Англицизация личных имен — это изменение неанглоязычных личных имен на написание, близкое к английскому звучанию, или замена неанглийских личных имен эквивалентными или похожими английскими личными именами.
Небольшое количество фигур, в основном очень известные классические и религиозные писатели, появляются под английскими именами — или, что более типично, под латинскими именами, в английских текстах. Эта практика стала распространенной еще в англоязычных переводах Нового Завета , где переводчики обычно переименовывали таких персонажей, как Йешу и Симон бар-Иона, в Иисуса и Петра , и обращались с большинством других персонажей в Новом Завете аналогичным образом. Напротив, переводы Ветхого Завета традиционно используют оригинальные имена, более или менее точно транслитерированные с оригинального иврита. Трансатлантические исследователи, такие как Зуан Шаботто и Христофор Коломбо, стали широко известны как Джон Кабот и Христофор Колумб; англоговорящие англицировали и латинизировали имя польского астронома Миколая Коперника в (Николай) Коперник, а англоговорящий мир обычно знает французского теолога Жана Кальвина как Жана Кальвина. После XVI века подобные англицизации стали менее распространенными.
Большинство фамилий на гэльском языке в Ирландии, Шотландии и на острове Мэн в какой-то момент были англизированы. Гэлы были одними из первых европейцев, принявших фамилии в Темные века. Первоначально большинство гэльских фамилий состояли из имени отца ребенка, которому предшествовало Mac ( сын ) или Nic (или Ní , оба являются вариантами nighean , что означает дочь ) в зависимости от пола . Эти фамилии не передавались из поколения в поколение, и женщина сохраняла свою фамилию при рождении после замужества . То же самое изначально было верно и для германских фамилий, которые следовали схеме [имя отца]+сын/дочь (это все еще имеет место в Исландии , примером чего являются певица Бьорк Гудмундсдоттир и бывший премьер-министр Сигмундур Давид Гуннлаугссон ). При упоминании братьев и сестер в совокупности (или членов семьи или клана, имеющих фамилию «Mac-»), префикс для сына или дочери использовался во множественном числе. Например, MacAoidh (сын Хью ) становится MicAoidh ( сыновья Хью ) и Clann MhicAoidh ( дословно дети/потомки Хью ). Jacksons на английском языке (где Jack происходит от John) на гэльском языке будет передано как MhicSheain ( сыновья Джона ).
На протяжении столетий под влиянием постсредневековой английской практики этот тип фамилии стал статичным на протяжении поколений, передавая мужскую линию всем последующим поколениям, так что он больше не указывает на имя отца владельца больше, чем суффикс -son в германской фамилии сегодня. Среди англоговорящих народов гэльского происхождения использование Nic в качестве префикса для дочерей было заменено на Mac , независимо от пола (согласно Джеральдин Макгоуэн , Элит МакКормак и Саре Маклахлан ). Жены также начали брать фамилии своих мужей.
Другой распространенный образец фамилии был похож на тот, которому предшествовали Mac/Nic, но вместо этого ему предшествовало Ó или Ui, что означало внука или потомка. Однако не все гэльские фамилии указывали на родословную. Некоторые указывали на родовой народ или родину, например, MacDhubhghaill (сын темноволосого иностранца; относится к одному из типов скандинавов), MacFhionnghaill (сын светловолосого иностранца; также относится к скандинавскому народу), MacLachlainn или MacLachlainneach (сын скандинава). Другие указывали на город или деревню происхождения семьи, иногда замаскированные под имя предка, как в Ó Creachmhaoil , которое предшествует топониму, как будто это имя человека. Как и в других культурно-лингвистических группах, часто использовались и другие типы фамилий, включая торговые наименования, такие как MacGhobhainn , Mac a'Ghobhainn или Mac Gabhainn ( сын кузнеца ), а также физические характеристики, такие как цвет волос.
