Арабский ( اَلْعَرَبِيَّةُ , аль-арабия [аль ʕaraˈbijːa] илиعَرَبِيّ, арабий [ˈʕарабиː] или[ʕaraˈbij]) —центральносемитский языкафразийскойязыковой семьиговорятв основном варабском мире.[14]ISOприсваивает языковые коды 32разновидностям арабского языка, включая его стандартную форму литературного арабского языка, известную каксовременный стандартный арабский язык,[15]которая произошла отклассического арабского языка. Это различие существует в основном среди западных лингвистов; Сами носители арабского языка обычно не делают различия между современным стандартным арабским языком и классическим арабским языком, а скорее называют их обоихаль-арабияту л-фушха(اَلعَرَبِيَّةُ ٱلْفُصْحَىٰ[16]«красноречивый арабский») или просто аль-фушха (اَلْ فُصْحَىٰ).
Арабский язык является третьим по распространенности официальным языком после английского и французского [17], одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций [18] и литургическим языком ислама [19] . Арабский язык широко преподается в школах и университетах по всему миру и используется в разной степени на рабочих местах, в правительствах и средствах массовой информации [19]. В Средние века арабский язык был основным средством культуры и обучения, особенно в области науки, математики и философии. В результате многие европейские языки заимствовали слова из него. Арабское влияние, в основном в словарном запасе, наблюдается в европейских языках (в основном испанском и в меньшей степени португальском , каталонском и сицилийском ) из-за близости Европы и длительного арабского культурного и языкового присутствия, в основном в Южной Иберии, в эпоху Аль-Андалуса . Мальтийский — семитский язык, развившийся из диалекта арабского языка и использующий латинский алфавит . [20] Балканские языки, включая греческий и болгарский , также приобрели много слов арабского происхождения, в основном в результате прямого контакта с османским турецким языком .
Арабский язык оказывал влияние на языки по всему миру на протяжении всей своей истории, особенно на языки, где ислам является преобладающей религией, и в странах, которые были завоеваны мусульманами. Наиболее заметное влияние оказали персидский , турецкий , хиндустани ( хинди и урду ), [21] кашмирский , курдский , боснийский , казахский , бенгальский , малайский ( индонезийский и малайзийский ), мальдивский , пушту , пенджабский , албанский , армянский , азербайджанский , сицилийский, испанский, греческий, болгарский, тагальский , синдхи , одия , [22] иврит и африканские языки, такие как хауса , амхарский , тигринья , сомалийский , тамазигхт и суахили . И наоборот, арабский язык заимствовал слова из других языков, включая арамейский, иврит, латынь, греческий, персидский и в меньшей степени турецкий, английский, французский и другие семитские языки.
На арабском языке говорят около 380 миллионов человек, как носителей языка, так и неносителей, в арабском мире [1], что делает его пятым по распространенности языком в мире [23] и четвертым по использованию языком в Интернете по числу пользователей. [24] [25] Он также служит литургическим языком для более чем 2 миллиардов мусульман . [18] В 2011 году Bloomberg Businessweek поставил арабский язык на четвертое место среди самых полезных языков для бизнеса после английского, мандаринского китайского и французского. [26] Арабский язык пишется с помощью арабского алфавита , шрифта абджад , который пишется справа налево , хотя нестандартные варианты иногда пишутся с помощью латиницы ASCII слева направо без стандартизированной орфографии .
