Разновидности французского языка, на котором говорят в восточной Канаде
Акадийский французский ( фр . français acadien, acadjonne ) — разновидность французского языка, на котором говорят акадийцы , в основном в регионе Акадия , Канада. Акадский французский имеет 7 региональных акцентов, включая шиакский и брейонский . [2]
Фонология
Поскольку с конца XVIII века по XX век языковые контакты с Францией были относительно незначительными, акадийский французский сохранил черты, которые исчезли во время французских усилий по стандартизации в XIX веке, например:
- Фонема /ʁ/ в акадийском французском сохранила альвеолярную вибрацию или альвеолярный свист , но современные носители произносят ее так же, как в парижском французском: rouge (красный) может произноситься как [ruːʒ] , [ɾuːʒ] или [ʁuːʒ] .
- В нестандартном акадийском французском языке окончание третьего лица множественного числа глаголов ‹ -ont ›, например, ils mangeont [i(l) mɑ̃ˈʒɔ̃] (они едят), по-прежнему произносится, в отличие от стандартного французского (Франция и Квебек) ils mangent ( [i(l) ˈmɒ̃ːʒ(ə)] (Франция)/ [i ˈmãːʒ(ə)] или (Квебек)/ [ɪl ˈmãːʒ(ə)] ), ‹e› может произноситься или нет, но ‹-nt› всегда не произносится. [ необходима цитата ]
По данным Вайсмата (2006) [3] , некоторые характеристики акадийского языка таковы:
- Глагольное окончание -ont в третьем лице множественного числа
- Палатализация /k/ и /ɡ/ в [tʃ] и [dʒ] соответственно
- Особенность, называемая l'ouisme , где bonne произносится как [bʊn]
Эти особенности обычно встречаются в речи пожилых людей.
Многие аспекты акадийского французского (словарный запас и «трель р» и т. д.) все еще распространены в сельских районах на юго-западе Франции. Носители столичного французского и даже других канадских разновидностей французского иногда испытывают трудности с пониманием акадийского французского. В Северной Америке его ближайшим родственником является луизианский французский, на котором говорят в Южной Луизиане, поскольку оба языка произошли от одного и того же населения, пострадавшего во время изгнания акадийцев .
См. также Chiac , диалект с сильным английским влиянием, и St. Marys Bay French , особый диалект акадийского французского языка, на котором говорят в графствах Клэр, Таскет, Новая Шотландия, а также в Монктоне, Нью-Брансуик.
Палатализация
не путать с аффрикацией, типичной для квебекского французского языка.
- /k/ и /tj/ обычно заменяются на [tʃ] перед гласной переднего ряда . Например, quel, Queue, cuillère и quelqu'un обычно произносятся как tchel, tcheue, tchuillère и tchelqu'un . Тяньши произносится как «чин» [t͡ʃɛ̃] .
- /ɡ/ и /dj/ часто становятся [d͡ʒ] (иногда [ʒ] ) перед гласной переднего ряда. Например, bon dieu и gueule становятся [bɔ̃ ˈdʒø] и [d͡ʒœl] в неформальном акадийском французском. Braguette становится [bɾaˈd͡ʒɛt] . (Это произношение привело к слову Ca j un, от Aca di en.)
Метатеза
Метатеза встречается довольно часто. Например, mercredi (среда) — mercordi , а pauvreté (бедность) — pauveurté . Je (местоимение «я») часто произносится как euj , а Le часто произносится как eul .
В словах «re» часто произносится как «er». Например:
- erçu для « reçu », ertourner для « возвращающего », erpas для « repas », ergret для « сожаления », s'entertenir для « s'entretenir ».
Гласные
- В акадийском французском языке сохранились фонематические различия между /a/ и /ɑ/ , /ɛ/ и /ɛː/ , /ø/ и /ə/ , /ɛ̃/ и /œ̃/ .
- В разговорной речи гласная /ɑ/ реализуется как [ɔ] : pas («шаг») /pɑ/ → [pɔ] и bras (arm) /bʁɑ/ → [bʁɔ] и т. д.
- Краткая /ɛ/ реализуется как [ɛ] и соответствует парижскому французскому.
