Азербайджанский алфавит ( азербайджанский : Azərbaycan əlifbası , آذربایجان اَلیفباسؽ , Азəрбајҹан әлифбасы ) имеет три версии, которые включают арабский , латинский и кириллический алфавиты .
Северо-азербайджанский язык , официальный язык Республики Азербайджан , использует в своей письменности модифицированную латиницу , которая заменила предыдущие версии, основанные на кириллице и арабской графике, после распада Советского Союза .
В Иране для южноазербайджанского языка всегда использовалась и продолжает использоваться модифицированная персидская письменность . [1]
Азербайджанцы Дагестана до сих пор используют кириллицу . [2] [ нужен лучший источник ]
Азербайджанский латинский алфавит состоит из 32 букв.
Начиная с девятнадцатого века, некоторые интеллектуалы, такие как Мирза Фатали Ахундов и Мамед ага Шахтахтинский, предпринимали попытки заменить арабскую графику и создать латинский алфавит для азербайджанского языка. В 1922 году спонсируемый Советским Союзом Yeni türk əlifba komitəsi (Комитет нового тюркского алфавита; Јeni tүrk əлифба комитəси ) в Баку создал латинский алфавит , который надеялся, что новый алфавит разделит азербайджанцев в СССР от тех, кто живет в Иране. [4]
Еще одной причиной поддержки советским режимом неарабской письменности была надежда, что переход будет способствовать секуляризации мусульманской культуры Азербайджана, а также то, что реформа языковой письменности, предложенная еще в XIX веке азербайджанскими интеллектуалами (например, Мирзой Фатали Ахундовым ), ранее была отвергнута азербайджанским религиозным истеблишментом на том основании, что арабская письменность, язык Корана , является «священной и не должна подвергаться вмешательству». [5]
Реформа имела под собой историческую основу, получившую подавляющую поддержку на Первом тюркологическом конгрессе в Баку в 1926 году [6] , где реформа была принята 101 голосом против 7. Азербайджанский поэт Самед Вургун заявил: «Азербайджанский народ гордится тем, что был первым среди народов Востока, кто похоронил арабский алфавит и принял латинский алфавит. Это событие вписано золотыми буквами в нашу историю» [7]. В результате в Советском Союзе в 1926 году был введен единый тюркский алфавит , чтобы заменить разновидности арабской письменности, использовавшиеся в то время. [8] С 1922 по 1929 год в советских азербайджанских изданиях использовались как арабская, так и латинская письменность; в 1929 году окончательно была выбрана латинская письменность. В 1933 году азербайджанский латинский алфавит был реформирован, чтобы соответствовать алфавитам других советских тюркских языков. [9] Реформа изменила глифы для некоторых букв и фонетические значения для некоторых других букв. В 1939 году Иосиф Сталин приказал снова заменить азербайджанскую латиницу, используемую в СССР, на этот раз на кириллицу [10], чтобы разорвать связи советских азербайджанских тюрков с турецким народом в Турецкой Республике . [4]
Когда в 1991 году распался Советский Союз и Азербайджан обрел независимость, одним из первых законов, принятых в новом парламенте, было принятие нового алфавита на основе латинской графики. Период с 1991 по 2001 год был объявлен переходным периодом, когда были приняты как латиница, так и кириллица. С 2001 года азербайджанский латинский алфавит является официальным алфавитом азербайджанского языка в Республике Азербайджан. [11] [12]
Азербайджанский алфавит такой же, как и турецкий , за исключением Әə , Xx и Qq , букв для звуков, которые не существуют как отдельные фонемы в турецком языке. По сравнению с историческим латинским алфавитом 1933 года, а также с версией 1991 года: Ğğ заменил историческую Ƣƣ ; Iı без точки заменил историческую I с чашечкой Ьь (также строчная форма буквы B была изменена с маленькой заглавной ʙ на обычную b , в то время как заглавная форма буквы y также была изменена с кириллической У на обычную Y ); İi с точкой заменил историческую Ii с мягкой точкой , с добавлением титры к ее заглавному аналогу, кроме того, I теперь является заглавным аналогом ı , в то время как i является строчным аналогом İ ; Jj заменил историческую Ƶƶ ; Öö заменил историческое Ɵɵ ; Üü заменил историческое Yy ; а Yy заменил историческое Jј . Әə был заменен на Ää , который был помещен между Aa и Bb , но затем был изменен обратно на Әə , помещенный между Ee и Ff в алфавите. Следовательно, Jj , Yy , и некоторые другие несколько букв ( Cc , Çç ) также изменили свои фонетические значения по сравнению с историческим алфавитом.
Звуки [ k ] и [ ɡ ] в заимствованных словах передавались соответственно как q и ƣ в латинском алфавите 1933 года, но как к и г в кириллице и передаются как k и q в современном латинском алфавите: ƣrafiqa (латиница 1933 года) — графика (кириллица) — qrafika (современная латиница).
