stringtranslate.com

Английский как лингва франка

Английский как лингва-франка ( ELF ) — это использование английского языка «как глобального средства межобщинного общения» [1] [2] и может пониматься как «любое использование английского языка среди носителей разных первых языков , для которых Английский является предпочтительным средством общения и зачастую единственным вариантом». [3] [4] ELF «определяется функционально через его использование в межкультурной коммуникации , а не формально через ссылку на нормы носителя языка » [5] , тогда как английский как второй или иностранный язык направлен на соответствие нормам носителя языка и уделяет особое внимание нормам носителя языка. культурные аспекты носителей языка. [6] Хотя lingua francas использовался на протяжении веков, что делает ELF новым явлением, так это степень его использования в устной, [7] письменной [8] и компьютерной коммуникации. [9] Исследования ELF фокусируются на прагматике вариаций, которая проявляется в вариативном использовании ресурсов английского языка для широкого спектра глобализированных целей, в важных официальных встречах, таких как деловые операции, международная дипломатия и разрешение конфликтов, а также в неформальные обмены между международными друзьями. [10]

Глобализация, геополитика и ELF

Крупные технологические достижения XXI века позволили осуществлять мгновенную глобальную связь, разрушая таким образом барьеры пространства и времени между различными точками планеты . Мир превратился во взаимосвязанную глобальную систему, которая требует общих средств связи. Английский язык удовлетворяет потребность в глобальном лингва-франка , поскольку он распространился на большие территории мира благодаря различным факторам, таким как:

Из-за использования английского языка в качестве лингва-франка в международной торговле и межкультурном общении число носителей английского языка превосходит число носителей языка. [11] Следствием этого является чувство собственности на язык, который разделяют различные сообщества. Например, международное общение через ELF облегчило обмен между Китаем и остальным миром, тем самым поддерживая международную торговлю. [12] Но как только язык присваивается новыми сообществами, он адаптируется к их конкретным потребностям. Следовательно, английский язык претерпевает изменения, и эти изменения происходят в основном за счет тех, для кого он не является родным. [ нужна цитата ]

Особенности разговорного общения ELF

То, как английский используется в качестве лингва-франка, во многом зависит от конкретной ситуации использования. Вообще говоря, взаимодействия ELF концентрируются на функции, а не на форме. [13] Другими словами, коммуникативная эффективность (т.е. донесение сообщения) более важна, чем грамматическая правильность, [14] при условии, что грамматика достаточно хороша, чтобы сообщение было понятным. Как следствие, взаимодействия ELF очень часто являются гибридными. [15] Носители языка приспосабливаются к культурному происхождению друг друга и могут также использовать переключение кода на другие языки, которые они знают. [16] [17] На основе Венско-Оксфордского международного корпуса английского языка (VOICE) и дополнительных исследований были выявлены следующие особенности лексикограмматики ELF: [16] [18]

Однако эти особенности ни в коем случае не являются инвариантными или «обязательными». Скорее всего, эти формы, когда они происходят, не ставят под угрозу эффективное общение в рамках ELF.

«Нейтралитет» ELF

Хотя некоторые исследователи считают, что английский язык как лингва-франка является нейтральным и свободным от культуры инструментом, [22] [23] другие считают, что он несет в себе культуру и язык своих носителей. [24] [25] [26] [27] Недавние лингвистические дискуссии, проведенные экспертами ELF, рассматривают культурное и языковое происхождение взаимодействующих лиц как фактор, влияющий на языковую эффективность. По мнению Хюльмбауэра, например, «кажется вероятным, что пользователи ELF развивают свои собственные маркеры идентичности (будь то общие «европейские» или «международные» характеристики или более индивидуальные, создаваемые в Интернете, в зависимости от сообщества практикующих специалистов, в которых они состоят). появляющийся в)». [28] С этой точки зрения, ELF является скорее мультикультурным, чем бескультурным.