- /ɛː/ открыт для [æː] или закрыт для [eː] , это зависит от региона: fête ('party') /fɛːt/ → [fæːt] или [feːt] и caisse ('case') /kɛːs/ → [kæːs] или [keːs] и т. д. [ необходима цитата ]
- Написание ⟨oi⟩ имеет разные произношения. Старые носители произносят его [wɛ] , потому что традиционное парижское произношение было таким: roi ('король') [rwɛ] . Но в современном стандартном акадийском французском оно произносится [wa] . Даже там, где нет циркумфлекса , есть некоторые слова, которые фонематически произносятся как /wɑ/, а фонема произносится как [wɑ] в формальной речи, но [wɔ] в неформальной: trois ('три') [tʁ̥wɑ] или [tʁ̥wɔ] и noix ('орех') [nwɑ] или [nwɔ] . Написание ⟨oî⟩ фонематически /wɑ/ , но старые носители произносят его [weː] , в то время как современные носители произносят его [wɑː], как в квебекском французском: boîte ('коробка') [bweːt] или [bwɑːt] и croître ('расти') [kɾweːt(ɾ)] или [kʁ̥wɑːt(ʁ̥)] и т. д.
Выпадение конечных согласных
- Согласные, завершающие слово, редуцируются, часто полностью теряя последнюю или две последние согласные в разговорной речи: table («стол») /tabl/ → [tab] и livre («книга»/«фунт») /livʁ/ → [liːv] , [4] и т. д.
Словарный запас и грамматика
Словарь акадийского французского языка (ComiersAcad) [5] Ива Кормье включает большинство акадийских регионализмов. С синтаксической точки зрения, важной особенностью является использование je для первого лица единственного и множественного числа; то же явление имеет место с i для третьего лица. Акадийский язык по-прежнему различает форму vous и форму tu .
Следующие слова и выражения чаще всего встречаются в акадийском французском к югу от реки Мирамиши, но некоторые из них также используются к северу от реки Мирамиши и в квебекском французском (также известном как квебекский) или в жуале для монреальской версии квебекского французского. Линия мирамиши является изоглоссой, разделяющей южноакадийский (архаичный или «истинный» акадийский) диалекты канадского французского на севере, североакадийский, брейонский (мадаваскский) и квебекский французский (лаурентийский французский). Южноакадийский диалект обычно имеет морфосинтаксические особенности, такие как [je [V [-on] … ]] (как в je parlons «мы говорим»), что отличает его от диалектов на севере или в других местах Америки, таких как французский язык каджунов , французский язык Сен-Бартелеми или французский язык метисов , которые имеют [nouzot [on- [V …]]] (как в nous-autres on parle ). Геддес (1908), [6] старейший авторитет по любой разновидности французского языка, на котором говорят в Северной Акадии, записи морфосинтаксических характеристик «истинного» акадийского диалекта, на котором говорят на Юге и соседних островах на Западе. [7]
Вот несколько примеров «истинного» акадийского французского:
- achaler : «беспокоить» (фр. ennuyer ) (очень распространено в квебекском французском языке)
- ajeuve : (вариант от achever , буквально «завершить») «недавно назад» (фр.: récemment, tout juste )
- amanchure : «вещь, вещь, а также способ соединения вещей: соединение или союз двух вещей» (фр. chose, truc, machin )
- amarrer : (дословно «пришвартовывать » ) «привязывать» (фр. attacher ) [8]
- amoureux : (букв. «любовник») « лопух » (фр.: (capitule de la) bardane ; Квебек: toque, grakia ) (также очень распространен во французском Квебеке)
- aster : (сокращение от à cette heure ) «сейчас» (фр.: maintenant, à cette heure, désormais ) (очень распространено во французском языке Квебека)
- attoquer : «наклоняться» (фр. appuyer )
- atentot : 'раньше' (фр.: plus tôt )
- avoir de la Misère : «испытывать трудности» (фр.: avoir de la Трудный, avoir du Mal ) (очень распространено во французском языке Квебека)
- bailler : «давать» (фр. donner ) (Обычно «зевать»)
- baratte : «часть машины или инструмент, который больше не работает должным образом», например: «Моя машина — лимон, поэтому она — baratte » (очень распространено в Нью-Брансуике)
- batterie : «центральный проход через амбар ( granges acadiennes ), окруженный двумя отсеками для хранения, прилегающими к карнизам». [8]
- Бессон : 'близнец' (фр.: jumeau/jumelle )
- boloxer : «сбивать с толку, нарушать, тревожить» (фр.: причиняет путаницу, déranger l'ordre régulier et établi )
- Bonhomme Sept-heures : «страшный персонаж сказок, который причиняет неприятности маленьким детям, если они не ложатся спать в положенное время». [8]
- bord : (буквально «сторона корабля») l'autre bord означает «другая сторона (улицы, реки и т. д.)»; changer de bord означает «смена сторон (в командном соревновании)»; virer de bord означает «возвращение назад или возвращение по своим следам». [8]
- букан : «дым, пар» (фр.: fumée, vapeur ) (очень распространен во французском Квебеке)
- бушюр : «забор» (фр. clôture )
- brâiller : «плакать, рыдать» (фр. pleurer ) (очень распространено в квебекском французском языке)
- brogane : «рабочая обувь, старая или бывшая в употреблении обувь» (фр. chaussure de travail, chaussure d'occasion )
- brosse : «пьянство» (фр. beuverie ) (распространено в квебекском французском языке)
- Caler : «тонуть» (фр.: sombrer, couler ) (также «быстро выпить за один прием», Caler une bière ) (очень распространено во французском Квебеке)
- char : 'car' (фр.: voiture ) (очень распространено в квебекском французском языке)
- шасси : «окно» (фр.: fenêtre )
- chavirer : «сходить с ума» (фр.: devenir fou, folle )
- chu : «Я есть» (фр. je suis , или, в разговорной речи, chui ) (очень распространено в квебекском французском языке)
- cosses : «горох, зеленая фасоль» (фр.: mangetout )
- cossé : «что» или запрос информации, определяющей что-либо. (Фр.: quoi )
- cotchiner : «обманывать» (фр. tricher )
- coude : « коленцы корабля », которые являются отличительной и необычной структурной особенностью ранних акадийских домов. [8]
- Джабе : «Дьявол» (фр.: Diable ).
