stringtranslate.com

алфавит гуарани

Алфавит гуарани ( achegety ) используется для записи языка гуарани , на котором говорят в основном в Парагвае и близлежащих странах. Он состоит из 33 букв. [1]

Орфография

Их имена:

а , ã , че , е , , ge , g̃e , он , я , ĩ , je , ke , le , me , mbe , ne , nde , nge , nte , ñe , o , õ , pe , re , rre , се , тэ , у , ũ , ве , й , , пусо .

Описание

Шесть букв ⟨a, e, i, o, u, y⟩ обозначают гласные звуки, как и в испанском языке, за исключением того, что ⟨y⟩ — это гласный среднего подъёма [ ɨ ] . Варианты гласных с тильдой назализованы . (В старых книгах для обозначения назальности использовались диэресы или циркумфлексы .) [2] Апостроф ⟨ʼ⟩, называемый « puso » (букв., звук обрезан ), представляет собой гортанную смычку [ ʔ ] ; в старых книгах он писался как ⟨h⟩ . Все остальные буквы (включая ⟨ñ⟩ , ⟨g̃⟩ и диграфы) являются согласными, произносимыми в основном как в испанском языке.

Латинские буквы ⟨b, c, d⟩ используются только как части диграфов, в то время как ⟨f, q, w, x, z⟩ не используются вообще. (В старых книгах современные ⟨ke⟩ и ⟨ki⟩ записывались как ⟨que⟩ и ⟨qui⟩ соответственно.) Буква L и диграф ⟨rr⟩ используются только в словах, заимствованных из испанского языка , словах, на которые повлияла испанская фонология, или невербальных звукоподражаниях . Испанский диграф ⟨ll⟩ не используется в гуарани.

Несмотря на свое написание, диграф ⟨ch⟩ не является испанским аффрикатным звуком [ tʃ ] (английский ⟨ch⟩ как в tea ch ), а альвеоло-палатальным фрикативным звуком [ ɕ ] (похожий на английский ⟨sh⟩ как в sh ip , или французский ⟨ch⟩ как в ch apeau ). Иногда для этого звука пишут ⟨x⟩ , следуя португальскому и средневековому испанскому использованию.

⟨g⟩ — звонкий велярный аппроксимант [ ɰ ] , похожий на испанский ha g a ; это не взрывной согласный ( [ ɡ ] ), как в английском g ate .

⟨v⟩ — это английский и французский звонкий губно-зубной щелевой звук [ v ] , как в слове Victor , а не испанский губно-губной . Он также произносится как губно-зубной аппроксимант [ ʋ ] , что похоже на [ w ], когда нижняя губа касается верхних зубов.

⟨h⟩ [ h ] и ⟨j⟩ [ dʒ ] используются с их английскими значениями, как в h и и j elly ; в старых книгах эти звуки записывались как ⟨jh⟩ и ⟨y⟩ соответственно. Для некоторых носителей [ h ] свободно варьируется с испанским [ x ] , как ⟨j⟩ в José . В некоторых диалектах буква ⟨j⟩ произносится как [ ᵈj ] (предвосхищённый палатальный аппроксимант).

Версии E, I, U, Y и G с тильдой недоступны в шрифтах ISO Latin-1 , но могут быть представлены в Unicode (за исключением того, что тильда "G" недоступна как отдельная предварительная буква и должна быть закодирована как простая "G" плюс комбинированная тильда). В цифровых средах, где эти глифы недоступны, тильда часто добавляется к базовому символу ("E~", "I~", "U~", "Y~", "G~") или вместо нее используется циркумфлекс ("Ê", "Î", "Û", "Ŷ", "Ĝ").

Акут «´ » используется для обозначения ударения ( muanduhe ), как в áva [ˈava] («волосы») и tái [ˈtai] («перечный»). Если он опущен, ударение падает на назализованную гласную или, если ее нет, на последний слог, как в syva [sɨˈva] («лоб») и tata [taˈta] («огонь»).

История

Вплоть до испанского завоевания Америки в 16 веке у народа гуарани не было письменности. Первые письменные тексты на гуарани были созданы миссионерами- иезуитами с использованием латинского алфавита . Священник Антонио Руис де Монтойя задокументировал этот язык в своих работах Tesoro de la lengua guaraní (гуарани-испанский словарь , напечатанный в 1639 году) и Arte y bocabvlario de la lengua guaraní ( грамматический сборник и словарь, напечатанный в 1722 году) среди других.

Алфавит и орфография, используемые в тех ранних книгах, были несколько непоследовательными и существенно отличались от современных. В 1867 году президент Парагвая Марискаль Франсиско Солано Лопес созвал Совет по письменности для регулирования письменности, но его усилия не увенчались успехом.

Орфография была окончательно стандартизирована в ее нынешнем виде в 1950 году на Конгрессе языка гуарани в Монтевидео по инициативе Рейнальдо Хулиана Декуда Ларросы  [gn] . Стандарты были разработаны под влиянием Международной фонетической алфавитной нотации и в настоящее время повсеместно используются в Парагвае.

Тем не менее, между грамотеями все еще существуют некоторые разногласия по поводу деталей стандарта. Некоторые считают, что диграф ⟨ch⟩ следует изменить на ⟨x⟩ ( как в португальском , галисийском и староиспанском языках ), а ⟨g̃⟩ следует заменить на простое ⟨g⟩ , поместив тильду на одну из соседних гласных.

Название алфавита на языке гуарани — ачегети — представляет собой неологизм, образованный от а-че-ге (названия первых трех букв) и ty, что означает «группировка», «ансамбль».

Топонимы и имена собственные

В Аргентине , Уругвае , Парагвае и Бразилии существует множество топонимов и некоторых собственных имен, произошедших от гуарани . Обычно они пишутся в соответствии с испанской и португальской системами, а их произношение часто значительно менялось на протяжении столетий, до такой степени, что они могут быть уже не понятны современным носителям гуарани.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Ачегеты - ABC Remiandu - Цвет ABC" . www.abc.com.py (на языке гуарани) . Проверено 19 июня 2023 г.
  2. ^ "Архивная копия". www.datamex.com.py . Архивировано из оригинала 12 ноября 2006 г. Получено 26 октября 2022 г.{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )

Внешние ссылки