В транслингвальном контексте (например, в математике) буквы основного латинского алфавита ISO называются на азербайджанском языке следующим образом: [13] a, be, ce (se), [14] [15] de, e, ef, qe , аш (хаш), [15] я, йот, ка, эль, эм, эн, о, пе, ку, эр, эс, тэ, у, ве, дубль-ве, икс, икрек, зет .
Когда 25 декабря 1991 года была введена новая латинская письменность, для представления звука /æ/ была выбрана A-диаэрезис ( Ä ä ). Однако 16 мая 1992 года она была заменена графемой шва ( Ə ə ), использовавшейся ранее. Хотя использование Ä ä (также используемой в татарском , туркменском и гагаузском языках ) кажется более простой альтернативой, поскольку шва отсутствует в большинстве наборов символов, особенно в турецкой кодировке , она была введена заново; шва непрерывно существовала с 1929 по 1991 год для представления наиболее распространенной гласной в азербайджанском языке в обоих постарабских алфавитах (латинском и кириллическом) Азербайджана.
Однако «перевернутая буква «e»» на компьютерах вызвала значительные проблемы в начале 1990-х годов [16], поскольку ее размещение на стандартных азербайджанских клавиатурах и ее назначение в компьютерных кодировках [17] еще не были стандартизированы.
Разработка современного стандартизированного азербайджанского арабского алфавита является текущим проектом в Иране в течение последних нескольких десятилетий. Персидский алфавит без изменений или стандартизации не подходит для азербайджанского языка, поскольку:
Первые шаги в процессе стандартизации начались с публикации азербайджанских журналов и газет, таких как Varlıq с 1979 года. Азербайджаноязычные ученые и литераторы проявили большой интерес к участию в таких предприятиях и к работе над разработкой стандартной системы письма. Эти усилия достигли кульминации в языковых семинарах, проведенных в Тегеране под председательством основателя Varlıq Джавада Хейата в 2001 году, где был опубликован документ, описывающий стандартную орфографию и правила письма для общественности. [1] Этот стандарт письма сегодня канонизирован официальным персидско-азербайджанским турецким словарем в Иране под названием « lugat name-ye Turki-ye Azarbayjani ». [18]
Широко распространено использование азербайджанского арабского алфавита. Однако из-за неспособности иранского правительства внедрить конституционно требуемое формальное обучение азербайджанскому языку в иранскую систему образования, а также из-за распространения использования компьютеров и смартфонов и простоты использования латинского алфавита на этих платформах, латинская альтернатива от северного соседа Ирана набирает популярность в последние два десятилетия.
В азербайджанском арабском алфавите определены девять гласных. Шесть из этих гласных присутствуют в персидском языке, тогда как три отсутствуют. Диакритические знаки (включая хамзу) в сочетании с буквами алеф ( ا ), вав ( و ) или йе ( ی ) используются для обозначения каждой из этих гласных.
Важно отметить, что подобно персидскому алфавиту, гласные в начальной позиции требуют алеф ( ا ) все время, а при необходимости за ними следует либо вав ( و ), либо йе ( ی ). Это исключает арабские заимствования, которые могут начинаться с ʿайн ( ع ).
Ниже приведены шесть гласных звуков, общих с персидским языком, и их представление в латинском и арабском алфавитах.
Ниже приведены три гласные, которых нет в персидском языке и которые отмечены диакритическими знаками.
Как и в других тюркских языках, в азербайджанском языке есть система гармонии гласных. Система гармонии гласных в азербайджанском языке в первую очередь является передне-задней. Это означает, что все гласные в слове должны быть такими, которые произносятся либо спереди, либо сзади рта. [19] В азербайджанском языке есть два суффикса, которые образуют множественное число. Это либо -ـلَر -lər , либо -ـلار -lar , гласные переднего и заднего ряда соответственно. Такое же разнообразие вариантов суффиксов существует во всем азербайджанском языке. Вот как работает гармония гласных на примере слова, в котором все гласные являются передними:
Ниже приведены примеры гласных заднего ряда:
В азербайджанском языке существует вторичная система гармонии гласных, которая является округлой /неокругленной системой. Это касается некоторых (но не всех) суффиксов. Например, существует четыре варианта для общего суффикса لی- -lı/-li и -لو -lu/-lü .
В персидском или арабском алфавитах диакритические знаки обычно не прописываются, за исключением учебников для начинающих или во избежание путаницы со словами, имеющими похожее написание.
В азербайджанском арабском алфавите существуют соглашения относительно написания диакритических знаков. [1]
Для Aa ( آ / ـا ) гласная всегда пишется и отображается с алефом .
