Французская орфография охватывает правописание и пунктуацию французского языка . Она основана на сочетании фонетических и исторических принципов. Правописание слов во многом основано на произношении старофранцузского языка ок. 1100–1200 гг. н. э. и с тех пор остается более или менее неизменным, несмотря на огромные изменения в произношении языка за прошедшие годы. Даже в конце 17 века, с публикацией первого французского словаря Французской академией , были попытки реформировать французскую орфографию .
Это привело к сложным отношениям между написанием и звучанием, особенно для гласных; множеству немых букв ; и многим омофонам , например, saint / sein / sain / seing / ceins / ceint (все произносятся как [sɛ̃] ) и sang / sans / cent (все произносятся как [sɑ̃] ). Это заметно в глаголах: parles (ты говоришь), parle (я говорю / кто-то говорит) и parlent (они говорят) все звучат как [paʁl] . Более поздние попытки переписать некоторые слова в соответствии с их латинской этимологией еще больше увеличили количество немых букв (например, temps против более старого tans — сравните английское «tense», которое отражает оригинальное написание — и vingt против более старого vint ).
Тем не менее, существуют правила, регулирующие французскую орфографию, которые допускают разумную степень точности при произношении французских слов из их письменных форм. Обратная операция, производящая письменные формы из произношения, гораздо более неоднозначна. Французский алфавит использует ряд диакритических знаков , включая циркумфлекс , диэрезис , акут и гравис , а также лигатуры . Для людей с нарушениями зрения была разработана система Брайля .
Французский алфавит основан на 26 буквах латинского алфавита , заглавных и строчных, с пятью диакритическими знаками и двумя орфографическими лигатурами .
⟨w⟩ и ⟨k⟩ используются редко, за исключением заимствованных слов и региональных слов. /w/ обычно пишется ⟨ou⟩ ; /k/ обычно пишется ⟨c⟩ где угодно, но не перед ⟨e, i, y⟩ , ⟨qu⟩ перед ⟨e, i, y⟩ , а иногда и ⟨que⟩ на концах слов. Однако ⟨k⟩ часто встречается в метрическом префиксе kilo- (первоначально от греческого χίλια khilia «тысяча»), например, килограмм , километр , киловатт , килогерц .
Диакритические знаки , используемые во французской орфографии, — это акут ( ⟨◌́⟩ ; accent aigu ), гравис ( ⟨◌̀⟩ ; accent grave ), циркумфлекс ( ⟨◌̂⟩ ; accent circonflexe ), диэрезис ( ⟨◌̈⟩ ; tréma ) и седиль ( ⟨◌̧⟩ ; cédille ). Диакритические знаки не влияют на первичный алфавитный порядок.
Тильда ( ⟨◌̃⟩ ) над ⟨n⟩ иногда используется во французском языке для слов и имен испанского происхождения, которые были включены в язык (например, El Ni ñ o , pi ñ ata ). Как и другие диакритические знаки, тильда не влияет на первичный алфавитный порядок.
Диакритические знаки часто опускаются на заглавных буквах, в основном по техническим причинам (отсутствуют на клавиатурах AZERTY ). Однако и Académie française , и Office québécois de la langue française отвергают такое использование и подтверждают, что «во французском языке ударение имеет полную орфографическую ценность» [1], за исключением акронимов, но не аббревиатур (например, CEE , ALENA , но É.-U. ). [2] Тем не менее, диакритические знаки часто игнорируются в словесных играх, включая кроссворды , Scrabble и Des chiffres et des lettres .
Лигатуры ⟨ æ ⟩ и ⟨ œ ⟩ являются частью французской орфографии. Для сопоставления эти лигатуры рассматриваются как последовательности ⟨ae⟩ и ⟨oe⟩ соответственно.
⟨æ⟩ ( французский : e dans l'a , ae entrelacé или a, e collés/liés ) встречается редко, появляясь только в некоторых словах латинского и греческого происхождения, таких как tænia , ex æquo , cæcum , æthuse (как названа собачья петрушка ). [3] Обычно она представляет гласную /e/ , например ⟨é⟩ .
Последовательность ⟨ae⟩ появляется в заимствованных словах, где слышны оба звука, как в словах maestro и paella . [4]
⟨œ⟩ ( французский : e dans l'o , oe entrelacé или o et ecolles/liés ) — обязательное сокращение ⟨oe⟩ в некоторых словах. Некоторые из них являются родными французскими словами с произношением /œ/ или /ø/ , например chœur «хор» /kœʁ/ , cœur «сердце» /kœʁ/ , mœurs «настроения (связанные с моралью)» /mœʁ, mœʁs/ , nœud «узел» / nø/ , sour «сестра» /sœʁ/ , œuf «яйцо» /œf/ , œuvre «произведение (искусства)» /œvʁ/ , vœu «клятва» /vø/ . Обычно он появляется в сочетании ⟨œu⟩ ; œil /œj/ "глаз" является исключением. Многие из этих слов изначально были написаны с диграфом ⟨eu⟩ ; ⟨o⟩ в лигатуре представляет собой иногда искусственную попытку имитировать Латинское написание: латынь : bovem > старофранцузское buef / beuf > современное французское bœuf .