ELF и носитель языка

ELF чаще всего используется между носителями английского языка, но это не означает, что носители языка исключены из общения ELF. [13] Однако очень часто они составляют меньшинство собеседников. [29]

Существующие корпуса ELF (например, VOICE и ELFA), как правило, ориентированы на взаимодействия, в которых участвуют преимущественно носители языка [30] (Kimura, 2017). Совсем недавно были предприняты попытки создания корпусов, включающих носителей языка, и систематического изучения того, как они взаимодействуют с носителями языка. [31]

Во взаимодействиях ELF важность заключается в коммуникативных стратегиях, отличных от аборигена, что может привести к коммуникативным ситуациям, когда носители английского языка, не знакомые с ELF и/или межкультурным общением, оказываются в невыгодном положении, поскольку не знают, как правильно использовать английский язык. в этих ситуациях. [32] [33]

Большая часть данных о взаимодействии ELF была получена из сфер бизнеса и высшего образования [34] , и это в основном в европейских контекстах, возможно, это факторы, объясняющие относительно редкие случаи недопонимания. [35] Исследования медицинского английского как лингва-франка (MELF) [36] дают возможность изучить взаимодействия ELF, где коммуникативная точность имеет решающее значение, а также миграцию практикующих врачей через международные границы (феномен, соответствующий «детерриториализации» ELF в целом) ), [37] создали условия, в которых взаимодействия MELF становятся все более обычным явлением. Исследование взаимодействия MELF, в ходе которого медсестры договаривались о симуляции передачи пациента, показало, что области неразборчивости представляют собой потенциальную угрозу безопасности пациентов из-за неправильного распознавания словарного запаса, связанного с лекарствами, а также других областей лексической неточности. [38]

Одно исследование японского медицинского английского как контекста Lingua Franca (MELF) [39] показало, что студенты-врачи использовали стратегии эмпатической аккомодации и навязывания, чтобы сделать взаимодействие более понятным. Применение невербальных сигналов считалось важным, чтобы побудить симулированных пациентов выразить беспокойство, поскольку молчание может быть интерпретировано как признак потенциальных проблем. Эмпатическое общение врача и пациента означает не только понимание и сочувствие, но и способность преодолеть разрыв, когда пациенты не желают говорить.

Важным вопросом при обсуждении ELF является представление о носителях ELF, которые сами по себе являются активными пользователями языка, которым не нужно придерживаться норм носителей языка, но которые используют ELF для удовлетворения своих коммуникативных потребностей. [13] Таким образом, сторонники ELF отвергают представление о том, что это форма «недостаточного» английского языка, и описывают носителей ELF как пользователей английского языка, а не как изучающих его. [40] [41] Действительно, исследования сбоев в общении при взаимодействии ELF показывают, что успешное общение на лингва-франка далеко не «все получится». [17]

Отношение и мотивация

Уже было проведено несколько исследований отношения к теме ELF. Одним из важнейших факторов, по-видимому, является несоответствие между представлениями о роли ELF в повседневных взаимодействиях во всем мире, с одной стороны, и доминированием и зависимостью от норм носителей языка, с другой стороны. [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] Брайтенедер утверждает, что изучающие английский как иностранный язык (EFL) часто имеют интегративную мотивацию к изучению и использованию английского языка по своему желанию. идентифицировать себя с культурой и ценностями носителей английского языка. [50] Таким образом, нормы носителя языка занимают центральное место при изучении английского языка как иностранного . Напротив, пользователи английского языка как Lingua Franca, как правило, сосредотачиваются на эффективном общении с носителями другого языкового происхождения. Во взаимодействии с ELF разборчивость является ключевым моментом, что может не требовать преимущества для носителей языка (см. выше).

Дебаты в ELF

Колин Соуден [51] открыл дебаты статьей, в которой он обсуждает, какую версию английского языка следует преподавать изучающим второй язык (L2). Он утверждает, что некоторые ученые ELF хотят, чтобы ELF заменил стандартный английский в качестве модели, используемой при изучении английского языка.