Для Ə-ə ( اَ / ـَ / ـه / ه ) начальная гласная пишется с алефом . Гласные в середине слова пишутся двумя способами. Они либо показаны, т. е. написаны с диакритическим знаком, который обычно не нужно писать; либо они пишутся с конечным he ( ـه / ه ). Первый способ используется в закрытых слогах (CVC) или в первом открытом слоге слова. Последний способ используется в открытых слогах (CV) за исключением первого слога слова. Обратите внимание, что гласная he ( ـه / ه ) не присоединяется к следующей букве, а отделяется от нее несвязующим знаком нулевой ширины . Например, слово gələcəyim (gə-lə-cəy-im) ' мое будущее ' пишется как گلهجگیم . Обратите внимание, что первый слог слова открытый, но он не обозначен. Второй слог открытый, и поэтому гласная обозначена как he ( ـه / ه ), не прикрепленная к следующей букве. Также обратите внимание на разбивку слова на слоги - это потому, что слово состоит из gələcək плюс притяжательное местоимение -im .
Для Ee (ائ / ئ) звук отображается с хамзой над ye почти во всех случаях. Исключением являются заимствованные слова персидского, арабского или европейского происхождения. Например, enerji ' энергия ' пишется как انرژی . Написание его как ائنئرژی неверно. Другие примеры включают تلویزیون televiziyon ' телевизор ' ), علم elm ' наука ' и قانع qane ' удовлетворенный ' . В словах, как для азербайджанских, так и для заимствованных слов, если ⟨E⟩ и ⟨Y⟩ идут рядом, пишутся обе буквы; например, قئید qeyd , شئیدا şeyda , ویئتنام Вьетнам , غئیرت ğeyrət . Заимствованные слова из персидского или арабского языка, которые содержат звук [i] , но приняты в азербайджанском языке со звуком [e] , обозначаются знаком ⟨ ئ ⟩ . Примеры включают تسبئح təsbeh , بئساواد besavad , پئشکش peşkəş .
Для İ-i ( ای / ی ) звук всегда отображается с помощью ye ( ی ).
Для I-ı ( ایٛ / یٛ ) звук всегда отображается с ye ( ی ). Написание диакритического знака необязательно и не обязательно, и фактически выполняется только в учебниках для начинающих или для того, чтобы избежать путаницы с похожим написанием слова. Носители языка обычно могут читать слова без использования диакритического знака, так как они знают правила гармонии гласных (это означает, что они могут интерполировать правильное произношение ⟨ ی ⟩ по наличию других гласных в слове). В таких словах, как qızıl قیزیل ' золото ' , знание словаря помогает носителям языка. [ необходима цитата ]
Для круглых гласных, Oo ( اوْ / وْ ), Uu ( اوُ / وُ ), Ö-ö ( اؤ / ؤ ) и Ü-ü ( اوٚ / وٚ ), рекомендуется, чтобы первый слог, содержащий такую гласную, был отмечен диакритическим знаком, в то время как остальные могут оставаться неотмеченными и записываться только с помощью vav ( و ). Это уменьшает усилия по обозначению гласных, а также дает читателям подсказку относительно гармонии гласных, а именно, должны ли гласные слова быть передними или задними. Примеры включают گؤرونوش görünüş , اوْغوز oğuz , دوٚیون düyün .
Однако рекомендуется [ кем? ] новые ученики пишут диакритические знаки на всех гласных вокруг, например, گؤروٚنوٚش görünüş , اوْغوُز oğuz , دوٚیوٚن düyün .
В повседневной практике редко можно увидеть обозначенные гласные, отличные от Ö-ö ( اؤ / ؤ ). Это может быть связано с тем, что хамза — единственный из таких символов, который часто пишется в персидском языке, а также с тем, что перевернутый диакритический знак «v» для Ü-ü ( اوٚ / وٚ ) отсутствует на типичных персидских клавиатурах.
В то время как азербайджанский латинский алфавит имеет девять гласных и двадцать три согласных, азербайджанский арабский алфавит имеет тридцать согласных, так как есть звуки, которые представлены более чем одной согласной. Выделенные столбцы указывают буквы из персидского или арабского языка, которые используются исключительно в заимствованных словах, а не в исконно азербайджанских словах. [1]
Примечания [1]
В этом разделе представлен государственный гимн Азербайджана на современных латинском, кириллическом, джаналифском, грузинском и арабском алфавитах.
Арабский, латинский и кириллический алфавиты имеют разную последовательность букв. Таблица ниже упорядочена в соответствии с последним латинским алфавитом:
Первоначально азербайджанский арабский алфавит содержал букву ڴ. Первоначально ڴ обозначал звук [ŋ], который затем слился с [n]. Первоначальные версии азербайджанского латинского алфавита содержали букву Ꞑꞑ, которая была исключена в 1938 году. Эта буква больше не существует в азербайджанских арабских орфографических соглашениях. [1]
Буква Цц, предназначенная для звука [ц] в заимствованных словах, использовалась в азербайджанской кириллице до 1951 года. В азербайджанском языке, как и в большинстве тюркских языков, звук [ц] обычно превращается в [с].
Апостроф использовался до 2004 года в заимствованиях из арабского языка для обозначения гортанной остановки или долготы гласного. С 2004 года апостроф не используется в азербайджанском языке, за исключением иностранных имен собственных .