stringtranslate.com

Алкаическая строфа

Алкейская строфагреческий лирический размер , эолийская стихотворная форма, которая, как традиционно считается, была изобретена Алкеем , лирическим поэтом из Митилены на острове Лесбос, около 600 г. до н. э. [1] Алкейская строфа и сапфическая строфа, названная в честь современницы Алкея, Сафо , являются двумя важными формами классической поэзии. Алкейская строфа состоит из двух алкейских одиннадцатисложников , за которыми следуют алкейский одиннадцатисложник и алкейский декасиллик.

В поэзии Алкея

Алкейская строфа существует только в нескольких фрагментах поэзии Алкея. В том виде, в котором она используется Алкеем, она имеет следующую схему (где «–» — это longum , «u» — breve , а «×» — anceps ):

× – и – × – иу – и – || (алк 11 )× – и – × – иу – и – || (алк 11 )× – и – × – и – – || (алк 9 )– иу – иу – у – – ||| (алк 10 )

Вот пример, приведенный Афинеем:

οὐ χρῆ κάκοισι θῦμον ἐπιτρέπην,
προκόψομεν γὰρ οὐδὲν ἀσάμενοι,
   ὦ Βύκχι, φαρμάκων δ᾿ ἄριστον
     οἶνον ἐνεικαμένοις μεθύσθην.
или хре какойси тумон эпитрепен,
прокопсомен гар уден асаменои,
   ô Букхи, фармацевтический препарат Аристон
     oînon eneikaménois methusthēn.
«Мы не должны отдавать свои сердца нашим бедам,
ибо мы не достигнем прогресса, скорбя,
   Bycchis: лучшее из лекарств
     «Это принести вино и напиться». [2]

В латинской поэзии

За исключением одного стихотворения Стация ( Silv. 4.5), алкейская строфа, по-видимому, использовалась на латыни только Горацием , который использовал ее в 37 из 103 своих од . [3]

У Горация алькаическая строфа имеет такую ​​форму:

х – и – – : – иу – и –х – и – – : – иу – и –х – у – – – у – –– уу – уу – у – –

(Знак «–» обозначает долгий слог, «u» — короткий, x — anceps (длинный или короткий), а «:» — цезура.) Первый слог в строках с 1 по 3 иногда короткий (13 раз в книге 1), но обычно длинный. Пятый слог, в отличие от греческого, всегда долгий. После пятого слога почти всегда есть перерыв в слове. [4]

– – и – : – – иу – и –Антехак нефас депромере Цекубум – – и – – : – иу – и–cellīs avitis, dum Capitoliō – – ты – – – ты– – Регина дементис руины – уу – уу– у – – funus et Imperiō parabat. ( Оды 1.37, строки 5-8)
«До этого было бы грехом выводить Цекубана
из погребов наших дедов, пока королева
   готовил безумное крушение Капитолия
     и похороны Империи.

Определенные изменения можно наблюдать в алькаической строфе на протяжении четырех книг « Од » Горация . Например, короткий слог в начале первых трех строк становится менее частым в течение книг 1–3 и вообще не встречается в книге 4. [5]

Примечательной особенностью Alcaics Горация является тяжелое слово, которое обычно заполняет центр 3-й строки. [6] Наиболее распространенная модель — строка заканчивается многосложным + трехсложным (например, Augustus adiectīs Britannīs ). Это ставит ударение на 5-й слог строки, что встречается в 67% строк. [7] Другая форма строки — заканчиваться многосложным + двусложным (например, Tītānas immānemque turbam ). Это ставит ударение на 6-й слог строки. Это необычно поначалу (только 5% в книге 1 и 6% во 2 книге), но становится более распространенным в более поздних книгах (25% в книге 3 и 30% в книге 4). [8]

С другой стороны, четырехсложное окончание в 3-й строке (например, nōdō coercēs vīperīnō ) или двойное двусложное окончание (например, prōnōs relābī posse rīvōs ), ставящее ударение на 4-й слог строки, встречается нечасто: всего 7% в книге 1, 8% в книге 2; и вообще не встречается в книгах 3 и 4. Но 3-и строки, заканчивающиеся односложным + трехсложным словом (например, stetēre causae cūr perīrent ), кажутся более приемлемыми и образуют 20% строк в книге 1, 15% в книге 2, 7% в книге 3 и 11% в книге 4. [8]

Имитации на других языках

Известным примером английского алкайка является «Мильтон» Теннисона :

О, могучий изобретатель гармоний,
о, искусный воспевать Время или Вечность,
     дарованный Богом органный голос Англии,
          Мильтон , имя, которое будет звучать в веках! [9]

Alcaic stanza была адаптирована для использования в английском и французском языках в эпоху Возрождения. Она очень часто использовалась в итальянской поэзии 19-го века, особенно Джозуэ Кардуччи . Как и в английском языке, метр акцентный, а не количественный.

Poi che un sereno steam d'ambrosia
da la tua còppa diffuso avvolsemi,
     o Ebe con passo di dea
          trasvolata sorridendo via;

(Джозуэ Кардуччи, «Идеал», из: Odi barbare )

В польской поэзии (в отличие от сапфической строфы , которая была чрезвычайно популярна с XVI века) алкаики использовались очень редко. Даже в переводе алкаические строфы Горация обычно превращались в другие формы. Примером (возможно, единственным) алкаической строфы в польской оригинальной литературе является «Ода Адаму Нарушевичу » Станислава Трембецкого : [10]

О ты, каплание Делийского Света, Пшешлёго
Виадом, Пшислошци Пойентни, Венчс тве скроне,
     Веща берез Ласке,
          Снежный убиор и златая пшепаска.

Стихотворение Трембецкого — силлабическое (11/11/9/10). В нем нет акцентной метрической схемы.

Немецкие также использовали алкаики с некоторым успехом. Они были введены Клопштоком и использовались Гельдерлином , Иоганном Генрихом Фоссом в его переводах Горация, Августом Копишем и другими немецкими поэтами 19 века. [9]

Примечания

  1. ^ Каддон, Джон Энтони (1998). Словарь литературных терминов и литературной теории . Wiley. стр. 18. ISBN 9780631202714.
  2. Перевод DA Campbell (1982). Sappho, Alcaeus, Greek Lyric, Volume I: Sappho and Alcaeus . Loeb Classical Library 142; стр. 372–3.
  3. ^ Беккер, А.С. (2012). «Ритм в извилистой строфе: анатомия и акустический контур латинского алкайка». Американский журнал филологии , том 133, № 1, стр. 117–152; стр. 118.
  4. Нисбет и Хаббард (1970). Комментарий к «Одам» Горация, книга 1 , стр. xl–xli.
  5. ^ Нисбет и Хаббард (1970). Комментарий к «Одам» Горация, книга 1 , стр. xxviii, xliv.
  6. Равен, Д.С. (1965), Latin Metre , стр. 146.
  7. ^ Беккер, А.С. (2012). «Ритм в извилистой строфе: анатомия и акустический контур латинского алкайка». Американский журнал филологии , том 133, № 1, стр. 117–152; стр. 128.
  8. ^ ab Nisbet & Hubbard (1970). Комментарий к «Одам» Горация, книга 1 , стр. xlii.
  9. ^ ab Chisholm, Hugh , ed. (1911). "Alcaics"  . Encyclopaedia Britannica . Vol. 1 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 517.
  10. ^ Адам Важик, Мицкевич и версификация народа, Варшава, 1951 (на польском языке).