Соуден утверждает, что стандартный английский, особенно британский английский, имеет колониальный багаж, который до сих пор влияет на статус английского языка в постколониальных странах, и именно эта негативная ценность побудила исследователей ELF к попытке описать и постулировать нейтрализованную версию английского и сделать его универсальным, принадлежащим каждому носителю языка, как родному, так и второму. Соуден утверждает, что внедрение ELF в ELT приведет к различиям между школами, где это реализовано, и школами, которые имеют свободу использовать собственную стандартную модель, отдавая предпочтение последней. Он заключает, что ELF не заменит англосаксонские модели, основанные на носителях языка, в ближайшем будущем, поскольку с ELF связано слишком много ограничений. По мнению Соудена, привлечение многоязычных и местных учителей также может быть полезным для учащихся L2, поскольку эти учителя знают местную культуру и разговорные языки, а также ограничения, с которыми они сталкиваются при изучении английского языка. По мнению Соудена, путь вперед — сосредоточиться на коммуникативных способностях, а не на универсальном соответствии.

Алессия Кого [52] оспорила критическую статью Соудена об ELF в 2012 году, заявив, что его аргументы основаны на устаревших исследованиях и путанице между терминами World Englishes (WE) и ELF. Во-первых, она утверждает, что ELF — это не одна монолитная или единая разновидность, а скорее то, что он используется весьма разнообразными социо-/лингвакультурными сетями, что приводит к более гибкому использованию языка, основанному на различных способах, которыми люди используют язык для общения. общаться друг с другом. Во-вторых, Кого подчеркивает важность изучения аккомодации при взаимодействии ELF, подчеркивая различные способы, которыми люди корректируют свой английский на уровне слов, грамматики и дискурса в общении ELF, вместо того, чтобы сосредотачиваться на основных особенностях ELF, как предлагает Соуден. Здесь утверждается, что способность говорящего отходить от традиционных речевых моделей местных разновидностей является важной частью исследования ELF.

Наконец, Кого оспаривает точку зрения Соудена на самих исследователей ELF. Соуден утверждает, что исследователи ELF поощряют носителей ELF использовать определенные варианты английского языка по сравнению с другими, и этот аргумент опровергает Кого, заявляя, что исследователи используют эмпирические данные только для того, чтобы показать, что происходит во взаимодействиях ELF, и никогда не говорят говорящим, что использовать. Далее Кого цитирует различные исследования в этой области, которые продемонстрировали, что общение ELF является гибким и инновационным, с упором на весьма изменчивые лингвистические формы.

Сьюэлл [53] утверждал, что дебаты по поводу ELF между Соуденом и Кого не учитывают вариации, которые характеризуют использование языка сегодня. Он утверждает, что контрпродуктивно разделять ELF и не-ELF, носителей и неносителей языка, поскольку во всех областях использования английского языка существует большое разнообразие. Признавая разъяснения Кого относительно некоторых неправильных представлений об ELF, Сьюэлл также указывает и обсуждает некоторые вопросы, которые возникают в статье Кого. Он не согласен с определением ELF, основанным на различии между использованием неродного и родного языка. Он утверждает, что подход Кого слишком эссенциалистский, поскольку ее определение ELF основано на особенностях языка. Подход к ELF должен быть более неэссенциалистским, по мнению Сьюэлла, который указывает, что ELF не предполагает набора функций или навыков, которые отличают его от языков в целом, поскольку все способы использования языков различны. Затем Сьюэлл рассматривает последствия дебатов ELF для профессионалов ELT и изучающих английский язык и подчеркивает важность признания языковых различий при преподавании и изучении английского языка. Кроме того, он подчеркивает важность представления этого варианта учащимся на соответствующем уровне и желает, чтобы эти динамические отношения между ELF и ENL (английский как родной язык) были центральными в том, как мы рассматриваем использование языка.

