Белорусская латиница или Łacinka (от белорусского : лацінка , BGN/PCGN : latsinka , IPA: [laˈt͡sʲinka] ) для латинского алфавита в целом — это латинский алфавит , используемый для письма на белорусском языке. Он похож на лужицкий алфавит и включает в себя черты польского и чешского алфавитов . Сегодня в белорусском языке чаще всего используется кириллица .
Использовать
Латинка использовалась на белорусской территории с XVI века. После присоединения белорусских территорий к Российской империи , латинка была полностью запрещена российскими властями в 1859-1905 годах [1] с целью облегчить переход на кириллицу и, желательно, на русский язык. Этот запрет закончился в 1905 году , что привело к активному одновременному использованию как латинки, так и белорусской кириллицы в многочисленных книгах и газетах до 1930-х годов. Хотя во время оккупации западной части Беларуси Германской империей в 1914-1918 годах, латинка была единственной, которую разрешалось изучать на уроках «родного языка», поскольку кириллица там была запрещена.
В настоящее время латинка время от времени используется в ее нынешнем виде некоторыми авторами, группами и промоутерами в еженедельнике «Наша Ніва» , журнале ARCHE и некоторых изданиях белорусской диаспоры в Интернете .
Система романизации в латинском языке скорее фонологическая, чем орфографическая, поэтому необходимо знать некоторые орфографические соглашения. Например, эквивалентом кириллической е в латинском языке может быть je или ie , в зависимости от положения в слове. Кроме того, в латинском языке нет мягкого знака ; палатализация представлена диакритическим знаком на предшествующей согласной.
Инструкция по транслитерации белорусских географических названий буквами латинского алфавита похожа на Łacinka, но транслитерирует кириллическую л по-разному: л = ł (Łacinka) = l (географический), ль = l (Łacinka) = ĺ (географический), ля = la (Łacinka) = lia (географический). Это может стать источником путаницы, поскольку, например, написание слова "столь" на Łacinka неотличимо от географической транслитерации другого слова "стол", поскольку они оба выглядят как "stol". В то время как изменения самой Łacinka никогда не были разрушительными или двусмысленными в течение ее существования, диграфы sz/cz даже иногда использовались вместе с их модернизированными диакритическими заменами š/č в том же тексте.
История
В XVI веке появились первые известные латинские переводы белорусского кириллического текста, в кавычках русинского в польских и латинских текстах. Переводы не были стандартизированы, и для древнебелорусских звуков, по-видимому, использовалась польская орфография.
В XVII веке белорусские католики постепенно стали использовать латиницу, но все еще в значительной степени параллельно с кириллицей. До XVII века белорусские католики часто использовали кириллицу.
В XVIII веке в некоторых литературных произведениях, например в современной белорусской драматургии, параллельно с кириллицей использовалась латинская графика.
В XIX веке некоторые польские и белорусские писатели польского культурного происхождения иногда или всегда использовали латинский шрифт в своих работах на белорусском языке, в частности Ян Чачот , Павлюк Багрым, Винцент Дунин-Марцинкевич , Франтишек Богушевич и Адам Гуринович. Революционный демократ Кастус Калиновский использовал только латинский шрифт в своей газете «Крестьянская правда» ( белорус .: Мужыцкая праўда , на латинском: Мужыцкая прауда , или Мужыцкая правда ; шесть выпусков в 1862–1863 годах).
Такое введение латинской графики для языка нарушало давнюю традицию кириллицы и иногда объясняется незнанием писателями XIX века истории языка или самого языка, а также невозможностью приобретения или использования кириллического шрифта в типографиях, которыми пользовались эти писатели.
Обычай использовать латиницу для белорусского текста постепенно перестал быть общепринятым, однако в начале XX века ещё сохранилось несколько примеров использования латиницы в белорусской печати:
Газета «Наша дола» (1906).
Газета «Наша Нива» (выпуски 10.11.1906 – 31.10.1912) — выходила как на кириллице, так и на латинице (с подзаголовком: « Печатается еженедельно русскими и польскими буквами» (в латинской графике: Wychodzić szto tydzień ruskimi i polskimi literami )).