- de service : «должно, правильно» (фр.: adéquat, comme il faut )
- èchell : (буквально «корабельная лестница») «лестница» (фр. échelle ) [8]
- ej : «Я» (фр. je )
- élan : «момент, в то время как» (фр.: мгновение, момент )
- erj : 'и я' (фр.: et je suis )
- espèrer : 'ждать; приветствовать, пригласить' (фр.: приглашающий, приглашающий )
- faire zire : «выводить из себя» (фр.: dégouter )
- фарлак : «распутный, дикий, легкого поведения» (фр.: dévergondée, au moeurs légères )
- fournaise : (досл. «печь») «дровяная печь, духовка»
- frette : «холодный» (фр. froid ) (очень распространено во французском языке в Квебеке)
- фрикот : «традиционное акадийское рагу, приготовленное из курицы, картофеля, лука, моркови, клецок (кусочков теста) и приправленное пикантными приправами »
- garrocher : «бросать, швырять» (фр. lancer ) (очень распространено в квебекском французском)
- le grand mènage : «генеральная уборка», часто более комплексная, чем в других культурах. [8]
- greer : (дословно « оснастка корабельных мачт») «для описания женского наряда или украшения детского велосипеда». [8]
- grenier : «спальный чердак». [8]
- Hardes : «одежда, одежда» (фр.: vêtements )
- harrer : «бить, жестоко обращаться» (фр.: battre ou Traeter pauvrement, Maltraîter )
- hucher : 'кричать, кричать' (фр. appeler (qqn) à haute voix )
- Icet : 'именно здесь' (фр.: ici )
- icitte : 'здесь; где-то здесь' (фр. ici )
- невинный : 'простой, глупый или глупый' (фр.: simple d'esprit, bête, qui manque de jugement ) (очень распространен во французском языке Квебека)
- itou : 'также тоже' (фр.: aussi, de même, également ) (распространено во французском Квебеке)
- larguer : (дословно «ослабление швартовов корабля») «отпустить какой-либо предмет» [8]
- maganer : «переутомляться, изнашиваться, утомляться, ослабевать» (фр.: предатель дуремент, малменер, утомитель, affaiblir, endommager, détériorer ) (очень распространено во французском Квебеке)
- mais que : «когда» + будущее время (фр.: lorsque, quand (suivi d'un futur) )
- malin/maline : «злой или злой» (дословно «злокачественный»)
- marabout : «быть раздраженным или сердитым»
- митан : 'середина, центр' (фр.: среда, центр )
- оригинал : ' лось '
- païen : (букв. 'язычник') 'провинциал, необразованный человек, крестьянин' (фр. )
- palote : «неуклюжий» (фр.: неуклюжий )
- parker : 'парк' (фр.: Stationner )
- pâté chinois : « пастушья запеканка из картофельного пюре, мясного фарша и кукурузы». [8]
- peste : 'плохой запах' (фр.: puenteur )
- pire à yaller/au pire à yaller : 'в худшем случае' (фр.: au pire )
- plaise : ' камбала ' (фр.: plie )
- ploquer : «имеющий или показывающий решительное мужество» (досл. «отважный»)
- уловка : «гречневый блин», традицияЭдмундстона, Нью-Брансуик, также распространенная в академических общинах штата Мэн (фр.: crêpe au sarrasin )
- точка, poinne : «не» или аналогичный термин отрицания (фр. pas )
- pomme de pré : (букв. «луговое яблоко») американская клюква ( Vaccinium macrocarpon ) (фр.: canneberge ; Квебек: atoca )
- pot-en-pot : «мясной пирог из оленины, кроликов и дичи». [8]
- путин рапе : «шарики из тертого картофеля со свининой в центре», традиционное акадийское блюдо
- набережная : «переносной колесный пирс для лодок, вытащенный из воды, чтобы избежать повреждения льдом». [8]
- qu'ri : (от quérir ) 'принести, взять' (фр. aller chercher )
- rinque : 'просто'
- se haler : (букв. «тащить себя») «торопиться» (фр.: se dépêcher )
- se badjeuler : «спорить» (фр.: se спорщик )
- soira : «увидимся позже» (фр.: au revoir )
- j'étions : «мы были» (фр.: nous étions )
- ils étiont : «они были» (фр.: ils étaient )