Дьюи [54] критикует критическую позицию Сьюэлла по поводу дебатов, показывая, что ей не хватает содержания и что она в значительной степени искажает данную область. Дьюи утверждает, что, хотя статья Сьюэлла задумана как критика ELF, некоторые из его «неэссенциалистских» взглядов на язык совместимы с взглядами Кого и других исследователей ELF, что подрывает его аргументы. Однако статья Сьюэлла, по мнению Дьюи, действительно повышает осведомленность о необходимости переосмысления терминов, используемых при разговоре о ELF. Дьюи защищает ELF, подчеркивая важность изменчивости и динамической природы ELF. Отличие ELF обусловлено быстрыми темпами языковой эволюции и инноваций, которые усиливаются в контексте ELF из-за языкового и культурного разнообразия носителей английского языка, где понимание важнее, чем использование стандартных функций.

Критика

Критика ELF обычно делится на три лагеря: Те , кто утверждает, что изучаемый язык состоит из ошибок учащихся, а не из подлинных вариаций; те, кто утверждает, что ученые ELF увековечивают идею о том, что ELF — это овеществленная разновидность английского языка; и те, кто считает, что это поддерживает идеи нейтралитета перед лицом глобального доминирования посредством языков и дискурса.

Что касается первой позиции, то некоторые лингвисты утверждают, что вариации ELF совершенно бессистемны и лишены каких-либо закономерностей и поэтому не заслуживают изучения. Самое главное, что сторонники этой точки зрения отвергают идею о том, что новое понимание того, как английский язык используется в качестве лингва-франка, может дать полезный вклад в отношении целей и методов преподавания английского языка. [ нужна цитата ]

Что касается критики ELF и построения разнообразия, некоторые утверждают, что исследования ELF унаследовали наследие традиционной лингвистики, которая содержит некоторые препятствия при рассмотрении использования языка в контексте. Например, есть утверждения, что в некоторые отчеты ELF вошли вариационистские дискурсы, в которых слишком много внимания уделяется учету языковых форм и их цифровой аутентификации, вместо того, чтобы учитывать все контекстуальные факторы и вариации, которые составляют коммуникативные практики в условиях ELF. [55] [56] [57] Это приводит к линейным связям между намерениями, поведением, культурой и т. д. и английскими обычаями, которые могут быть ложными линиями корреляции. Это также создает акцент на том, что отличается, а не на том, что есть, что переходит от описательной повестки дня к прагматической (и, возможно, проблемной). Такая критика, как правило, носит совместный характер и дополняет область исследований ELF, а не столь откровенно конфронтационная, как у тех, кто занимает предыдущую или последующую позицию.

Другая линия критики утверждает, что такие концепции, как ELF, создают полезную (терминологическую) видимость продолжающегося (лингвистического) доминирования англоязычных стран через их политические, образовательные и культурные институты. Эта концепция лингвистического империализма была разработана и активно использовалась Робертом Филлипсоном . [58] Хотя Филлипсон выдвигает эту идею, существуют некоторые противоречивые факты [ какие? ] , что поставило Филлипсона в контрастную ситуацию.

Другим примером является случай Джулианы Хаус, [59] немецкой ученой, которая объясняет в своей статье «Английский язык как лингва франка: угроза многоязычию?» ее отношение к английскому языку после Второй мировой войны. Напротив, Дэвис критикует эту концепцию и утверждает, что она «населена» двумя культурами: одна — это культура вины («колоний никогда не должно было быть»), другая — культура романтического отчаяния («мы не должны делать то, что мы делаем». делаем"). [60]

Сопутствующая терминология

В дискуссиях и исследованиях глобального распространения английского языка использовались и другие термины с несколько иным значением, в том числе «Английский как международный язык» (EIL), «Глобальный английский», «Глобальные английские языки», «Международный английский», «Всемирный английский » . English», « World Englishes » и «Globish» (глобальный английский). [61] «Глобальные английские языки» (GE) обычно тесно связаны с ELF, [62] [63] видя, что использование языка варьируется и очень сильно переплетено с культурными потоками, контекстуализацией и сложным взаимодействием между людьми; тогда как другие термины, упомянутые выше, имеют тенденцию рассматриваться как более лингвистические по своей природе (например, «'Globish», предлагающий формы упрощенного английского языка, необходимые для общения, в отличие от ELF и GE, описывающих, что люди на самом деле делают при общении [просто или нет] и «World Englishes», обычно учитывающие языковые особенности и общие черты региона/группы, в отличие от ELF, рассматривающего ситуативное коммуникативное использование английского языка).