⟨œ⟩ также используется в словах греческого происхождения, как латинская передача греческого дифтонга ⟨οι⟩ , например, cœlacanthe " целакант ". Эти слова раньше произносились с /e/ , но в последние годы укрепилось произношение с /ø/ , например, œsophage /ezɔfaʒ/ или /øzɔfaʒ/ , Œdipe /edip/ или /ødip/ и т. д. Произношение с /e/ часто считается более правильным.
Когда ⟨œ⟩ стоит после ⟨c⟩ , ⟨c⟩ может произноситься как /k/ в некоторых случаях ( cœur ) или /s/ в других ( cœlacanthe ).
⟨œ⟩ не используется, когда обе буквы передают разные звуки. Например, когда ⟨o⟩ является частью префикса ( coexister ), или когда ⟨e⟩ является частью суффикса ( minoen ), или в слове moelle и его производных. [5]
Французские диграфы и триграфы имеют как историческое, так и фонологическое происхождение. В первом случае это пережиток написания на языке оригинала слова (обычно латинском или греческом), сохранившийся в современном французском языке, например, использование ⟨ph⟩ в téléphone , ⟨th⟩ в théorème или ⟨ch⟩ в chaotique . Во втором случае диграф возникает из-за архаичного произношения, например, ⟨eu⟩ , ⟨au⟩ , ⟨oi⟩ , ⟨ai⟩ и ⟨œu⟩ , или является просто удобным способом расширить двадцатишестибуквенный алфавит, чтобы охватить все соответствующие фонемы, например , ⟨ch⟩ , ⟨on⟩ , ⟨an⟩ , ⟨ou⟩ , ⟨un⟩ и ⟨in⟩ . Некоторые случаи представляют собой смесь этих двух случаев или используются по чисто прагматическим причинам, например, ⟨ge⟩ для /ʒ/ в il mangeait ('он ел'), где ⟨e⟩ служит для указания на «мягкую» ⟨g⟩ , присущую корню глагола, аналогично значению седиля по отношению к ⟨c⟩ .
Некоторые исключения применяются к правилам, регулирующим произношение конечных согласных слов. Подробности см. в разделе Liaison (французский) .
Правописание французских слов греческого происхождения осложняется рядом диграфов, которые произошли от латинских транскрипций. Диграфы ⟨ph, th, ch⟩ обычно представляют /f, t, k/ соответственно в греческих заимствованиях; а лигатуры ⟨æ⟩ и ⟨œ⟩ в греческих заимствованиях представляют ту же гласную, что и ⟨é⟩ ( / e / ). Кроме того, многие слова в международном научном словаре были созданы во французском языке из греческих корней и сохранили свои диграфы (например, stratosphère , photographie ).
Страсбургские клятвы 842 года являются самым ранним текстом, написанным на раннем французском языке, называемом романским или галло-романским.
Кельтский галльский язык жителей Галлии постепенно исчезал в ходе римского правления, поскольку его начал заменять латинский язык. Вульгарная латынь , в целом более низкий регистр классической латыни, на котором говорили римские солдаты, торговцы и даже патриции в повседневной речи, была принята местными жителями и развивалась медленно, принимая формы различных разговорных римских наречий в зависимости от региона империи.
В конечном итоге различные формы народной латыни на территории современной Франции развились в три ветви галло-романской языковой подсемьи: langues d'oïl к северу от Луары , langues d'oc на юге и франко-провансальские языки в части востока. [13]
В IX веке романские наречия уже были довольно далеки от латыни. Например, чтобы понять Библию , написанную на латыни, были необходимы сноски. Языки, встречающиеся в рукописях, датируемых с IX по XIII век, образуют то, что известно как старофранцузский ( ancien français ). С укреплением королевской власти, начиная с XIII века, французский наречие, разновидность langue d'oil , которая тогда использовалась в Иль-де-Франс (регион вокруг Парижа), постепенно взял верх над другими языками и эволюционировал в сторону классического французского. Эти языки продолжали развиваться , пока в XIV-XVI веках не появился среднефранцузский ( moyen français ). [13]
В среднефранцузский период ( ок. 1300–1600 гг.) в значительной степени установились современные орфографические практики. Это произошло особенно в XVI веке под влиянием печатников. Общая тенденция была направлена на преемственность со старофранцузским правописанием, хотя некоторые изменения были внесены под влиянием изменившихся привычек произношения; например, старофранцузское различие между дифтонгами ⟨eu⟩ и ⟨ue⟩ было устранено в пользу постоянного ⟨eu⟩ , [a], поскольку оба дифтонга стали произноситься как /ø/ или /œ/ (в зависимости от окружающих звуков). Однако многие другие различия, которые стали столь же излишними, были сохранены, например, между ⟨s⟩ и мягким ⟨c⟩ или между ⟨ai⟩ и ⟨ei⟩ . Вероятно, что здесь руководящим фактором была этимология: различия ⟨s/c⟩ и ⟨ai/ei⟩ отражают соответствующие различия в написании основных латинских слов, тогда как в случае ⟨eu/ue⟩ такого различия не существует .