При англизации гэльских имен префиксы Mac , Nic и Ó часто удалялись (имя Ó Fathaigh , например, иногда переводилось на английский язык как Fahey или Fay , идентично данному имени; Ó Leannáin и Ó Lionáin оба были переведены на английский язык как Lennon). Ó Ceallaigh и Ó Cadhla были переведены на английский язык как Келли ; ). Там, где они сохранялись, Mac часто переводился как Mc , M' или Mag- (последний можно увидеть в таких рендерах, как Maguire для Mac Uidhir ), а Ó/Ui стал O' . MacGhobhainn , Mac a'Ghobhainn и Mac Gabhainn ( сын кузнеца ) были англизированы как McGowan , Gowan , McGavin и Gavin . В фамилиях с префиксом Mac (к которым относится большинство мэнских фамилий) после удаления префикса Mac сохранился конечный твердый звук c . Поскольку правила гэльского правописания требуют, чтобы первая буква имени, которой предшествует Mac или Nic, была смягчена (при условии, что это согласная, отличная от l, n или r, которые, как правило, не смягчаются в гэльском языке, или c или g; хотя в В случае последних двух они смягчаются , когда подразумевается "сын/дочь", а не фамилия. Например, если на гэльском языке утверждается, что Джеймс (Скотт) является сыном Калума (Стюарта) , это будет выражено Seumas mac Chaluim , в отличие от Seumas MacCaluim для Джеймса с фамилией MacCaluim ) с добавлением буквы h после нее (первоначально в рукописном варианте это обозначалось точкой над буквой, но с введением печати с подвижным шрифтом h заменялась) после согласной (заглушая ее или изменяя ее звучание), а последняя гласная становилась тонкой (i или e), если мужской, англицированная форма гэльского имени может выглядеть совсем иначе. Например, MacPhearais ( Mac+Pearas = сын Пирса ) был англицирован как Corish , а MacAonghais был англицирован как MacAngus , MacInnis , MacInnes , Innis, Иннес и Гиннесс . [1]
Как и в случае с гэльскими и германскими фамилиями, валлийские и корнуольские фамилии изначально были в основном патронимическими , хотя другие содержали топонимические элементы или были получены из профессий или личных характеристик. Фамилии, которые оставались фиксированными из поколения в поколение, передавались по мужской линии происхождения (при условии, что родители были женаты), были приняты по диктату английского правительства с шестнадцатого века . Как и в гэльскоязычных областях, многие валлийские ( кимрские ) патронимы были англицированы путем опускания префикса, указывающего на сына , и либо замены валлийского имени отца на его английский эквивалент, либо переписывания его в соответствии с правилами английского правописания, и, в любом случае, чаще всего добавляя -s в конце, так что, например, «ap Hywell» превратилось в Powell , а «ap Siôn» в Jones или Upjohn . Первое поколение, принявшее эту агмисизацию, впоследствии передало ее без изменений детям. [2] Многие корнуэльские ( керневекские ) имена были англицированы аналогичным образом.
Англицизация неанглоязычных имен была обычным явлением для иммигрантов или даже посетителей англоязычных стран. Примером может служить немецкий композитор Иоганн Христиан Бах , «Лондонский Бах», который был известен как «Джон Бах» после эмиграции в Англию. [3]
В то время, когда в США и Соединенное Королевство из Европы прибывало много иммигрантов в 19 и 20 веках, имена и фамилии многих иммигрантов были изменены. Это стало известно в разговорной речи как « Ellis Island Special », по названию центра обработки иммигрантов США на острове Эллис ; вопреки распространенному мифу, на острове Эллис никогда не меняли имена законно, и иммигранты почти всегда меняли их по собственному усмотрению.
Традиционно распространенные христианские имена могут быть заменены: например, Джеймс вместо этимологически связанного Жак. Альтернативой могут служить фонетические сходства, например, Джо вместо Джо (Джованни или Джорджио); или сокращение, Гарри вместо Харилаос или Рики вместо Энрике (Генри), как в испанском языке, вместо (Рикардо) Ричарда, как в английском.
Англицизация личного имени теперь обычно зависит от предпочтений носителя. Сегодня смена имени менее распространена среди европейцев, эмигрирующих в Соединенные Штаты, чем среди людей, происходящих из стран Восточной Азии или являющихся потомками тех, кто эмигрировал из них. Просьбы к носителю англицизировать свое личное имя против его желания рассматриваются как форма расизма или ксенофобии. [4]
Французские иммигранты в США (как гугенотского , так и франко-канадского происхождения) часто приспосабливались к тем, кто не был знаком с французским произношением и написанием, изменяя свои фамилии (или сталкиваясь с необходимостью их изменения) одним из двух способов: написание изменялось в соответствии с традиционным произношением (Паризо стал Паризо, Буше стал Буши, Майу стал Мэйхью, Картье стал Картером, Карпентье стал Карпентером), или произношение изменялось в соответствии с написанием (Бенуа, произносимое как французское произношение: [bənwa] , стало Бенвэем или Беннеттом / bɛ n ˈ ɔɪ t / ). [5] [6] [7] [8] [9 ]
Некоторые греческие имена англицированы с использованием этимологически родственного имени: Agni: Agnes; Alexandros/Alexis: Alexander/Alex; Alexandra: Alexandra/Alex; Andreas: Andrew; Christophoros: Christopher; Evgenios/Evgenis: Eugene/Gene; Eleni: Helen; Georgios/Yorgos: George; Ioannis/Yannis: John; Irini: Irene; Katharini: Catherine/Kate; Markos: Mark; Michail/Michalis: Michael; Nikolaos: Nicholas; Pavlos: Paul; Petros: Peter; Stephanos: Stephen; Theodoros: Theodore/Ted; и так далее.