Одним из ключевых аспектов терминологии, используемой в области исследований ELF, является то, что не подразумевается стандартизированная версия какого-либо варианта английского языка, а на первый план выдвигается динамичный, ситуативный и сложный характер языка. [64]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Существуют также примеры других мировых держав, такие как колонизация Филиппин Соединенными Штатами и другие .
  1. ^ Мурата, Кумико (16 июля 2015 г.). Изучение ELF в японском академическом и деловом контексте: концептуализация, исследования и педагогические последствия. Рутледж. ISBN 978-1-317-55511-7.
  2. ^ Зайдльхофер, 2016, стр. 20.
  3. ^ Зайдльхофер, Барбара (10 января 2013 г.). Понимание английского как лингва франка - Оксфордская прикладная лингвистика. Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-442620-6.
  4. ^ Зайдльхофер 2011, стр. 7.
  5. ^ Хюльмбауэр, Корнелия и др. 2008 «Представление английского языка как лингва-франка (ELF): предшественник и партнер в межкультурном общении». Синергия Европа 3, 25-36. стр. 27 http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Europe3/hulmbauer.pdf. Архивировано 21 июля 2011 г. в Wayback Machine .
  6. ^ (ср. там же 2008: 27-28)
  7. ^ Венский Оксфордский международный корпус английского языка [ГОЛОС]: Часто задаваемые вопросы
  8. ^ "Корпус WrELFA" . Университет Хельсинки . 08 февраля 2019 г. Проверено 30 мая 2020 г.
  9. ^ Мартин-Рубио, Ксавье (30 сентября 2018 г.). Контекстуализация английского языка как лингва-франка: от данных к знаниям. Издательство Кембриджских ученых. ISBN 978-1-5275-1696-0.
  10. ^ Подкаст TEFLology (1 февраля 2018 г.). «Интервью TEFL 4: Генри Виддоусон и Барбара Зейдлхофер об английском языке как лингва-франка». YouTube . Проверено 31 мая 2020 г.
  11. ^ Кристал, Дэвид (2019). «цитируется в книге «Создание канадского английского языка». Издательство Кембриджского университета . Кембридж, Великобритания: 247 (сн. 21).
  12. ^ Ван, В. (2016). «Китайский английский как лингва-франка в условиях глобального бизнеса». Сеть конференций SHS : 25.
  13. ^ abc Парадовски, Михал Б. 2013. Понимание английского языка как лингва-франка: полное введение в теоретическую природу и практические последствия использования английского языка в качестве лингва-франка. Барбара Зейдлхофер. Тренер устных и письменных переводчиков 7(2) [Специальный выпуск: Английский как язык франка. Значение для обучения письменных и устных переводчиков], 312–20 [обзорная статья]. дои : 10.1080/13556509.2013.10798856
  14. ^ Кого, Аллессия. 2008. «Английский язык как лингва франка. Форма следует за функцией." Английский сегодня 95 (3), 58–61.
  15. ^ Ферт, Алан. 2009. «Фактор лингва-франка». Межкультурная прагматика 6:2, 147-170. стр.161-163
  16. ^ аб Кого, Алессия и Дьюи, Мартин. 2006. «Эффективность связи ELF. От прагматических мотивов к лексико-грамматическому новаторству». Северный журнал английских исследований. http://gupea.ub.gu.se/handle/2077/3148
  17. ^ аб Павлас, Эльжбета; Парадовский, Михал Б. (2020). «Недоразумения при общении на английском языке как на лингва-франка: причины, предотвращение и стратегии исправления». В Кутны, Илона; Стрия, Ида; Фаррис, Майкл (ред.). Роль языков в межкультурной коммуникации/Rolo de lingvoj en interkultura komunikado/Rola języków w komunikacji międzykulturowej. Познань: Рис. стр. 101–122. дои : 10.48226/978-83-66666-28-3. ISBN 978-83-66666-28-3.
