Никейский Символ веры , составленный частично и принятый на Первом Никейском соборе (325 г.) и пересмотренный с дополнениями на Первом Константинопольском соборе (381 г.), является символом веры , который обобщает православную веру христианской церкви и используется в литургии большинства христианских церквей. В этой статье предпринята попытка предоставить текст и контекст переводов на английский язык.
Международная консультация по английским текстам опубликовала английский перевод Никейского символа веры, сначала в 1970 году, а затем в последовательных редакциях в 1971 и 1975 годах. Эти тексты были приняты несколькими церквями. Римско-католическая церковь в Соединенных Штатах, которая приняла версию 1971 года в 1973 году, и католическая церковь в других англоязычных странах, которая в 1975 году приняла версию, опубликованную в том году, продолжали использовать их до 2011 года. Версия 1975 года была включена в Лютеранскую книгу богослужения 1978 года, в Книгу общей молитвы Епископальной церкви (США) 1979 года , хотя в обоих случаях с одним изменением: в строке «For us men and for our rescue» они опустили слово «men». Текст ICET и версии, адаптированные различными конфессиями, используют форму множественного числа «мы», что соответствует оригинальному тексту Никейского собора (325 г. н. э.) и Константинопольского собора (381 г. н. э.), которые начинают символ веры со слов Πιστεύομεν (греч. pisteuomen , «мы верим»). Это версия ICET, которая в настоящее время используется в Епископальной церкви (по состоянию на 1979 г.).
Веруем во единого Бога
Отца, Вседержителя,
Творца неба и земли,
всего видимого и невидимого.
Веруем во единого Господа Иисуса Христа,
Единородного Сына Божия,
вечно рожденного от Отца,
Бога от Бога, Света от Света,
Бога истинного от Бога истинного,
рожденного, несотворенного,
единосущного Отцу.
Через Него все сотворено.
Ради нас и ради нашего спасения
сошедшего с небес:
силою Духа Святого
воплотившегося от Девы Марии
и ставшего человеком.
Ради нас распятого при Понтии Пилате,
претерпевшего смерть и погребенного.
На третий день воскресшего
по Писанию,
вознесшегося на небеса
и восседающего одесную Отца.
Он придет снова во славе судить живых и мертвых,
и Царству Его не будет конца.
Веруем в Святого Духа, Господа, подателя жизни,
исходящего от Отца и Сына.
С Отцом и Сыном покланяем и прославляем.
Говорит через пророков.
Веруем во единую святую соборную и апостольскую Церковь.
Исповедуем единое крещение во оставление грехов.
Ожидаем воскресения мертвых
и жизни будущего века. Аминь.
— Епископальная церковь Книга общей молитвы (1979), Книга общей молитвы. Нью-Йорк: Church Hymnal Corporation. 1979. стр. 358–359 . Получено 06.11.2021 .
English Language Liturgical Consultation (ELLC), преемник ICET, опубликовал в 1988 году книгу Praying Together [1] , которая включала пересмотр текста ICET 1975 года. Вариации этого текста получают признание среди основных протестантских церквей: он используется Методистской церковью с небольшими изменениями, если таковые вообще имеются, [2] и Евангелическо-лютеранской церковью в Америке. Другие конфессии используют его с изменениями, которые различаются между церквями: см., например, обсуждение в The ELLC Texts: A Survey of Use and Variation, которое не включает недавнее использование текста ELLC ELCA в евангелическо-лютеранском богослужении (2006).
Перевод для использования в мессе Римского обряда находится в Порядке мессы . Он начинается с « Credo » – «Я верю» – и является личным (не общинным) подтверждением веры. Никейский символ веры, который можно найти на веб-сайте Конференции католических епископов США, выглядит следующим образом:
Верую во единого Бога
Отца Всемогущего,
Творца неба и земли,
всего видимого и невидимого.
Верую во единого Господа Иисуса Христа,
Сына Божия Единородного,
рожденного от Отца прежде всех веков.
Бога от Бога, Света от Света,
Бога истинного от Бога истинного,
рожденного, несотворенного, единосущного Отцу,
Им все сотворено.
Ради нас, людей, и ради нашего спасения
сшедшего с небес
и воплотившегося от Духа Святого от Девы Марии,
и ставшего человеком.
Ради нас распятого при Понтии Пилате,
претерпел смерть и был погребен,
и воскресшего в третий день,
по Писанию.
Вознесшегося на небеса
и восседающего одесную Отца.
Он придет снова во славе
судить живых и мертвых
, и Царству Его не будет конца.
Верую в Духа Святого, Господа, животворящего,
от Отца исходящего,
со Отцом и Сыном спокланяемого и прославляемого,
говорившего через пророков.
Верую во единую, святую, соборную и апостольскую Церковь.