Арабский язык обычно классифицируется как центрально-семитский язык . Лингвисты до сих пор расходятся во мнениях относительно лучшей классификации подгрупп семитских языков. [27] Семитские языки изменились между протосемитскими и появлением центрально-семитских языков, особенно в грамматике. Инновации центрально-семитских языков — все они сохранились в арабском языке — включают:
Есть несколько черт, которые разделяют классический арабский язык, современные арабские варианты, а также сафаитские и хисмаитские надписи, которые не засвидетельствованы ни в одном другом центрально-семитском языковом варианте, включая даданитские и тайманитские языки северного Хиджаза . Эти черты свидетельствуют об общем происхождении от гипотетического предка , протоарабского . [28] [29] Следующие черты протоарабского языка могут быть реконструированы с уверенностью: [30]
С другой стороны, несколько разновидностей арабского языка ближе к другим семитским языкам и сохраняют черты, не встречающиеся в классическом арабском языке, что указывает на то, что эти разновидности не могли развиться из классического арабского языка. [31] [32] Таким образом, арабские наречия не происходят от классического арабского языка: [33] Классический арабский язык является скорее родственным языком, чем их прямым предком. [28]
В древности в Аравии существовало большое разнообразие семитских языков. Термин «арабский» изначально использовался для описания тех, кто жил на Аравийском полуострове , как это понимали географы из Древней Греции . [34] [35] На юго-западе говорили на различных центрально-семитских языках, как принадлежащих, так и не принадлежащих к древней южно-аравийской семье (например, южно-тамудический). Считается, что предки современных южно-аравийских языков (нецентрально-семитские языки) говорили в это время на юге Аравии. На севере, в оазисах северного Хиджаза , даданитский и тайманитский имели определенный престиж в качестве языков надписей. В Неджде и частях западной Аравии засвидетельствован язык, известный ученым как тамудический C. [36]
В восточной Аравии надписи, выполненные шрифтом, полученным из ASA, свидетельствуют о языке, известном как хасаитский . На северо-западной границе Аравии засвидетельствованы различные языки, известные ученым как тамудический B , тамудический D, сафаитский и исмаитский . Последние два разделяют важные изоглоссы с более поздними формами арабского языка, что привело ученых к теории о том, что сафаитский и исмаитский являются ранними формами арабского языка и что их следует считать древнеарабскими . [36]
Лингвисты обычно полагают, что «древнеарабский язык», совокупность родственных диалектов, которые составляют предшественника арабского языка, впервые появился в железном веке . [27] Ранее самым ранним свидетельством древнеарабского языка считалась единственная надпись I века н. э., выполненная сабейским шрифтом в Карьят-эль-Фау , на юге современной Саудовской Аравии. Однако эта надпись не участвует в нескольких ключевых нововведениях арабской языковой группы, таких как преобразование семитской мимации в нунацию в единственном числе. Лучше всего ее переоценить как отдельный язык в континууме центральносемитских диалектов. [37]
Также считалось, что древнеарабский язык сосуществовал рядом с эпиграфическим древнесевероаравийским (ANA), который, как предполагалось, был региональным языком на протяжении многих столетий, а затем постепенно вытеснил его. ANA, несмотря на свое название, считался совершенно другим языком, непонятным для других, нежели «арабский». Ученые называли его диалекты в честь городов, где были обнаружены надписи (даданитский, тайманитский, исмаитский, сафаитский). [27] Однако большинство аргументов в пользу единого языка или языковой семьи ANA основывались на форме определенного артикля, префикса h-. Утверждалось, что h- является архаизмом, а не общим нововведением, и, таким образом, не подходит для классификации языков, что делает гипотезу о языковой семье ANA несостоятельной. [38] Сафаитский и исмаитский, ранее считавшиеся ANA, следует считать древнеарабским языком из-за того, что они участвуют в нововведениях, общих для всех форм арабского языка. [36]
