stringtranslate.com

Англицизация (лингвистика)

В лингвистике англицизация или англицизация — это практика изменения иностранных слов, имен и фраз, чтобы сделать их более простыми для написания, произношения или понимания на английском языке. [1] [2] Термин обычно относится к переписыванию иностранных слов или заимствованных слов в английском языке, часто в более радикальной степени, чем подразумевается, например, в романизации . Одним из примеров является слово «dandelion», измененное от французского dent-de-lion («зуб льва», ссылка на резко изрезанные листья растения). Термин также может относиться к фонологической адаптации без изменения написания: например, pasta (произносится [ˈpasta] в итальянском языке) принята в английском языке с итальянским написанием, но англицирована фонетически и произносится как / ˈ p ɑː s t ə / в американском английском и / ˈ p æ s t ə / в британском английском . Англицизация неанглийских слов для использования в английском языке — это всего лишь один из случаев более распространенной одомашнивания иностранных слов , что является особенностью многих языков, иногда подразумевающей изменения в значении. Термин не охватывает немодифицированное принятие иностранных слов в английский язык (например, детский сад) или немодифицированное принятие английских слов в иностранные языки (например, интернет, компьютер, веб).

Заимствованные слова

Неанглийские слова могут быть англицированы путем изменения их формы и/или произношения на что-то более привычное для носителей английского языка. Изменение грамматических окончаний особенно распространено. Латинское слово obscenus /obskeːnʊs/ было импортировано в английский язык в измененной форме "obscene" /əbˈsiːn/ . Множественная форма иностранного слова может быть изменена для более удобного соответствия английским нормам, например, использование "indexes" в качестве множественного числа от index, а не indexs, как в латыни. Слово "opera" (само по себе является формой множественного числа латинского слова opus ) в английском языке понимается как единственное число существительное, поэтому оно получило английскую форму множественного числа, "operas". Английское слово "damsel" является англицизацией старофранцузского damoisele ( современное demoiselle ), что означает "молодая леди". Другая форма англицизации - включение иностранного артикля в качестве части существительного (например, alkali от арабского al-qili ). «Rotten Row», название лондонской тропы, которая была модным местом для верховой езды в 18 и 19 веках, является адаптацией французской фразы Route du Roi . Слово «genie» было англизировано через латынь от jinn или djinn из арабского : الجن , al-jinn изначально означало демон или дух. Некоторые изменения мотивированы желанием сохранить произношение слова на исходном языке, например, слово «schtum», которое является фонетическим написанием немецкого слова stumm , означающего «молчаливый». [3]

Французское слово «homage» было введено норманнами после 1066 года, [a], и его произношение стало англизированным как /ˈhɒmɪdʒ/, с ударением на первом слоге; но в последнее время шоу-бизнес и Голливуд стали произносить «homage» на французский манер, рифмуясь с «fromage». [4]

Названия мест

Некоторые места называются по-английски иначе, чем на родном языке, например, Florence вместо Firenze . Это не всегда так; некоторые места просто перенесены, например, старые названия, такие как Amsterdam и Madrid , и новые названия, такие как Port-au-Prince . [5]

Деанглицизация стала предметом национальной гордости в некоторых местах, особенно в регионах, которые когда-то находились под колониальным правлением, где остатки колониального господства являются чувствительной темой. [6] [7] После столетий английского правления в Ирландии Дуглас Хайд выступил с аргументом в пользу деанглицизации перед Ирландским национальным литературным обществом в Дублине 25 ноября 1892 года: «Когда мы говорим о «Необходимости деанглицизации ирландской нации», мы имеем в виду не протест против подражания лучшему в английском народе, поскольку это было бы абсурдно, а скорее для того, чтобы показать глупость пренебрежения тем, что является ирландским, и спешки перенимать, как попало, и без разбора, все, что является английским, просто потому, что это английское». [6]

В некоторых случаях название места может показаться англицированным по сравнению с наиболее широко используемым названием, но форма, используемая в английском языке, на самом деле является заимствованием более старой или другой формы, которая с тех пор была изменена. Например, Турин в регионе Пьемонт в Италии называется Турин на родном пьемонтском языке , но известен как Торино на итальянском языке. [8]

