Аджем-тюркский или аджами-тюркский [1] ( ترکی عجمی ; Türkī-yi ʿacemī , [2] букв. «персидский тюркский» [3] или «персидско-турецкий»), [4] также известный как среднеазербайджанский [3] или среднеазербайджанский [ 4] — тюркский диалект, на котором говорили в Иране между 15 и 18 веками. Современный азербайджанский язык произошел от этого языка. [3]
Термин происходит от более ранних обозначений, таких как lingua turcica agemica или Turc Agemi , который использовался в книге по грамматике, составленной французским писателем- капуцином Рафаэлем дю Мансом (умер в 1696 году) в 1684 году. Местные тексты просто называли язык türkī . [3] Во время « исфаханской фазы Сефевидов » его называли ḳızılbaşī в отличие от rūmī ( османский ) и çaġatā'ī ( чагатайский ), из-за его тесной связи с диалектами, на которых говорили кызылбаши . [2]
Ajem-Turkic произошел от древнеанатолийского тюркского и является частью юго-западной ветви огузских языков . Язык впервые появляется в 15 веке в Азербайджане , восточной Анатолии и Иране. Он получил большее развитие при тюркских династиях Ак-Коюнлу (1378–1503) и Кара-Коюнлу (1374–1468), и особенно в Сефевидском Иране (1501–1736), правящая династия которого происходила из Азербайджана. При них Ajem-Turkic, наряду с персидским, использовался при дворе и в армии и был лингва-франка от северного до южного Ирана. [3] По мнению шведского тюрколога Ларса Юхансона , аджеми-тюркский язык был «азербайджанским койне », который функционировал как лингва-франка в Кавказском регионе и юго-восточном Дагестане и был широко распространен при дворе и в армии. [5]
По словам Э. А. Чато и др.: [4]
Определенный тюркский язык был засвидетельствован в Сефевидской Персии в XVI и XVII веках, язык, который европейцы часто называли персидско-турецким («Turc Agemi», «lingua turcica agemica»), который был любимым языком при дворе и в армии из-за тюркского происхождения династии Сефевидов. Первоначальное название было просто turki, поэтому удобным названием могло бы быть Turki-yi Acemi. Эта разновидность персидско-турецкого языка, должно быть, также использовалась в кавказских и закавказских регионах, которые в XVI веке принадлежали как Османской империи, так и Сефевидам и не были полностью интегрированы в империю Сефевидов до 1606 года. Хотя этот язык в целом можно определить как среднеазербайджанский, пока невозможно точно определить границы этого языка, как в лингвистическом, так и в территориальном отношении. Он, конечно, не был однородным — возможно, это был смешанный азербайджано-османский язык, как утверждает Белтадзе (1967:161) в отношении перевода Евангелий на грузинский язык XVIII века.
С момента своего появления, Ajem-Turkic подвергся сильному влиянию персидского языка , особенно в синтаксисе . Персидская конструкция объединяющихся предложений , которую Ajem-Turkic унаследовал от древнеанатолийского турецкого языка, была усилена благодаря его постоянному контакту с персидским языком. [3]
Источниками для изучения аджеми-тюркского языка являются прозаические тексты Нишати ( эт. 1530 – после 1557), Тарих-и Хатаи ( Тарих-и Хатаи , 1494/95); Шухеданаме ( Sühedaname , 1539); и Тезкире-и Шейх Сафи ( Тедхкире-и Шейх Сафи , 1542/43). [3]