Самым ранним свидетельством непрерывного арабского текста в предке современного арабского письма являются три строки стихов человека по имени Гарм(')аллахе, найденные в Эн-Авдате, Израиль , и датированные примерно 125 годом н. э. [39] За ними следует надпись Намара , эпитафия царя Лахмида Имру 'аль-Кайса бар 'Амро, датируемая 328 годом н. э., найденная в Намараа, Сирия. С 4-го по 6-й века набатейское письмо превратилось в арабское письмо, узнаваемое с ранней исламской эпохи. [40] Существуют надписи на арабском письме без точек из 17 букв, датируемые 6-м веком н. э., найденные в четырех местах в Сирии ( Забад , Джебель-Усайс , Харран , Умм-эль-Джималь ). Самый старый сохранившийся папирус на арабском языке датируется 643 годом н. э., и он использует точки для создания современного 28-буквенного арабского алфавита. Язык этого папируса и Корана лингвисты называют «кораническим арабским», в отличие от его кодификации вскоре после этого в « классический арабский ». [27]
В поздние доисламские времена в Хиджазе возникла трансдиалектная и трансобщинная разновидность арабского языка , которая продолжала жить своей параллельной жизнью после того, как литературный арабский язык был институционально стандартизирован во 2-м и 3-м веке хиджры , наиболее сильно в иудео-христианских текстах, сохраняя живыми древние черты, устраненные из «изученной» традиции (классический арабский). [41] Эта разновидность и ее классицистические и «светские» итерации в прошлом назывались среднеарабским языком, но считается, что они продолжают регистр старого хигази . Очевидно, что орфография Корана не была разработана для стандартизированной формы классического арабского языка; скорее, она показывает попытку со стороны писателей записать архаичную форму старого хигази. [ необходима цитата ]
В конце 6 века н.э. относительно единообразный межплеменной «поэтический койне», отличающийся от разговорных наречий, развился на основе бедуинских диалектов Неджда , вероятно, в связи с двором аль-Хиры . В течение первого исламского века большинство арабских поэтов и писавших на арабском языке говорили на арабском как на родном языке. Их тексты, хотя в основном сохранились в гораздо более поздних рукописях, содержат следы нестандартизированных классических арабских элементов в морфологии и синтаксисе. [ необходима цитата ]
Абу аль-Асваду ад-Дуали ( ок. 603–689 ) приписывают стандартизацию арабской грамматики , или ан-нахв ( النَّحو «путь» [42] ), и создание системы диакритических знаков для различения согласных ( نقط الإعجام) . nuqaṭu‿li'jām «указывая на неарабов») и указывают на вокализацию ( التشكيل at-tashkīl ). [43] Аль-Халиль ибн Ахмад аль-Фарахиди (718–786) составил первый арабский словарь « Китаб аль-Айн» ( كتاب العين «Книга буквы ع »), и ему приписывают установление правил арабской просодии. . [44] Аль-Джахиз (776–868) предложил Аль-Ахфашу аль-Акбару пересмотреть грамматику арабского языка, но это не было осуществлено в течение двух столетий. [45] Стандартизация арабского языка достигла завершения около конец VIII века. Первое всеобъемлющее описание арабского языка , «аль - Китаб » Сибавайхи , основано прежде всего на корпусе поэтических текстов, а также на использовании Корана и бедуинских информаторах, которых он считал надежными носителями арабского языка . 46]
Арабский язык распространился с распространением ислама . После ранних мусульманских завоеваний арабский язык получил словарный запас из среднеперсидского и турецкого языков . [47] В ранний период Аббасидов многие классические греческие термины вошли в арабский язык через переводы, выполненные в Доме Мудрости Багдада . [47]
К 8 веку знание классического арабского языка стало необходимым условием для восхождения в высшие классы во всем исламском мире, как для мусульман, так и для немусульман. Например, Маймонид , андалузский еврейский философ, написал труды на иудео-арабском языке — арабском языке, написанном еврейским шрифтом . [48]
