен на unifica, limpia y fija (Объединяет, очищает и стабилизирует). [7] В 1995 году все еще ожидалось, что он «установит и распространит критерии приличия и правильности». [4] : 126–127 [8]
Несмотря на эту политику, в 21 веке Академия отреагировала на критику определений, которые считались уничижительными или расистскими, например, трапасеро («мошенник») вместо гитано («цыган»), заявив, что словарь пытается отразить фактическое использование, и что удаление определения из словаря ничего не меняет, образование должно быть использовано для искоренения ненадлежащего использования. [9] Однако после отказа изменить некоторые определения, они в конечном итоге были изменены. Смотрите раздел Критика ниже для примеров.
Первым словарем был шеститомный Diccionario de Autoridades ( Словарь авторитетов ), выходивший с 1726 по 1739 год. На основе этой работы в 1780 году была опубликована сокращенная версия, полное название которой было Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española, reducido á un tomo para su más fácil uso ( Словарь кастильского языка, составленный Королевской испанской академией, сокращенный до одного тома для удобства использования ). Согласно его прологу, словарь был опубликован для всеобщего доступа в течение длительного времени между публикацией первого и второго изданий исчерпывающего Diccionario de Autoridades , таким образом предлагая более дешевое справочное издание. К моменту публикации второго издания он стал основным словарем, заменив своего предшественника.
Четвертое издание словаря (1803) ввело диграфы « ch » ( che ) и « ll » ( elle ) в испанский алфавит как отдельные, дискретные буквы. Записи, начинающиеся с «ch», были помещены после всех записей «c» (так, czarda появилась перед chacal ), а записи «ll» после «l». Также в 1803 году буква «x» была заменена на «j», когда она имела то же произношение, что и «j», и циркумфлексный акцент (^) был устранен. [ необходима цитата ] В 1994 году на 10-м конгрессе Ассоциации академий испанского языка было принято решение использовать универсальный латинский алфавит , который не включает «ch» и «ll» как отдельные буквы. [10]
Самые ранние издания были более обширными: они включали латинские переводы записи, в некоторых случаях приводили примеры использования (особенно в популярных фразах) и суммировали этимологию слова ; современные издания делают это кратко. Самые ранние издания имели записи "x", которые больше не появляются по отдельности. [ необходима цитата ]
Исторически сложилось так, что решение о добавлении, изменении или удалении слов из словаря принималось RAE в консультации с другими языковыми властями (особенно в Латинской Америке) в случае неопределенности. Этот процесс продолжался с 1780 по 1992 год, но с издания 1992 года комитеты RAE, Instituto de Lexicografía и Association of Academies of the Spanish Language, которая занимается в частности американской лексикой, сотрудничают в создании Словаря испанского языка . [11]
Список изданий размещен на веб-сайте RAE, и предисловия к предыдущим изданиям можно найти там же. [3] Некоторые издания, включая Diccionario de autoridades 1726–1739 годов , доступны в факсимиле , [12] или для поиска в Интернете. [13]
До двадцать первого издания DLE публиковался исключительно на бумаге. Двадцать второе издание 2001 года было опубликовано на бумаге, CD-ROM и в Интернете со свободным доступом. 23-е издание 2014 года было доступно онлайн со свободным доступом, [2] включая изменения, которые должны были быть включены в двадцать четвертое печатное издание.
Образцы записей с пояснениями аннотаций и сокращений доступны на веб-сайте RAE. [14]
С первого издания (1780) по четвертое издание (1803) словарь был известен как Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española ( Словарь кастильского языка, составленный Испанской королевской академией ). С пятого издания (1817) по четырнадцатое издание (1914) он был известен как Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española ( Словарь кастильского языка, составленный Испанской королевской академией ). Начиная с пятнадцатого издания (1925), он был известен как Diccionario de la lengua española ( Словарь испанского языка ), чтобы распознать множество регионов испаноговорящего мира. [3]
Многие испанские словари на протяжении веков имели расовую и религиозную предвзятость; DLE не является исключением. Христианство и католицизм были описаны в благоприятных терминах; иудаизм, ислам и протестантизм — в неблагоприятных. [15] К 2021 году в обновленном онлайн- DLE осталось несколько предвзятых определений ; [15] : iv одно из значений, которое можно было бы считать предвзятым, — это одно из значений moro (мавр, т. е. мусульманин) — 10: (разговорное) ревнивый и собственнический мужчина, который доминирует над своим партнером. [16]
В 2006 году Испанская федерация еврейских общин пожаловалась, что некоторые из статей и определений словаря об иудаизме были расистскими и оскорбительными. [17] Одно из определений слова sinagoga (синагога) было: «собрание для недозволенных целей»; номинальное определение «синагоги» было дано первым, и уничижительное определение было так обозначено. Это было удалено к 2021 году. [18]
В ноябре 2014 года цыгане из Испании пожаловались на RAE в Европейский суд по правам человека . [19] Yerba-buena , ассоциация испанских gitanos («цыгане» на английском языке), пожаловалась, что одно из определений слова Gitano : «тот, кто практикует обман» или «тот, кто обманывает», является оскорбительным и может поощрять расизм. [9] RAE ответила, что слово gitano на самом деле используется в значении «обманщик» на испанском языке, [20] и что словарь документирует фактическое использование слов; ненадлежащее использование должно быть искоренено образованием, удаление слова из словаря не меняет его использования: «мы просто фотографируем пейзаж; мы не создаем его». [17] Однако в ноябре 2014 года было объявлено, что определение должно быть изменено, [21] а в октябре 2015 года оно было изменено, [22] с трапасеро, включенным в определения в обновленном онлайн-словаре, но помеченным как «используемое как оскорбительное или дискриминационное». [23]
RAE также определила «женщину» как «слабый пол». [24] В ноябре 2017 года термин был рассмотрен [25] [26] и месяц спустя он был изменен. [27]