  18. ^ Зайдльхофер, Барбара. 2006. «На пути к тому, чтобы сделать «евро-английский» лингвистической реальностью». В: Болтон, Кинглси; Качру, Брадж Б. (ред.). Мировые англичане. Критические понятия в лингвистике. Том III. Лондон: Рутледж, 47–50.
  19. ^ Гроув, Кенна (31 декабря 2021 г.). «Где они?»: Глобализация английского и гендерно-инклюзивного языка. Английские языки: история, диаспора, культура . 7 :10–21. ISSN  1929-5855 . Проверено 31 января 2023 г.
  20. ^ Пауэлс, Энн; Винтер, Джоанна (1 января 2004 г.). «Общие местоимения и гендерно-инклюзивная языковая реформа в английском языке Сингапура и Филиппин». Австралийский обзор прикладной лингвистики . Издательство Джона Бенджамина. 27 (2): 50–62. дои : 10.1075/aral.27.2.04pau. ISSN  0155-0640.
  21. ^ Джейкобс, Джордж М. (1998). «Волновые эффекты: случай гендерно-инклюзивного языка». Азиатские англичане . Информа ЮК Лимитед. 1 (2): 17–33. дои : 10.1080/13488678.1999.10801006. ISSN  1348-8678.
  22. ^ Хаус, Джулиана . 2002. «Развитие прагматической компетентности в английском языке как лингва-франка». В Кнаппе, Карлфрид; Мейеркорд, Кристиана (ред.). Общение на лингва-франка. Франкфурт-на-Майне: Питер, 245–267.
  23. ^ Хаус, Джулиана. 2003. «Английский язык как лингва франка: угроза многоязычию?» Журнал социолингвистики 7: 4, 556-578.
  24. ^ Климпфингер, Тереза. 2005. «Роль первого и других языков говорящих на английском языке как лингва-франка». Неопубликованная магистерская диссертация, Венский университет. http://www.univie.ac.at/voice/page/abstracts/klimpfinger_2005.pdf.
  25. ^ Пёльцль, Ульрике. 2005. «Исследование третьего пространства. Переговорная культура на английском языке как лингва франка». Неопубликованная докторская диссертация, Венский университет
  26. ^ Пёльцль, Ульрике; Зайдльхофер, Барбара. 2006. «На своих условиях. «Фактор среды обитания» в английском языке как языке взаимодействия». Международный журнал социологии языка 177, 151–17.
  27. ^ Мейеркорд, Кристиана. 2002. «Язык обнажен» или «лингвистическая масала»? Культура в разговоре на лингва-франка». В: Кнапп, Карлфрид; Мейеркорд, Кристиана (ред.). Общение на лингва-франка. Франкфурт: Питер Ланг, 109–133.
  28. ^ Хюльмбауэр, Корнелия. 2007. «Вы переехали, не так ли?» Связь между лексикограмматической правильностью и коммуникативной эффективностью английского языка как лингва франка». Просмотры 16: 2, 3-36. http://anglistik.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/dep_anglist/weitere_Uploads/Views/Views_0702.pdf. Архивировано 6 июля 2011 г. на Wayback Machine.
  29. ^ Парадовский, Михал Б. 2008, апрель. Ветры перемен в английском языке – воздух опасности для носителей языка? Novitas-ROYAL (Исследование молодежи и языка) 2 (1), 92–119. http://www.novitasroyal.org/paradowski.pdf
  30. ^ Кимура, Д. (2017). «Участие носителей английского языка L1 во взаимодействии ELF: анализ отдельного случая диадического институционального разговора». Журнал английского языка как Lingua Franca . 6 (2): 265–286. doi : 10.1515/jelf-2017-0013. S2CID  149157666.