- taweille : « Женщина -микмак , традиционно связанная с медициной или мидевивин » (фр.: америндиец )
- tchequ'affaire, tchequ'chouse, quètchose, quotchose : 'что-то' (фр.: quelque Choose ) ( quechose и quechose распространены во французском языке Квебека)
- tcheque, tcheques : 'несколько' (фр.: quelque )
- tête de violon : ' страусиный папоротник -скрипка ' ( Matteuccia struthiopteris )
- tétine-de-souris : (досл. «мышиная синица») «тонкий солянок , съедобное зеленое растение, растущее на солончаках» ( Salicornia europaea ) (фр.: salicorne d'Europe )
- tintamarre : «дин» (также относится к акадийской традиции создания шума, когда люди собираются на улицах и проходят парадом по городу)
- tourtiéres : «мясные пироги», иногда с картофелем. [8]
- valdrague : «в беспорядке или замешательстве»
- vaillant, vaillante : «активный, трудолюбивый, храбрый» (фр. actif, Laborieux, смелость ) (распространен во французском Квебеке)
Цифры
Пассе симпл
Французский язык залива Сент-Мэрис , консервативный диалект акадийского французского языка, на котором говорят в районе залива Сент-Мэрис, Новая Шотландия , примечателен сохранением использования passé simple в разговорной речи. [9] В большинстве современных диалектов французского языка время используется только в официальном письме и официальной речи.
Смотрите также
Примечания
- ^ "Этническое происхождение (232), пол (3) и одиночные и множественные ответы (3) для населения, для Канады, провинций, территорий, переписных столичных районов 1 и переписных агломераций, перепись 2001 года - 20% выборочных данных". Статистическое управление Канады . Архивировано из оригинала 25 июля 2009 г.
- ^ Блог 101, Культура Квебека (14 ноября 2014 г.). ""Наши 32 акцента" Серия: КВЕБЕК x 8 – Пост 3 из 7 (#88)". Блог Культуры Квебека .
{{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ Висмат, Рафаэль (2006). Le français acadien: анализ синтаксиса корпуса устного приема в Нуво-Брансуик, Канада . л'Хамалтан.[1]. Доступ 5 мая 2011 г.
- ^ "ФОНО: Фонетические характеристики французского квебекского языка" .
- ^ Кормье, Ив (2009). Французский академический словарь. Fides, Editions. Проверено 5 мая 2011 г.
- ^ Геддес, Джеймс (1908). Изучение акадийско-французского языка, на котором говорят на северном берегу залива Бэ-де-Шалер . Галле: Нимейер [2]
- ^ Хотя на первый взгляд он является фонологическим потомком южноакадского французского языка, анализ показывает, что североакадский французский язык морфосинтаксически идентичен квебекскому французскому языку. Считается, что североакадский язык возник в результате локального выравнивания контактных диалектов между квебекскими и акадскими поселенцами. См. Виттманн, Анри (1995) « Сравнительная грамматика колониальных разновидностей французского народа в Париже 17 -го века и происхождения французских квебеков ». в Фурнье, Роберте и Анри Виттманах. Французский язык Америки . Труа-Ривьер: Университетские прессы Труа-Ривьер, 281–334. [3]
- ^ abcdefghijklmn Brassieur, C. Ray. "Акадийская культура в штате Мэн" (PDF) . Служба национальных парков . Министерство внутренних дел США . Получено 3 января 2019 г. .
- ^ Комо, Филипп; Кинг, Рут; Батлер, Гэри Р. (ноябрь 2012 г.). «Новые взгляды на старое соперничество: passé simple и passé composé в разговорном акадийском французском». Журнал исследований французского языка . 22 (3): 315–343. doi :10.1017/S0959269511000524. ISSN 0959-2695.
Ссылки
Внешние ссылки
- Список слов акадийского английского языка из онлайн-словаря Вебстера - издание Rosetta
- Les Éditions de la Piquine Онлайн-глоссарий акадского языка с аудиозаписью. Архивировано 16 мая 2013 г. на Wayback Machine - (Сайт только на французском языке)