Ибн Джинни из Мосула , пионер фонологии , в X веке много писал об арабской морфологии и фонологии в таких работах, как «Китаб аль-Мунсиф», «Китаб аль-Мухтасаб» и «Китаб аль-Хасаис» . [49]
Ибн Мада из Кордовы (1116–1196) осуществил пересмотр арабской грамматики, впервые предложенный Аль-Джахизом за 200 лет до этого. [45]
В 1290 году магрибский лексикограф Ибн Манзур составил Лисан аль-Араб ( لسان العرب , «Язык арабов»), главный справочный словарь арабского языка. [50]
Теория койне Чарльза Фергюсона утверждает , что современные арабские диалекты коллективно происходят от одного военного койне, возникшего во время исламских завоеваний; эта точка зрения была оспорена в последнее время. Ахмад аль-Джаллад предполагает, что накануне завоеваний существовало по крайней мере два значительно отличающихся типа арабского языка: северный и центральный (Al-Jallad 2009). Современные диалекты возникли из новой контактной ситуации, возникшей после завоеваний. Вместо возникновения одного или нескольких койне, диалекты содержат несколько осадочных слоев заимствованных и ареальных черт, которые они впитали в разные моменты своей языковой истории. [46] По мнению Вирстига и Бикертона, разговорные арабские диалекты возникли из пиджинизированного арабского языка, образовавшегося в результате контакта между арабами и завоеванными народами. Пиджинизация и последующая креолизация среди арабов и арабизированных народов могли бы объяснить относительную морфологическую и фонологическую простоту разговорного арабского языка по сравнению с классическим и среднеазиатским арабским языком. [51] [52]
Примерно в XI и XII веках в Аль -Андалусе на диалектном арабском языке Кордовы и Магриба развивались поэтические формы заджал и мувашах . [53]
Нахда была культурным и особенно литературным возрождением 19-го века, в котором писатели стремились «соединить арабские и европейские формы выражения». [54] По словам Джеймса Л. Гелвина , « писатели Нахда пытались упростить арабский язык и письменность, чтобы они могли быть доступны более широкой аудитории». [54]
Вслед за промышленной революцией и европейской гегемонией и колониализмом , новаторские арабские издательства, такие как Amiri Press , основанная Мухаммедом Али (1819), кардинально изменили распространение и потребление арабской литературы и публикаций. [55] Рифаа ат-Тахтави предложил создать Madrasat al-Alsun в 1836 году и возглавил кампанию по переводу, которая подчеркнула необходимость лексической инъекции в арабский язык, чтобы соответствовать концепциям индустриальной и постиндустриальной эпохи (таким как sayyārah سَيَّارَة 'автомобиль' или bākhirah باخِرة 'пароход'). [56] [57]
В ответ на это было создано несколько арабских академий по образцу Французской академии с целью разработки стандартизированных дополнений к арабскому лексикону, чтобы соответствовать этим преобразованиям, [58] сначала в Дамаске (1919), затем в Каире (1932), Багдаде (1948), Рабате (1960), Аммане (1977), Хартуме (1993) и Тунисе (1993). [59] Они следят за развитием языка, отслеживают новые слова и одобряют включение новых слов в свои опубликованные стандартные словари. Они также публикуют старые и исторические арабские рукописи. [ необходима цитата ]
В 1997 году к Образовательной, культурной и научной организации Лиги арабских государств было добавлено бюро стандартизации арабизации . [59] Эти академии и организации работали над арабизацией наук, создавая термины на арабском языке для описания новых концепций, над стандартизацией этих новых терминов во всем арабоязычном мире и над развитием арабского языка как мирового языка . [59] Это дало начало тому, что западные ученые называют современным стандартным арабским языком. С 1950-х годов арабизация стала постколониальной националистической политикой в таких странах, как Тунис, Алжир, Марокко, [60] и Судан. [61]
Под арабским языком обычно понимают стандартный арабский язык, который западные лингвисты разделяют на классический арабский язык и современный стандартный арабский язык. [62] Он также может относиться к любому из множества региональных диалектов арабского языка , которые не обязательно являются взаимопонятными.
