Англицизация — это форма культурной ассимиляции , при которой что-то неанглийское ассимилируется, находится под влиянием или доминирует над культурой Англии . Он может быть социокультурным, когда неанглоязычный человек, народ или место перенимают английский язык или английские обычаи ; институциональный, в котором институты изменяются, чтобы напоминать институты Англии или Соединенного Королевства , или заменяются ими ; или лингвистический , при котором иностранный термин или имя изменяются, чтобы их было легче произносить на английском языке. [1] [2] Это также может относиться к влиянию английской культуры и бизнеса на другие страны за пределами Англии или Соединенного Королевства, включая средства массовой информации, кухню, популярную культуру, технологии, деловую практику, законы или политические системы. [3]
Англицизация впервые произошла на Британских островах, особенно среди кельтского населения, находившегося под суверенитетом короля Англии . [4] Упадок кельтских языков в Англии в основном произошел к 1000 году нашей эры, но продолжался до 18 века. В Шотландии упадок гэльского языка начался при Малкольме III , так что к середине 14 века шотландский язык стал доминирующим национальным языком Шотландии. [5] [6] : 139 В Уэльсе, однако, на валлийском языке по-прежнему говорит большая часть населения страны из-за мер по возрождению языка , направленных на противодействие историческим мерам англизации в Уэльсе, таких как валлийский язык . [1] [4]
В начале 19 века, в основном из-за увеличения иммиграции с остальных Британских островов, город Сент-Хельер стал преимущественно англоязычным местом, хотя двуязычие все еще было обычным явлением. Это создало разделенную лингвистическую географию, поскольку жители сельской местности продолжали использовать формы нормандского французского языка , а многие даже не знали английского языка. [7] : 38–9 [8] : 268 Английский стал восприниматься как «язык коммерческого успеха, моральных и интеллектуальных достижений». [8] : 269 Рост английского языка и упадок французского привели к принятию большего количества ценностей и социальных структур из викторианской Англии . [8] В конце концов, это привело к тому, что культура острова стала англизированной, а большая часть традиционной нормандской культуры острова была проигнорирована или потеряна. [8] : 270
С 1912 года новое обязательное образование предоставлялось исключительно на английском языке в соответствии с культурными нормами и преподаванием предметов с точки зрения Англии. [7] Англицизация была поддержана британским государством. Было высказано предположение, что англизация не только поощрит лояльность и близость между островами и Великобританией, но также обеспечит экономическое процветание и улучшит «общее счастье». В 1846 году, сквозь призму растущего национализма в Великобритании, возникла обеспокоенность по поводу отправки молодых островитян во Францию для получения образования, где они могли бы принести на Британские острова французские принципы, дружбу и взгляды на политику и правительство. Дворянство Джерси приняло эту политику англизации из-за социальных и экономических выгод, которые она могла бы принести. Англофилы, такие как Джон Ле Кутер, стремились познакомить Англию с Джерси. [8] : 268
Англицизация была важным элементом развития британского общества и развития единого британского государства. [1] На Британских островах англизация может быть определена как преимущественно историческая – хотя и продолжающаяся – экспансия английской культуры, институтов, норм и людей в Шотландию , Уэльс , остров Ирландия , остров Мэн и Нормандские острова ( т.е. те части, которые не находятся в Англии). До 19 века наиболее значительным периодом англизации в этих регионах был период Высокого Средневековья . Между 1000 и 1300 годами Британские острова все больше англизировались. Во-первых, правящие классы Англии, имевшие нормандское происхождение после нормандского завоевания 1066 года, стали англизированными, поскольку их отдельная норманнская идентичность, отличная от идентичности коренных англосаксов , была заменена единой английской идентичностью .
