Амулет Квиннебю ( Öl SAS1989;43 ) — рунический амулет XI века, найденный в середине 1950-х годов в захоронении в деревне Сёдра Квиннебю в Эланде , Швеция. Считается, что амулет датируется примерно 1050-1130 гг. н. э. [1] Амулет представляет собой квадратную медную пластину размером примерно 5 см с каждой стороны. Возле одного края есть небольшое отверстие, предположительно используемое для подвешивания на шею.
Надпись состоит примерно из 143 рун, написанных бустрофедоном , и дополнена гравировкой рыбы; связь рыбы с текстом неясна.
Надпись является одной из самых длинных и наиболее сохранившихся для своего времени, но ее оказалось трудно интерпретировать. «Официальная» интерпретация Rundata такова:
Здесь я высекаю(ю) защиту для тебя, Бофи, с/… … … тебе это наверняка. И пусть молния удержит все зло подальше от Бофи. Пусть Тор защитит его тем молотом, что пришел из моря. Беги от зла! Ты/оно ничего не получит/не получит от Бофи. Боги под ним и над ним.
Было предпринято еще шесть серьезных попыток расшифровать текст. В этой статье каждая из них рассматривается по очереди.
Брюс Э. Нильссон был первым, кто предложил интерпретацию амулета. Игнорируя то, что, по-видимому, является связующими рунами в начале надписи, он предложил следующую транслитерацию:
и следующий перевод на английский язык:
Славу тебе несу я, Бове. Помоги мне! Кто мудрее тебя? И неси все в (виде) зла от Бове. Да защитит его Тор тем молотом, что пришел из моря, (и который) бежал от зла. Ум не уходит от Бове. Боги под ним и над ним.
Нильссон интерпретирует: «Амулет — это призыв к богам защитить Бове, особенно когда он находится в море». Он основывается на резьбе рыбы, упоминании моря в тексте и месте, где был найден амулет.
Нильссон понимает упоминание Тора и его молота как ссылку на историю рыбалки Тора; где он бросил свой молот в голову Ёрмунганда , змея Мидгарда. Поскольку молот Тора всегда возвращается к своему метателю, в этом случае можно сказать, что он «убежал от зла» и «пришел из моря».
Нильссон не пытается разгадать первые несколько рунических символов надписи. Он рискнул предположить, что они могут скрывать имя или когномен бога. Рыба кажется Нильссону более многообещающей. Он предполагает, что она может содержать закодированные руны. Плавники рыбы, по его словам, можно изобразить графически так:
|| | |||| || |
Это может представлять руны «nbh» в некотором порядке. Нильссон предполагает, что значение основано на названиях рун; таким образом, амулет должен давать björg от hagl и nauð или «избавление» от «hail» и «need». Он добавляет, что это «вовсе не определенно».
Интерпретация Нильссона не подвергалась критике со стороны более поздних авторов.
Ивару Линдквисту потребовалось около 30 лет, чтобы обдумать амулет. Он предлагает множество толкований — однако все они в рамках одной центральной темы. По словам Линдквиста, амулет содержит торжественную молитву Богине Земли, именуемой «Эрка», «Фолд» и «Ундиргод» (:бог внизу) и ее «единственному сыну» Тору.
Две из предложенных Линдквистом интерпретаций таковы:
Здесь я, в поэзии, знаком с богом(девичьей) внизу, для меня, Бофи, чтобы спасти себя. Земля, я известен тебе! Пусть единственный сын удержит зло подальше от Бофи. Пусть Тор защитит его молотом, который сокрушает Амра, тяжелого Амра. Беги, грязное злое существо! Ничего не получи от Бофи. Боги под ним и над ним.
Также:
Я здесь, к Эрке, подданной мира, для меня, Бофи, чтобы спасти себя. Земля, я известен тебе! И пусть молниеносный зачинатель поможет злу от Бофи. Пусть Тор защитит его молотом, который сокрушает Амра. Ступай в море, Амр! Беги, грязное зло! Ничего не получи от Бофи. Боги под ним и над ним.
На основании этимологии Линдквист полагает, что Амр — демон болезни.
По мнению Вестлунда, попытки Линдквиста расшифровать «связанные руны» в начале надписи ошибочны. По мнению Вестлунда, это не сложные связанные руны, а сложные формы обычных рун. Чтобы подтвердить свое утверждение, он сравнивает руны с надписью, найденной около Новгорода в 1983 году и обработанной российским рунологом Еленой Мельниковой в 1987 году. Этот материал не был доступен Линдквисту и Нильссону.
Вестлунд читает первые руны как «hiristikþirbirkbufi» и считает, что они означают (на стандартизированном западноскандинавском) «Hér rísti ek þér björg Bófi», что на английском языке звучит как «Здесь я высекаю защиту для тебя, Bófi». Это существенное изменение по сравнению с интерпретацией Линдквиста. Вместо того, чтобы Бофи был резчиком, говорящим о себе, у нас есть отдельный резчик, который обращается к Бофи в надписи.
Вестлунд продолжает отвергать «молитву к Земле» Линдквиста в пользу более магической интерпретации. Хотя он отвергает интерпретацию Линдквиста «me R fultihuþis» («имея в виду Землю») и интерпретацию Нильссона «samhu R hafikam» («пришедшего из моря»), он не предлагает альтернативных объяснений. В целом он предполагает, что Линдквист слишком много вчитывался в надпись и пытается найти более «мирское» решение проблемы. Ниже приведены его транслитерация и перевод всей надписи:
x hiristik þiʀ birk / bufi meʀ fultihu / þis þeʀ uis in bral / tilu fran bufa þor keti h / ans miʀ þem hamri samhuʀ / hafikam Fly fran iluit feʀeki af bufa kuþ iʀu / untiʀ Hanum auk yfiʀ han / хм
Здесь я могу высечь (или: я высекал) защиту для тебя, Бофи, с … обязательно для тебя. И пусть молния удержит зло (от) Бофи. Тор Защити его этим молотом … Беги от злого существа! Оно (?) ничего не получает от Бофи. Боги под ним и над ним.
В своем заключении Вестлунд отвергает взгляд Линдквиста на амулет как на торжественную языческую молитву. По его мнению, упоминание Тора и «богов» отражает магический взгляд на языческих богов после обращения. Он даже заходит так далеко, что предполагает, что носителем амулета, вероятно, был крещеный христианин.
В 1992 году Оттар Грёнвик предложил новую интерпретацию, которая по сути является попыткой реабилитировать работу Линдквиста. Связывающие руны Линдквиста возвращаются в игру.
В 2001 году Йонна Луис-Йенсен продолжила в том же духе, что и Грёнвик, с интерпретацией, включающей демона болезни по имени Амр . Она предлагает следующий нормализованный текст и перевод на английский язык.
В рамках своей диссертации «Рунические таблички эпохи викингов: прочтения и интерпретации» София Пересветофф-Морат обсуждает эту находку. Она решает читать «биндруны» в начале как форму шифрования, которая вводит бессмысленные знаки, чтобы затруднить чтение, отмечая, что биндруны не встречаются больше нигде в надписи, даже в тех местах, где они были бы полезны. Она выступает за широкую датировку 1050–1130 гг.
Ее прочтение больше всего напоминает прочтение Брюса Э. Нильссона, игнорирующего все предположения о демоне Амре.
Цитаты
Библиография