«Белорусская скрипка Четки » (белорус. Скрыпка беларуская , Скрипка беларуская ), «Крещение на свободу» (белорус. Хрест на свабоду , Хрест на свабоду ) — сборники стихов.
Первое чтение Чотки для белорусских детей (белорусский: Першае чытанне для дзетак-беларусаў , Perszaje czytannie dla dzietak-belarusaŭ ) — попытка создания белорусской книги для элементарного чтения.
« Цитровщик » Янки Купалы (белорус. Гусляр , Гуслар ; 1910) — сборник стихов.
Белорусская грамматика преп. Баласлава Почопки (1915, опубл. в 1918) — белорусская грамматика, полностью основанная на латинской графике, однако, по утверждению белорусских лингвистов, составленная ненаучно и нарушающая традиции белорусского языка. См. также Белорусская грамматика .
В 1920-х годах в Белорусской ССР , например, на Белорусской академической конференции (1926 г.), высказывались предложения рассмотреть вопрос о переводе белорусской грамматики на латинскую графику (например, Жмицер Жилунович для «сделания белорусской грамматики более прогрессивной»). Однако они были отвергнуты белорусскими лингвистами (например, Вацлавом Ластовским ).
С 1920-х по 1939 год, после раздела Беларуси (1921), в белорусской печати Западной Беларуси вновь было введено использование модифицированной латиницы , главным образом по политическим причинам. Предложенная форма белорусского латинского алфавита и некоторые правила грамматики были впервые введены в 5-м (неофициальном) издании грамматики Тарашкевича (Вильня, 1929).
Белорусский язык был письменным на основе латинской графики в 1941–1944 годах на оккупированных немцами белорусских территориях и среди белорусской диаспоры в Праге (1920-е годы – около 1945 года).
После Второй мировой войны белорусский язык время от времени писался латиницей белорусской диаспорой в Западной Европе и Америке (в частности, в Западной Германии и США ). В 1962 году Ян Станкевич предложил совершенно новый белорусский латинский алфавит.
Сегодня
В настоящее время Łacinka используется редко, за исключением некоторых плакатов и значков. Тем не менее, некоторые книги продолжают издаваться в этом шрифте. Например:
Ричардас Гавелис . 2018. Vilenski pokier [Вильнюсский покер] (перевод с литовского Паулины Витушчанки). Вильнюс: Logvino literatūros namai и Минск: Lohvinaŭ. ISBN 9786098213249. Примечание: Бумажная книга была издана кириллицей в Тарашкевице. Тем не менее, электронная книга доступна в трех орфографически и письменно различных версиях, а именно, также на латинице и официальной орфографии, помимо верной копии бумажного издания. [4]
Альгерд Бахаревич . 2022. Верши Верши [Стихи]. Прага: Выдавецва Весна Выдавецтва Весна. ISBN 9788090735958 , 142 стр. NB: Каждое стихотворение дано на лацинке и кириллице . [5]
Владимир Арлов. 2024. Śvieciacca vokny dy nikoha za jimi [В окнах свет, но никого нет]. Белосток : Fundacja Kamunikat.org. ISBN 9788367937313 , 226 стр. [6] [7]
С 1997 года в Вильнюсе издается журнал «Рунь» ( Ruń , ISNN 1392-7671), в последних номерах которого публикуются статьи как на кириллице ( тарашкевице ), так и на латинке.
В конце 2021 года стартовал проект ВКонтакте по созданию белорусской Википедии на латинице, то есть Biełaruskaja Wikipedyja łacinkaj. [8]
^ Шлюбский, Александр Ануфриевич (1928). «Адносины расовой радуги беларускому движению в ХІХ ст.» Политика российского правительства в отношении белорусского языка в XIX веке. В С. Некрашевич (ред.). Записки Аддзелу Гуманитарных Наук. Книга 2. Працы Клясы Філёлёгіі. Том 1 [ Записки кафедры гуманитарных наук. Книга 2. Труды кафедры филологии. Том 1. ] (на белорусском языке). Менск: Институт Беларускай Культуры.
^ Зедлик, Яска (12 апреля 2005 г.). «Форма регистрации языковых тегов: be-Latn». iana.org . Проверено 6 сентября 2024 г.
