В лингвистике англицизация или англицизация — это практика изменения иностранных слов, имен и фраз, чтобы сделать их более простыми для написания, произношения или понимания на английском языке. [1] [2] Термин обычно относится к переписыванию иностранных слов или заимствованных слов в английском языке, часто в более радикальной степени, чем подразумевается, например, в романизации . Одним из примеров является слово «dandelion», измененное от французского dent-de-lion («зуб льва», ссылка на резко изрезанные листья растения). Термин также может относиться к фонологической адаптации без изменения написания: например, pasta (произносится [ˈpasta] в итальянском языке) принята в английском языке с итальянским написанием, но англицирована фонетически и произносится как / ˈ p ɑː s t ə / в американском английском и / ˈ p æ s t ə / в британском английском . Англицизация неанглийских слов для использования в английском языке — это всего лишь один из случаев более распространенной одомашнивания иностранных слов , что является особенностью многих языков, иногда подразумевающей изменения в значении. Термин не охватывает немодифицированное принятие иностранных слов в английский язык (например, детский сад) или немодифицированное принятие английских слов в иностранные языки (например, интернет, компьютер, веб).
Неанглийские слова могут быть англицированы путем изменения их формы и/или произношения на что-то более привычное для носителей английского языка. Изменение грамматических окончаний особенно распространено. Латинское слово obscenus /obskeːnʊs/ было импортировано в английский язык в измененной форме "obscene" /əbˈsiːn/ . Множественная форма иностранного слова может быть изменена для более удобного соответствия английским нормам, например, использование "indexes" в качестве множественного числа от index, а не indexs, как в латыни. Слово "opera" (само по себе является формой множественного числа латинского слова opus ) в английском языке понимается как единственное число существительное, поэтому оно получило английскую форму множественного числа, "operas". Английское слово "damsel" является англицизацией старофранцузского damoisele ( современное demoiselle ), что означает "молодая леди". Другая форма англицизации - включение иностранного артикля в качестве части существительного (например, alkali от арабского al-qili ). «Rotten Row», название лондонской тропы, которая была модным местом для верховой езды в 18 и 19 веках, является адаптацией французской фразы Route du Roi . Слово «genie» было англизировано через латынь от jinn или djinn из арабского : الجن , al-jinn изначально означало демон или дух. Некоторые изменения мотивированы желанием сохранить произношение слова на исходном языке, например, слово «schtum», которое является фонетическим написанием немецкого слова stumm , означающего «молчаливый». [3]
Французское слово «homage» было введено норманнами после 1066 года, [a], и его произношение стало англизированным как /ˈhɒmɪdʒ/, с ударением на первом слоге; но в последнее время шоу-бизнес и Голливуд стали произносить «homage» на французский манер, рифмуясь с «fromage». [4]
Некоторые места называются по-английски иначе, чем на родном языке, например, Florence вместо Firenze . Это не всегда так; некоторые места просто перенесены, например, старые названия, такие как Amsterdam и Madrid , и новые названия, такие как Port-au-Prince . [5]
Деанглицизация стала предметом национальной гордости в некоторых местах, особенно в регионах, которые когда-то находились под колониальным правлением, где остатки колониального господства являются чувствительной темой. [6] [7] После столетий английского правления в Ирландии Дуглас Хайд выступил с аргументом в пользу деанглицизации перед Ирландским национальным литературным обществом в Дублине 25 ноября 1892 года: «Когда мы говорим о «Необходимости деанглицизации ирландской нации», мы имеем в виду не протест против подражания лучшему в английском народе, поскольку это было бы абсурдно, а скорее для того, чтобы показать глупость пренебрежения тем, что является ирландским, и спешки перенимать, как попало, и без разбора, все, что является английским, просто потому, что это английское». [6]
В некоторых случаях название места может показаться англицированным по сравнению с наиболее широко используемым названием, но форма, используемая в английском языке, на самом деле является заимствованием более старой или другой формы, которая с тех пор была изменена. Например, Турин в регионе Пьемонт в Италии называется Турин на родном пьемонтском языке , но известен как Торино на итальянском языке. [8]
Перевод личных имен был обычным явлением, например, Copernicus , а не Kopernik . По данным The Economist , эта традиция «кажется, принадлежит другой эпохе». [9] Например, руководство по стилю Universitat Oberta de Catalunya рекомендует не переводить имена современных королевских особ, но рекомендует переводить папские имена . Кроме того, имена, написанные латинским алфавитом, следует писать в соответствии с правилами правописания родного языка, включая разумные диакритические знаки . Они говорят, что имена, написанные другими шрифтами, все равно должны быть англицированы. [10]
В то время, когда в 19-м и 20-м веках наблюдался большой приток иммигрантов из Европы в Соединенные Штаты и Великобританию, имена многих иммигрантов никогда не изменялись иммиграционными чиновниками (как показано в фильме «Крестный отец, часть II »). [11]
Англицизация личного имени теперь обычно зависит от предпочтений носителя. Сегодня смена имени менее распространена среди европейцев, эмигрирующих в США, чем среди выходцев из стран Восточной Азии (за исключением Японии , где больше нет масштабной эмиграции). Однако, если написание не изменено, европейские иммигранты мирятся (и со временем принимают) с англизированным произношением: « Lewinsky » будет произноситься так, если только «w» не станет «v», как в «Levi». « Głowacki » будет произноситься как «Glowacki», хотя в польском произношении это «Gwovatski». « Weinstein » обычно произносится с разными значениями для двух частей «-ein-» ( / ˈ w aɪ n s t iː n / ). [12] Фамилия американского тренера НФЛ Стива Спаньоло , которая не содержит фонетического [ɡ] в оригинальном итальянском языке, произносится не как подобие палатального /ɲɲ/, представленного диграфом <gn> в итальянском языке, а как полностью смычное /ɡ/, за которым следует /n/, что позволило ему получить прозвище Спагс , также с /ɡ/.
устранение английского влияния, языка, обычаев и т. д.