  31. ^ Верцелла, Массимо; Томмазо, Лаура (2021). «Новый путь для TAPP: размышления о коммуникационных стратегиях, используемых во взаимодействии ELF между носителями английского языка и теми, для кого он не является родным» (PDF) .
  32. ^ Хюльмбауэр, Корнелия и др. 2008 «Представление английского языка как лингва-франка (ELF): предшественник и партнер в межкультурном общении». Синергия Европа 3, 25-36. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Europe3/hulmbauer.pdf. Архивировано 21 июля 2011 г. в Wayback Machine .
  33. ^ Зайдльхофер, Барбара. 2004. «Перспективы исследования преподавания английского языка как лингва-франка». Ежегодный обзор прикладной лингвистики 24, 209–239.
  34. ^ Дженкинс, Дж.; Кого, А.; Дьюи, М. (2011). «Обзор достижений в исследованиях английского языка как лингва франка» (PDF) . Обучение языку . 44 (3): 281–315. дои : 10.1017/S0261444811000115. S2CID  7361419.
  35. ^ Ферт, А. (2009). «Фактор лингва франка». Межкультурная прагматика . 6 (2): 147–170. дои : 10.1515/IPRG.2009.009. S2CID  143700273.
  36. ^ Твиди, МГ; Джонсон, RC (2018). «Инструкция по аудированию и безопасность пациентов: изучение медицинского английского как лингва-франка (MELF) для обучения медсестер». Журнал принадлежности, идентичности, языка и разнообразия . 2 (1).
  37. ^ Ван, Ю. (2018). «Китайский английский как лингва-франка: идеологическое исследование». В Дженкинсе; и другие. (ред.). Справочник Routledge по английскому языку как Lingua Franca . Абингдон: Рутледж. стр. 151–164.
  38. ^ Твиди, МГ; Джонсон, RC (2018). «Инструкция по аудированию: изучение медсестер, где английский язык является лингва франка». В Сигеле, Дж. (ред.). Международные перспективы обучения четырем навыкам ELT . Лондон: Пэлгрейв. стр. 65–77.
  39. ^ Нозава, Юкако; Ямаути, Кадзуё; Сальседо, Даниэль (2018). "«Эмпатия» на английском языке как лингва-франка: как студенты-врачи по очереди вызывают беспокойство у симулированных пациентов». Журнал медицинского английского образования . 17 (3): 97–99.
  40. ^ Ферт, Алан. 1996. «Дискурсивное достижение нормальности. Об английском языке «лингва франка» и анализе разговорной речи». Журнал Прагматики 26, 237–59, кв. в Лешняке в 2002 году.
  41. ^ Бьоркман, Бейза. 2008. «Так где мы находимся?» Разговорный английский на лингва-франка в техническом университете в Швеции». Английский сегодня 94 (2), 35–41.
  42. ^ Адольфс, Свенья. 2005. «Я не думаю, что мне стоит всему этому учиться». – Продольный взгляд на отношение к английскому языку, для которого он является носителем языка». В: Гнутцманн, Клаус; Интеманн, Фрауке. (ред.) Глобализация английского языка и уроки английского языка. Тюбинген: Гюнтер Нарр Верлаг, 118–131.
  43. ^ Грау, Майке. 2005. «Английский как глобальный язык – Что говорят будущие учителя?» В Гнутцманне, Клаус; Интеманн, Фрауке (ред.). Глобализация английского языка и класс английского языка. Тюбинген: Гюнтер Нарр, 261–274.
  44. ^ Дженкинс, Дженнифер . 2007. Английский как лингва-франка: отношение и идентичность. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  45. ^ Калоксай, Каролина. 2009. «Студенты по обмену Erasmus. Закулисный взгляд на сообщество практиков ELF». Яблоки – Журнал прикладной лингвистики, серия 3 (1), 25–49. http://apples.jyu.fi (6 июля 2010 г.).
  46. ^ Моллин, Сандра. 2006. Евро английский. Оценка статуса сорта. Тюбинген: Гюнтер Нарр.