Помимо простых сокращений или англицизации написания, существуют некоторые общепринятые английские версии или прозвища греческих имен, которые ранее широко использовались и встречаются до сих пор: [10] [11] [12]
Сотни Духовных Христианских Духоборов , которые мигрировали из России в Канаду с 1899 по 1930 год, изменили свои фамилии. Генеалог Джонатан Калмакофф опубликовал полные списки для
Многие потомки духовных христиан из России в Калифорнии, чьи родители иммигрировали в Лос-Анджелес (1904–1912), скрывали свои семейные фамилии из-за реальной и мнимой этнической дискриминации во время Холодной войны . [16]
Немецкие американцы являются крупнейшей этнической группой в США, насчитывающей почти 50 миллионов человек или примерно 1/6 часть населения США. [17] Иммиграция из Германии может быть прослежена до 1608 года (Джеймстаун, Вирджиния), но миграция была самой высокой между серединой 19 века и началом 20 века. [18] С 1876 по 1923 год Германия была крупнейшим источником иммигрантов в США. [19] С 1923 по 1970 год она была вторым по величине источником иммигрантов в США после Италии. [20]
Формальный процесс иммиграции, направляющий иммигрантов через остров Эллис, начался только в 1892 году. [21] Иммигранты, прибывавшие до этого, не получали официальных иммиграционных документов, документирующих их имена. Это создало текучесть в том, как семьи выбирали написание своих имен. [22]
Правовые проблемы, вызванные вариациями написания фамилий, были решены Законом о покупке земли. Этот Закон установил принцип idem sonans, то есть если по-разному написанные имена «звучали одинаково», то можно было признать претензию на неразрывную линию собственности. [23] Поскольку сохранение звучания имени было юридически важным, распространенные формы изменения фамилий включали в себя адаптации написания, которые помогали английским читателям воспроизводить оригинальное немецкое произношение. [24]
Первая и Вторая мировые войны создали очаги ксенофобии против немецких американцев. В тот же период Антисалунная лига успешно лоббировала правительство с целью принятия сухого закона, используя расистскую пропаганду «мы против них» против немецких американцев, которые владели большим процентом американских пивоварен. [25]
В период антигерманских вражды в США некоторые немецкие американцы решили стереть связь со своей родиной, переведя часть или всю свою фамилию на английский язык. И снова переводы, которые ограничивали изменение звучания, были предпочтительнее тех, которые звучали по-другому. [26] По сравнению с устойчивой немецкой массовой иммиграцией в 19-м и начале 20-го века, эта практика перевода фамилий была необычной и не очень распространенной. [27]
В 1940-х годах документы о регистрации автомобилей, наряду с широким внедрением социального обеспечения, [28] сыграли важную роль в стабилизации американских фамилий, юридически задокументировав большинство имен населения США. [29]
Итальянские фамилии часто англизировались в Соединенных Штатах: например, окончание i ряда итальянских имен становится y , e или ie . [30]
Когда голландские иммигранты прибывали в США, их имена часто менялись. Это делалось либо намеренно, чтобы имя было легче писать и запоминать, либо случайно, потому что клерк не знал, как пишется имя, и записывал его фонетически. [31] [32]
Прибрежные салишцы часто получали "бостонские имена" от ранних европейских поселенцев. Эти английские имена часто имели схожие звучания с оригинальными именами Лушутсид . [33] [34] [35]
Когда имена Лушутсид были интегрированы в английский язык, они часто записывались и произносились совсем по-другому. Примером этого является Chief Seattle . Имя Seattle является англицизацией современного традиционного написания Duwamish Si'ahl , эквивалентного современному написанию Lushootseed siʔaɫ Salishan произношение: [ˈsiʔaːɬ] . Он также известен как Sealth , Seathle , Seathl или See-ahth . [36]
{{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )