stringtranslate.com

Белорусская латиница

Беларусская грамотика для школы (Белорусская грамматика для школ) (1918)
Двусмысленный дорожный знак в Минске , Беларусь .
Одновременное использование диграфов ''sz/cz'' и заменяющих их диакритических знаков ''š/č'' в одном тексте в газете Jednaść.

Белорусская латиница или Łacinka (от белорусского : лацінка , BGN/PCGN : latsinka , IPA: [laˈt͡sʲinka] ) для латинского алфавита в целом — это латинский алфавит , используемый для письма на белорусском языке. Он похож на лужицкий алфавит и включает в себя черты польского и чешского алфавитов . Сегодня в белорусском языке чаще всего используется кириллица .

Использовать

Латинка использовалась на белорусской территории с XVI века. После присоединения белорусских территорий к Российской империи , латинка была полностью запрещена российскими властями в 1859-1905 годах [1] с целью облегчить переход на кириллицу и, желательно, на русский язык. Этот запрет закончился в 1905 году , что привело к активному одновременному использованию как латинки, так и белорусской кириллицы в многочисленных книгах и газетах до 1930-х годов. Хотя во время оккупации западной части Беларуси Германской империей в 1914-1918 годах, латинка была единственной, которую разрешалось изучать на уроках «родного языка», поскольку кириллица там была запрещена.

В настоящее время латинка время от времени используется в ее нынешнем виде некоторыми авторами, группами и промоутерами в еженедельнике «Наша Ніва» , журнале ARCHE и некоторых изданиях белорусской диаспоры в Интернете .

Система романизации в латинском языке скорее фонологическая, чем орфографическая, поэтому необходимо знать некоторые орфографические соглашения. Например, эквивалентом кириллической е в латинском языке может быть je или ie , в зависимости от положения в слове. Кроме того, в латинском языке нет мягкого знака ; палатализация представлена ​​диакритическим знаком на предшествующей согласной.

Инструкция по транслитерации белорусских географических названий буквами латинского алфавита похожа на Łacinka, но транслитерирует кириллическую л по-разному: л = ł (Łacinka) = l (географический), ль = l (Łacinka) = ĺ (географический), ля = la (Łacinka) = lia (географический). Это может стать источником путаницы, поскольку, например, написание слова "столь" на Łacinka неотличимо от географической транслитерации другого слова "стол", поскольку они оба выглядят как "stol". В то время как изменения самой Łacinka никогда не были разрушительными или двусмысленными в течение ее существования, диграфы sz/cz даже иногда использовались вместе с их модернизированными диакритическими заменами š/č в том же тексте.

История

В XVI веке появились первые известные латинские переводы белорусского кириллического текста, в кавычках русинского в польских и латинских текстах. Переводы не были стандартизированы, и для древнебелорусских звуков, по-видимому, использовалась польская орфография.

В XVII веке белорусские католики постепенно стали использовать латиницу, но все еще в значительной степени параллельно с кириллицей. До XVII века белорусские католики часто использовали кириллицу.

Наша Нива на кириллице и латинице

В XVIII веке в некоторых литературных произведениях, например в современной белорусской драматургии, параллельно с кириллицей использовалась латинская графика.

В XIX веке некоторые польские и белорусские писатели польского культурного происхождения иногда или всегда использовали латинский шрифт в своих работах на белорусском языке, в частности Ян Чачот , Павлюк Багрым, Винцент Дунин-Марцинкевич , Франтишек Богушевич и Адам Гуринович. Революционный демократ Кастус Калиновский использовал только латинский шрифт в своей газете «Крестьянская правда» ( белорус .: Мужыцкая праўда , на латинском: Мужыцкая прауда , или Мужыцкая правда ; шесть выпусков в 1862–1863 годах).

Такое введение латинской графики для языка нарушало давнюю традицию кириллицы и иногда объясняется незнанием писателями XIX века истории языка или самого языка, а также невозможностью приобретения или использования кириллического шрифта в типографиях, которыми пользовались эти писатели.

Обычай использовать латиницу для белорусского текста постепенно перестал быть общепринятым, однако в начале XX века ещё сохранилось несколько примеров использования латиницы в белорусской печати:

В 1920-х годах в Белорусской ССР , например, на Белорусской академической конференции (1926 г.), высказывались предложения рассмотреть вопрос о переводе белорусской грамматики на латинскую графику (например, Жмицер Жилунович для «сделания белорусской грамматики более прогрессивной»). Однако они были отвергнуты белорусскими лингвистами (например, Вацлавом Ластовским ).

С 1920-х по 1939 год, после раздела Беларуси (1921), в белорусской печати Западной Беларуси вновь было введено использование модифицированной латиницы , главным образом по политическим причинам. Предложенная форма белорусского латинского алфавита и некоторые правила грамматики были впервые введены в 5-м (неофициальном) издании грамматики Тарашкевича (Вильня, 1929).

Белорусский язык был письменным на основе латинской графики в 1941–1944 годах на оккупированных немцами белорусских территориях и среди белорусской диаспоры в Праге (1920-е годы – около 1945 года).

После Второй мировой войны белорусский язык время от времени писался латиницей белорусской диаспорой в Западной Европе и Америке (в частности, в Западной Германии и США ). В 1962 году Ян Станкевич предложил совершенно новый белорусский латинский алфавит.


Сегодня

В настоящее время Łacinka используется редко, за исключением некоторых плакатов и значков. Тем не менее, некоторые книги продолжают издаваться в этом шрифте. Например:

В конце 2021 года стартовал проект ВКонтакте по созданию белорусской Википедии на латинице, то есть Biełaruskaja Wikipedyja łacinkaj. [8]

По случаю Международного дня родного языка (21 февраля) в 2023 году была запущена машинно-конвертированная версия веб-сайта Naša Niva в Лачинке [9] . [10] [11]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Шлюбский, Александр Ануфриевич (1928). «Адносины расовой радуги беларускому движению в ХІХ ст.» Политика российского правительства в отношении белорусского языка в XIX веке. В С. Некрашевич (ред.). Записки Аддзелу Гуманитарных Наук. Книга 2. Працы Клясы Філёлёгіі. Том 1 [ Записки кафедры гуманитарных наук. Книга 2. Труды кафедры филологии. Том 1. ] (на белорусском языке). Менск: Институт Беларускай Культуры.
  2. ^ Зедлик, Яска (12 апреля 2005 г.). «Форма регистрации языковых тегов: be-Latn». iana.org . Проверено 6 сентября 2024 г.
  3. ^ ОЛ. 2015. Арлоў: Беларускую лацинку павинен ведает кожны адукаваны Беларуси. Радё Свобода. 2 июня.
  4. ^ «Виленский покер»: трохарфаграфическое выступление. Беларусское Радыё РАЦЫЯ
  5. ^ Альхерд Бахаревич. ВЕРШИ. 2022. ВЕСНА КНИГИ / ВЫДАВЕЦТВА ВЯСНА. 31 янв.
  6. ^ Щегулова информация о публикации идентификационного номера ISBN 978-83-67937-31-3.
  7. ^ Владзимир Арлов, Śvieciacca vokny dy nikoha za jimi
  8. ^ Беларусская Википедия Лацинкая
  9. ^ «Naša Niva» łacinkaj
  10. ^ Падарунак «НН» да Дня родной фильм: теперь вы можете читать нас лацінкай. 2023. Наша Ніва. 21 фев.
  11. Падарунак «NN» да Дня родных фильмов: объявление о том, что вы можете прочитать нас łacinkaj. 2023.Наша Нива. 21 фев.

Внешние ссылки