  47. ^ Тиммис, Айвор. 2002. «Нормы носителя языка и международный английский: взгляд в классе». ELT Journal 56, 240–249. http://biblioteca.uqroo.mx/hemeroteca/elt_journal/2002/julio/560240.pdf. Архивировано 22 июля 2011 г. в Wayback Machine.
  48. ^ Зайдльхофер, Барбара; Уиддоусон, Генри Г. 2003. «Работа по дому и студенческая работа. Исследование межкультурного понимания. Übersetzen, Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung — das Leben mit mehreren Sprachen». Festschrift für Juliane House по адресу 60. Geburtstag. Zeitschrift für interkulturellen Fremdsprachenunterricht. 8: 115-127. http://zif.spz.tu-darmstadt.de/jg-08-2-3/docs/Seidlhofer_Widdowson.pdf. Архивировано 19 июля 2011 г. в Wayback Machine .
  49. ^ Цейсс, Надин. 2010. Английский как европейский лингва-франка. Изменение отношения во взаимосвязанном мире. Берлин: VDM Verlag Доктор Мюллер.
  50. ^ Брайтенедер, Анжелика Мария. 2005. «Использование избыточности английского языка как европейского лингва-франка: случай «третьего лица –s»». Неопубликованная магистерская диссертация, Венский университет. http://www.univie.ac.at/voice/page/abstracts/briteneder_2005.pdf
  51. ^ Соуден, К. (16 мая 2011 г.). «ELF на грибе: мгновенный рост английского языка как лингва-франка». ЭЛТ журнал . 66 (1): 89–96. doi : 10.1093/elt/ccr024. ISSN  0951-0893.
  52. ^ Кого, А. (08 декабря 2011 г.). «Английский язык как Lingua Franca: концепции, использование и последствия». ЭЛТ журнал . 66 (1): 97–105. doi : 10.1093/elt/ccr069. ISSN  0951-0893.
  53. ^ Сьюэлл, Эндрю (08 октября 2012 г.). «Английский язык как лингва франка: онтология и идеология». ЭЛТ журнал . 67 (1): 3–10. дои : 10.1093/elt/ccs061 . ISSN  0951-0893.
  54. ^ Дьюи, Мартин (22 марта 2013 г.). «Свойственность английского языка как лингва-франка». ЭЛТ журнал . 67 (3): 346–349. дои : 10.1093/elt/cct014 . ISSN  0951-0893.
  55. ^ Бэрд, Роберт (2012). Английский как лингва франка: изучение языковой практики. Английский язык на практике, выпуск 1, 3–17. http://www.southampton.ac.uk/cge/working_papers/. Архивировано 13 декабря 2013 г. в Wayback Machine.
  56. ^ Мортенсен, Дж. (2013). Заметки об английском языке, используемом как лингва франка как объект изучения. Журнал английского языка как Lingua Franca, vol. Т. 2, № 1, стр. 25-46.
  57. ^ Пенникук, А. (2010). Язык как местная практика, Лондон: Routledge.
  58. ^ Филлипсон, Роберт (1992), Лингвистический империализм, Oxford University Press
  59. ^ Джулиана Хаус
  60. ^ Дэвис, Алан. 1996. «Обзорная статья: Иронизация мифа о лингвистике». Журнал многоязычного и мультикультурного развития. 17:6, 485–596.
  61. ^ Шпихтингер, Дэниел. 2000. Распространение английского языка и его присвоение. Неопубликованная магистерская диссертация, Венский университет. http://spichtinger.net/Uni/sp-dipl3.pdf.
  62. ^ Дженкинс, Дженнифер (2014). Английский как лингва-франка в международном университете: политика академического английского языка. Оксфорд: Рутледж.
  63. ^ Галлоуэй, Никола и Роуз, Хит (2015). Представляем глобальные английские языки. Арбингдон, Великобритания: Рутледж.
  64. ^ Бэрд, Роберт, Бейкер, Уилл и Китазава, Марико (2014). Сложность ELF. Журнал английского языка как Lingua Franca .

Ссылки и дальнейшее чтение