Во-вторых, английские общины в Уэльсе и Ирландии подчеркивали свою английскую идентичность, которая утвердилась в результате заселения различных частей Уэльса и Ирландии примерно между 1080 и 1120 годами под руководством сменявших друг друга английских королей. В Уэльсе это в первую очередь произошло во время завоевания Уэльса Эдвардом I , в ходе которого английские и фламандские поселенцы были «посажены» в различные недавно созданные поселения на территории Уэльса. Английские поселенцы в Ирландии в основном проживали в черте оседлости , небольшой территории, сосредоточенной вокруг Дублина . Однако большая часть земель, заселенных англичанами, не использовалась интенсивно и не была густо заселена. Расселяющееся английское население создало в своих новых поселениях мир (например, методы ведения сельского хозяйства, единицы измерения, образ жизни, политическую организацию) по образу Англии. В то время как в Шотландии различные этнические группы были объединены под единым зонтиком, в Уэльсе и Ирландии общины были социально и культурно сегрегированы, и это различие было институционализировано и, таким образом, усилилось в обеих странах. [4]
По мнению Колина Уильямса, Уэльс можно рассматривать как первую « колонию » Англии. Институциональная англизация Уэльса была завершена принятием Законов Уэльса , которые полностью превратили Уэльс в унитарное английское государство. Это не только институционально англизировало Уэльс, но и привело к англизации валлийской культуры и языка. Мотивом англизации Уэльса могла быть необходимость защитить протестантскую Англию от вторжений со стороны католических держав и способствовать укреплению власти валлийской династии Тюдоров в остальной части Англии. [1]
Ученые утверждают, что индустриализация помогла уберечь Уэльс от такой же глубокой англизации, как Ирландия и Шотландия, поскольку валлийцам не приходилось отказываться от своего языка, чтобы переехать за границу в поисках работы. Кроме того, модели миграции создали культурное разделение труда: национальные мигранты, как правило, работали на угольных месторождениях или оставались в сельских деревнях, в то время как ненациональные мигранты были привлечены в прибрежные города и поселки. Это сохранило монокультурные валлийские сообщества, что позволило сохранить валлийский язык и обычаи внутри них. Однако другие ученые утверждают, что индустриализация и урбанизация привели к упадку сельских районов Уэльса. Учитывая, что крупные города страны были англизированы, это привело к общей англизации нации. [1]
Система образования, введенная Законом об образовании 1870 года и Законом о промежуточном образовании 1889 года, предусматривала обязательное образование на английском языке в образовательной системе Уэльса. Английский «воспринимался как язык прогресса, равенства, процветания, массовых развлечений и удовольствий». Эта и другие административные реформы привели к институциональному и культурному доминированию английского языка и маргинализации валлийского языка, особенно на более урбанизированном юге и северо-востоке Уэльса. [1]
В 2022 году Комиссия по валлийскоязычным сообществам предупредила, что миграция англоговорящих в валлийскоязычные деревни и города ставит под угрозу валлийский язык. [9]
В начале и середине 1900-х годов по всей стране предпринимались усилия по англизации всех иммигрантов, въехавших в Соединенные Штаты . Это осуществлялось с помощью методов, включая, помимо прочего; обязать преподавать американский английский и заставить всех иммигрантов менять свои имена на имена, звучащие по-английски. Это движение было известно как американизация и считается разновидностью англизации, поскольку английский является доминирующим языком в Соединенных Штатах.
Лингвистическая англицизация — это практика изменения иностранных слов, имен и фраз, чтобы их было легче писать, произносить или понимать на английском языке . [1] [2] Этот термин обычно относится к изменению написания иностранных слов, часто в более радикальной степени, чем это подразумевается, например, при латинизации .
Неанглийские слова могут быть англизированы путем изменения их формы и/или произношения на что-то более знакомое англоговорящим. Некоторые иностранные топонимы обычно переводятся на английский язык. Примеры включают датский город Копенгаген ( Копенгаген ), российский город Москва Москва ( Москва ), шведский город Гетеборг ( Гетеборг ), голландский город Ден Хааг ( Гаага ), испанский город Севилья ( Севилья ), египетский город القاهرة Аль-Кахира ( Каир ), итальянский город Фиренце ( Флоренция ) и индийский город কলিকাতা Каликата ( Калькутта ). Англицизация слов и имен из языков коренных народов произошла по всей англосфере в бывших и нынешних британских колониях . Этот процесс особенно затронул топонимы (топонимы).
В прошлом имена людей из других языковых областей были англизированы в большей степени, чем сегодня. Это было общее правило для имен латинского или (классического) греческого происхождения. Сегодня англизированные формы имени часто сохраняются для более известных людей, таких как Аристотель для Аристотеля и Адриан (или позже Адриан ) для Адриана. В то время, когда в 19 и 20 веках наблюдался большой приток иммигрантов из Европы в Соединенные Штаты и Соединенное Королевство , имена многих иммигрантов никогда не менялись сотрудниками иммиграционной службы, а только по личному выбору.