Личные имена

Перевод личных имен был обычным явлением, например, Copernicus , а не Kopernik . По данным The Economist , эта традиция «кажется, принадлежит другой эпохе». [9] Например, руководство по стилю Universitat Oberta de Catalunya рекомендует не переводить имена современных королевских особ, но рекомендует переводить папские имена . Кроме того, имена, написанные латинским алфавитом, следует писать в соответствии с правилами правописания родного языка, включая разумные диакритические знаки . Они говорят, что имена, написанные другими шрифтами, все равно должны быть англицированы. [10]

Имена иммигрантов

В то время, когда в 19-м и 20-м веках наблюдался большой приток иммигрантов из Европы в Соединенные Штаты и Великобританию, имена многих иммигрантов никогда не изменялись иммиграционными чиновниками (как показано в фильме «Крестный отец, часть II »). [11]

Англицизация личного имени теперь обычно зависит от предпочтений носителя. Сегодня смена имени менее распространена среди европейцев, эмигрирующих в США, чем среди выходцев из стран Восточной Азии (за исключением Японии , где больше нет масштабной эмиграции). Однако, если написание не изменено, европейские иммигранты мирятся (и со временем принимают) с англизированным произношением: « Lewinsky » будет произноситься так, если только «w» не станет «v», как в «Levi». « Głowacki » будет произноситься как «Glowacki», хотя в польском произношении это «Gwovatski». « Weinstein » обычно произносится с разными значениями для двух частей «-ein-» ( / ˈ w n s t n / ). [12] Фамилия американского тренера НФЛ Стива Спаньоло , которая не содержит фонетического [ɡ] в оригинальном итальянском языке, произносится не как подобие палатального /ɲɲ/, представленного диграфом <gn> в итальянском языке, а как полностью смычное /ɡ/, за которым следует /n/, что позволило ему получить прозвище Спагс , также с /ɡ/.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Граф и знать воздавали «дань уважения» королю.

Ссылки

  1. ^ Английский язык в Уэльсе: разнообразие, конфликт и изменение – Страница 19 Николас Коупленд, Алан Ричард Томас – 1990 ««Англицизация» – один из тех бесчисленных терминов общего пользования, которые понятны всем, но едва ли кто-то может дать им определение. Он касается процесса, посредством которого неанглоговорящие люди ассимилируются или встраиваются в ...»
  2. ^ Британский мир: диаспора, культура и идентичность – Страница 89 Карл Бридж, Кент Федорович, Карл Бридж Кент Федорович – 2003 «За пробелами в нашей информации о том, кто или что пострадало от англицизации, стоит вопрос более полного понимания этого процесса с точки зрения его деятельности, периодизации, масштаба и ограничений».
  3. The Economist , 13 мая 2017 г., стр. 53: «Конечная уступка — предоставить активистам представительство в совете в обмен на сохранение молчания».
  4. ^ "'homage, n.'. OED Online. Июнь 2020. Oxford University Press". Оксфордский словарь английского языка .
  5. ^ "Перевод географических названий". translationjournal.net . Получено 11 января 2023 г. .
  6. ^ ab Hyde, Douglas (25 ноября 1892 г.). "Необходимость деанглицирования Ирландии" . Получено 27 марта 2008 г.
  7. ^ ""де-англицизация", в Free Online Dictionary" . Получено 21 октября 2013 г. . устранение английского влияния, языка, обычаев и т. д.
  8. ^ Оуэн, Джеймс (6 марта 2006 г.). «От «Турина» до «Торино»: Олимпиада нанесла новое имя на карту». National Geographic . Архивировано из оригинала 12 февраля 2008 г. Получено 27 марта 2008 г.
  9. ^ «Перевод королевских имен — пережиток европейской истории». The Economist . ISSN  0013-0613 . Получено 11 января 2023 г.
  10. ^ «Что следует и не следует переводить? — UOC Language & Style». www.uoc.edu . Получено 11 января 2023 г.
  11. ^ Мессенджер, Крис (2002). Крестный отец и американская культура: как семья Корлеоне стала «нашей бандой». Издательство Государственного университета Нью-Йорка . ISBN 9780791453582. Получено 29 января 2014 г.
    • а «...прибывает на остров Эллис в 1901 году (киноверсия) и принимает изменение своего имени на «Корлеоне...» — стр. 214, ¶ 2.
  12. ^ Мишель, Клеманс Луиза, Дите Луиза. Словарь художников Бенезита. Oxford University Press. 31 октября 2011 г. doi :10.1093/benz/9780199773787.article.b00122331.