Исповедую единое Крещение во оставление грехов
и чаю воскресения мертвых
и жизни будущего века. Аминь. [3]
В Латинской Церкви ординарная форма Римского обряда использует следующий перевод, взятый из Книги общих молитв :
Верую во единого Бога
Отца Всемогущего,
Творца неба и земли,
всего видимого и невидимого;
И во единого Господа Иисуса Христа,
Единородного Сына Божия,
рожденного от Отца прежде всех веков,
Бога от Бога, Света от Света,
Бога истинного от Бога истинного,
рожденного, несотворенного,
единосущного Отцу;
Им все сотворено;
Который ради нас, людей, и ради нашего спасения
сошел с небес
и воплотился от Духа Святого Девы Марии,
и стал человеком;
и был распят также за нас при Понтии Пилате;
Он страдал и был погребен;
и в третий день воскрес по Писанию,
и вознесся на небеса,
и сидит одесную Отца;
и Он снова придет со славою
судить живых и мертвых;
Царству Которого не будет конца.
И верую в Святого Духа Господа, Подателя жизни,
Который от Отца исходит;
Иже с Отцем и Сыном спокланяем
и прославляем,
глаголавшаго пророки.
И верую во едину святую соборную и апостольскую церковь,
исповедую единое крещение во оставление грехов,
и чаю воскресения мертвых
и жизни будущего века. Аминь. [4]
Объяснение Символа веры можно найти в Катехизисе Католической Церкви .
Русинская католическая церковь , самостоятельная Восточно-католическая церковь , использует текст, который ранее был найден на ее веб-сайте, но теперь заархивирован. [5]
Вот как это выглядит:
Верую во единого Бога Отца Всемогущего, Творца неба и земли, видимого всего и невидимого;
и во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного, Иже от Отца рожденнаго прежде всех век. Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденнаго, несотвореннаго, единосущнаго Отцу, Им вся быша.
Ради нас и ради нашего спасения сшедшего с небес и воплотившегося от Духа Святого и Марии Девы, и ставшего человеком.
Распятого за нас при Понтии Пилате, и страдавшего, и погребенного, и воскресшего в третий день, по Писанию, и восшедшего на небеса, и сидящего одесную Отца,
и Он снова придет во славе судить живых и мертвых, и Царству Его не будет конца.
И в Духа Святаго, Господа, Творца жизни, от Отца исходящего.
Вместе с Отцом и Сыном Он почитаем и прославляем; Он говорил через пророков.
Во единую, святую, соборную и апостольскую Церковь.
Исповедую единое крещение во оставление грехов. Чаю воскресения мертвых и жизни будущего века. Аминь.
Украинская Католическая Церковь , самостоятельная Восточно-Католическая Церковь, исповедует Никейский Символ веры следующим образом:
Верую во единого Бога Отца, Всемогущего, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.
Верую во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия Единородного, от Отца рожденного вечно. Свет от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, несотворенного, единого с Отцом. Через Него все сотворено.
Ради нас, людей, и ради нашего спасения Он сошел с небес: силою Духа Святого родился от Девы Марии и стал человеком.
Ради нас Он был распят при Понтии Пилате, страдал, умер и был погребен, и в третий день воскрес во исполнение Писаний, вознесся на небеса и восседает одесную Отца.
Он снова придет во славе, чтобы судить живых и мертвых, и Его Царству не будет конца.
Верую в Святого Духа, Господа, подателя жизни, исходящего от Отца [и Сына].
С Отцом и Сыном Он почитаем и прославляем. Он говорил через пророков.
Верую во единую, святую, соборную и апостольскую Церковь.
Исповедую единое крещение во оставление грехов. Чаю воскресения мертвых и жизни будущего века. Аминь.
У Маланкарской православной сирийской церкви есть английский перевод Никейского символа веры. Он звучит следующим образом:
Мы верим в единого истинного Бога, Отца Всемогущего.
Творец неба и земли, всего видимого и невидимого.
Веруем во единого Господа Иисуса Христа, единородного Сына Божия, рожденного от Отца прежде всего мира. Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, несотворенного: ради нас, людей, и ради нашего спасения сшедшего с небес и воплотившегося от Духа Святого и Марии Девы, и вочеловечившегося. Распятого за нас во дни Понтия Пилата. Страдавшего и умершего, погребенного. В третий день воскресшего по святой воле Отца Своего, вознесшегося на небеса и сидящего одесную Отца. Опять придет со славою судить живых и мертвых, и Царству Его не будет конца.
Веруем в Духа Святого, Господа, Животворящего, от Отца исходящего, с Отцом и Сыном спокланяемого и прославляемого, говорившего через пророков и апостолов.