В этот период также появились некоторые явно этимологические написания, например, temps («время»), vingt («двадцать») и poids («вес») (обратите внимание, что во многих случаях этимологизация была неряшливой или иногда совершенно неверной; vingt отражает латинское viginti , с ⟨g⟩ в неправильном месте, а poids на самом деле происходит от латинского pensum , без ⟨d⟩ вообще; написание poids обусловлено неправильным происхождением от латинского pondus ). Тенденция к этимологизации иногда приводила к абсурдным (и, как правило, отвергаемым) написаниям, таким как sçapvoir вместо обычного savoir («знать»), которое было попыткой объединить латинское sapere («быть мудрым», правильное происхождение savoir ) с scire («знать»).
Современное французское правописание было кодифицировано в конце XVII века Французской академией, в значительной степени на основе ранее установленных правил правописания. С тех пор произошли некоторые реформы, но большинство из них были довольно незначительными. Наиболее существенными изменениями были:
В октябре 1989 года Мишель Рокар, тогдашний премьер-министр Франции, создал в Париже Высший совет французского языка ( Conseil supérieur de la langue française ). Он назначил экспертов — среди них лингвистов, представителей Французской академии и лексикографов — для предложения стандартизировать несколько пунктов, вот некоторые из этих пунктов:
Эксперты быстро принялись за работу. Их выводы были представлены бельгийским и квебекским лингвистическим политическим организациям. Они также были представлены Французской академии, которая единогласно их одобрила, заявив: «Текущая орфография остается общепринятой, а «рекомендации» Высшего совета французского языка вступают в игру только со словами, которые могут быть написаны по-другому, не считаясь неправильными или ошибочными». [ необходима цитата ]
Изменения были опубликованы в Journal officiel de la République française в декабре 1990 года. В то время предлагаемые изменения считались предложениями. В 2016 году школьные учебники во Франции начали использовать новые рекомендуемые варианты написания, с указанием учителям, что как старые, так и новые варианты написания считаются правильными. [14]
Во Франции и Бельгии восклицательный знак , вопросительный знак , точка с запятой , двоеточие , знак процента, символы валют, решетка и гильемет требуют тонкого пробела между знаком препинания и материалом, к которому он примыкает. За пределами Франции и Бельгии это правило часто игнорируется. Компьютерное программное обеспечение может способствовать или препятствовать применению этого правила в зависимости от степени локализации , поскольку оно обозначается иначе, чем большинство других западных знаков препинания.
Дефис во французском языке имеет особое применение в географических названиях, которое не встречается в английском языке. Традиционно «конкретная» часть топонимов, названий улиц и названий организаций пишется через дефис (обычно однофамильцы ). [15] [16] Например, la place de la Bataille-de-Stalingrad (Площадь Сталинградской битвы [ la bataille de Sovieticulate ]); и l' université Blaise-Pascal (назван в честь Блеза Паскаля ). Аналогично, Pas-de-Calais — французский департамент; одноименный pas (пролив) — le pas de Calais .
Это правило не соблюдается единообразно в официальных названиях, например, la Côte-d'Ivoire или la Côte d'Ivoire , и обычно la Côte d'Azur не имеет дефисов. Названия станций метро Монреаля последовательно пишутся через дефис, когда это уместно, но названия станций парижского метро в основном игнорируют это правило. (Больше примеров см. в Trait d'union.)
On le met dans le nom donné à des voies (rue, Place, Pont...), une aglomération, un département... Примеры: бульвар
Виктора Гюго
, улица
Генерала де Голля
, город
Ножан- ле-Ротру
.Перевод: "Пишите дефисом названия улиц, площадей, мостов, городов, департаментов ". См. также " орфотипография ".
Les partys d'un spécifique qui comporte plus d'un élement sont lées par un unique d'union [...] Примеры: l'école
Calixa-Lavallée
, l'école
John-F.-Kennedy. Краткий перевод: «Многословные «конкретные» слова пишутся через дефис».