^ ОЛ. 2015. Арлоў: Беларускую лацинку павинен ведает кожны адукаваны Беларуси. Радё Свобода. 2 июня.
^ «Виленский покер»: трохарфаграфическое выступление. Беларусское Радыё РАЦЫЯ
^ Альхерд Бахаревич. ВЕРШИ. 2022. ВЕСНА КНИГИ / ВЫДАВЕЦТВА ВЯСНА. 31 янв.
^ Щегулова информация о публикации идентификационного номера ISBN 978-83-67937-31-3.
^ Владзимир Арлов, Śvieciacca vokny dy nikoha za jimi
^ Беларусская Википедия Лацинкая
^ «Naša Niva» łacinkaj
^ Падарунак «НН» да Дня родной фильм: теперь вы можете читать нас лацінкай. 2023. Наша Ніва. 21 фев.
↑ Падарунак «NN» да Дня родных фильмов: объявление о том, что вы можете прочитать нас łacinkaj. 2023.Наша Нива. 21 фев.
Объявление. Станкевич. Беларусская мова ŭ школа Беларуси – Вильня: Wydawiectwa «Белорусские криницы». Бел. Друк. Я. о. Скорины ŭ Вильни Людвисарская 1, 1928; Менск : Беларусские коопэрацыйна-выдавецкие таварыства ″Адраджэньне″, 1993 [факсімільн.]
Б. Тарашкевич. Беларуская грамматика для школы. – Вильня : Беларуская друкарня им. Фр. Скарыны, 1929; Мн. : «Народная асвета», 1991 [факсимилн.]. – Выданное пятое переработанное и пашыраное.
Да реформы беларуской буковки. // Працы академические конференции по реформированию белорусского права и азбуки. – Мн. : [б. м.], 1927.
Дунин-Марцинкевич В. Творы / [Уклад., прадм. я коммент. Я. Янушкевича]. – Мн. : Маст. лит., 1984.
К. Калиновский: Из печатного и рукописного наследия/Ин-т истории партии при ЦК КП Белоруссии – фил. Ин-та марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. – Мн.: Беларусь, 1988. ISBN 5-338-00024-5.
Цяпан Некрашевич. Садакад по реформированию белорусских прав на академическую конференцию, 1926 г. // Выбранный научный труд академика С. Н. Некрашевич: Да 120-летия со дня радости / НАН Беларусі; Ін-т мовазнаўства имени Я. Коласа; Навук. рэд. А. І. Падлужны. – Мн. : 2004. ISBN 985-08-0580-3.
Как правильная еда и письмо в Беларусь. Беларусские корреспондэнцйные курсы в Празе. – Прага: доктор Ян Ермаченко, Белорусское выдательство, 1941; Менск : Беларусские коопэрацыйна-выдавецкие таварыства ″Адраджэньне″, 1992 [факсимилн.]. – Межнародная аскация беларусистов, 1992. – Беларусские таварские архивы, 1992.
Ян Станкевич. Б. Тарашкевич: Беларуская грамота для школы. Выданное пятое усовершенствовано и исправлено. Вільня. 1929 г., бал. 132+IV [1930–1931] // Ян Станкевич. Сбор творчества в двух тамах. Т. 1. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6.
Ян Станкевич. Беларуская Академическая конференция 14.—21.XI.1926 и яе працы дзеля реформы беларуские абэтцэды и правапису (агульны взгляд) [1927] // Ян Станкевич. Сбор творчества в двух тамах. Т. 1. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6.
Ян Станкевич. Как правильна гаварица и писать пабеларуску (Пастановы Сборы Чысцини Беларускае Мовы) [Вильня, 1937] // Ян Станкевич. Сбор творчества в двух тамах. Т. 1. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6.
Ян Станкевич. Являются парадоксальными литературными аббатствами [1962] // Ян Станкевич. Сбор творчества в двух тамах. Т. 2. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6.
Внешние ссылки
На Викискладе есть медиафайлы по теме «Белорусская латиница» .
Эссе на тему "Лацинка"
Введение на английском языке к веб-сайту, ранее посвященному "Łacinka" и полностью написанному на "Łacinka"