Веруем во единую, святую, соборную и апостольскую церковь; признаем единое крещение во оставление грехов и ожидаем воскресения мертвых и новой жизни будущего века. Аминь. [ необходима цитата ]
Текст, используемый Православной церковью в Америке, можно найти на их веб-сайте. [7]
Текст, используемый Греческой православной архиепископией Америки, можно найти на их веб-сайте. [8]
Текст, используемый Антиохийской православной христианской архиепископией Северной Америки, можно найти на их веб-сайте. [9]
Текст, используемый Русской Православной Церковью Заграницей : [10]
В версии Книги общих молитв Епископальной церкви в Соединенных Штатах Америки 1979 года есть версия экуменического (ICET) 1975 года (см. выше). [11] Версия в Общем богослужении Церкви Англии 2000 года является версией экуменического (ELLC) 1988 года, но измененная на Инкарнатусе следующим образом: «воплотился от Святого Духа и Девы Марии и стал человеком». [12] В Книге альтернативных служб Англиканской церкви Канады (1985) используется версия ICET 1975 года, но, что необычно, в ней опущена фраза Filioque («и Сын») в соответствии с Заявлением Ламбетской конференции 1978 года и Объединенной доктринальной комиссией англикан и православных. [13] Однако во многих церквях Англиканского сообщества версия в Книге общих молитв 1662 года по-прежнему используется:
Вышеуказанная версия, за исключением модернизированного написания слов «католический» и «апостольский», встречается в (американской) Книге общей молитвы 1928 года и в англо-католическом молитвеннике « Молитвенник святого Августина» (издания 1947 и 1967 годов). Американская Книга общей молитвы 1979 года в праздновании Святой Евхаристии: Обряд первый предусматривает использование либо версии ICET 1975 года, либо традиционной версии, идентичной той, что содержится в Молитвеннике 1928 года.
Версия в Evangelical Lutheran Worship (2006) Евангелическо-лютеранской церкви в Америке (ELCA) и Евангелическо-лютеранской церкви в Канаде (ELCIC) является экуменической (ELLC) версией 1988 года. Но Lutheran Service Book (2006) Лютеранской церкви–Синода Миссури (LCMS) и Лютеранской церкви–Канада (LCC) использует версию из Книги общей молитвы 1662 года с небольшими изменениями, заменив слово «католический» на «христианский» и модернизировав написание слова «апостольский», с изменениями в написании заглавных букв этого и других слов, а также со словом «Святой Дух» вместо «Святой Дух». [15]
Синод Миссури использует следующий текст Никейского символа веры:
[16]
Сборник гимнов Троицы 1990 года, опубликованный Пресвитерианской церковью Америки и Православной пресвитерианской церковью , содержит обновленную языковую версию перевода Книги общих молитв 1662 года ; она используется этими конфессиями и некоторыми другими. [17]
Пресвитерианская церковь (США) использует несколько иную версию, как указано в их Книге исповедей. [18]
«Мы веруем во единого Бога Отца, Всемогущего, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.
Веруем во единого Господа Иисуса Христа, единородного сына Божия, вечно рожденного от Отца, Бога от Бога, Света от Света, истинного Бога от истинного Бога. рожденного, несотворенного, единого с Отцом; чрез Него все сотворено. Ради нас и ради нашего спасения сошедшего с небес, воплотившегося от Духа Святого и Девы Марии и ставшего истинно человеком. Ради нас он был распят при Понтии Пилате; он претерпел смерть и был погребен. На третий день он воскрес по Писанию; он вознесся на небеса и сидит одесную Отца. Он снова придет во славе судить живых и мертвых, и Его Царству не будет конца.
Веруем в Духа Святого, Господа, животворящего, от Отца исходящего, со Отцом и Сыном спокланяемого и сславимого, говорившего через пророков. Веруем во единую святую соборную и апостольскую Церковь. Исповедуем единое крещение для прощения грехов. Ожидаем воскресения мертвых и жизни будущего века. Аминь».
Работая над приведенным выше экуменическим текстом 1975 года, Международная консультация по английским текстам (ICET) опубликовала версию, которую Римско-католическая церковь в Соединенных Штатах приняла в своей английской версии Римского Миссала , использовавшейся с 1973 по 2011 год.
«Единый в бытии с Отцом» (1973), которое при произношении можно было спутать с «единый, в бытии с Отцом», в версии 1975 года было заменено на «единого бытия с Отцом».
«Он родился от Девы Марии и стал человеком» было изменено в 1975 году на «Он воплотился от Девы Марии и стал человеком»: ни греческое «σαρκωθέντα», ни латинское «incarnatus» не означают «рожденный», а текст 1973 года связывал гоминизацию («стал человеком») с рождением («он родился»).
«Он страдал, умер и был погребён» было заменено в 1975 году на «Он претерпел смерть и был погребён»: «παθόντα» в греческом языке и «passus» в латыни указывают на мучительную кончину; но в тексте 1973 года был вставлен дополнительный глагол «умер», отсутствующий в оригинальном греческом или латинском тексте.
Перевод версии 381 года можно также найти в « Ранних христианских символах веры» Келли . [21]
Обратите внимание на связь «при Понтии Пилате» с «страдал», а не с «был распят».
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link)