Классический арабский язык — язык, встречающийся в Коране , использовавшийся с периода доисламской Аравии до периода Аббасидского халифата . Классический арабский язык является предписывающим, в соответствии с синтаксическими и грамматическими нормами, установленными классическими грамматистами (такими как Сибавайх ), и словарным запасом, определенным в классических словарях (таких как Лисан аль-Араб ). [ необходима цитата ]
Современный стандартный арабский язык (MSA) в значительной степени следует грамматическим стандартам классического арабского языка и использует большую часть того же словаря. Однако он отбросил некоторые грамматические конструкции и словарь, которые больше не имеют аналогов в разговорных вариантах, и принял некоторые новые конструкции и словарь из разговорных вариантов. Большая часть нового словаря используется для обозначения концепций, которые возникли в индустриальную и постиндустриальную эпоху , особенно в наше время. [63]
Из-за своей основы в классическом арабском языке, современный стандартный арабский язык удален более чем на тысячелетие из повседневной речи, которая трактуется как множество диалектов этого языка. Эти диалекты и современный стандартный арабский язык описываются некоторыми учеными как невзаимопонятные. Первые обычно усваиваются в семьях, в то время как последний преподается в формальных учебных заведениях. Однако были исследования, сообщающие о некоторой степени понимания историй, рассказанных в стандартном варианте, среди детей дошкольного возраста. [63]
Связь между современным стандартным арабским языком и этими диалектами иногда сравнивают с связью между классической латынью и народными латинскими языками (которые стали романскими языками ) в средневековой и ранней современной Европе. [62]
MSA — это разновидность, используемая в большинстве современных печатных арабских изданий, на которой говорят некоторые арабские СМИ в Северной Африке и на Ближнем Востоке, и которую понимают большинство образованных носителей арабского языка. «Литературный арабский» и «Стандартный арабский» ( فُصْحَى fuṣḥá ) — менее строго определенные термины, которые могут относиться к современному стандартному арабскому или классическому арабскому языку. [ необходима цитата ]
Некоторые различия между классическим арабским языком (CA) и современным стандартным арабским языком (MSA) заключаются в следующем: [ необходима ссылка ]
MSA использует много классической лексики (например, dhahaba 'идти'), которая отсутствует в разговорных вариантах, но удаляет классические слова, которые звучат устаревшими в MSA. Кроме того, MSA заимствовал или придумал много терминов для понятий, которые не существовали во времена Корана, и MSA продолжает развиваться. [64] Некоторые слова были заимствованы из других языков — обратите внимание, что транслитерация в основном указывает на написание, а не на реальное произношение (например, فِلْم film 'фильм' или ديمقراطية dīmuqrāṭiyyah 'демократия'). [ необходима цитата ]
В настоящее время предпочтение отдается избеганию прямых заимствований, предпочитая либо использовать заимствованные переводы (например, فرع farʻ 'филиал', также используется для обозначения филиала компании или организации; جناح janāḥ 'крыло', также используется для обозначения крыла самолета, здания, военно-воздушных сил и т. д.), либо создавать новые слова, используя формы в пределах существующих корней ( استماتة istimātah ' апоптоз ', используя корень موت m/w/t 'смерть', помещенный в X-ю форму , или جامعة jāmiʻah 'университет', основанный на جمع jamaʻa 'собирать, объединять'; جمهورية jumhūriyyah 'республика', основанный на جمهور jumhūr «множество»). Более ранняя тенденция заключалась в переопределении старого слова, хотя оно вышло из употребления (например, هاتف hātif «телефон» < «невидимый звонящий (в суфизме)»; جريدة jarīdah «газета» < «стебель пальмового листа»). [ нужна ссылка ]
Разговорный или диалектный арабский язык относится ко многим национальным или региональным вариантам, которые составляют повседневный разговорный язык. Разговорный арабский язык имеет много региональных вариантов; географически удаленные варианты обычно различаются настолько, что являются взаимно непонятными , и некоторые лингвисты считают их разными языками. [65] Однако исследования указывают на высокую степень взаимопонимания между близкородственными вариантами арабского языка для носителей языка, слушающих слова, предложения и тексты; и между более отдаленно связанными диалектами в ситуациях взаимодействия. [66]
Разновидности обычно не являются письменными. Они часто используются в неформальных устных СМИ, таких как мыльные оперы и ток-шоу , [68] а также иногда в некоторых формах письменных СМИ, таких как поэзия и печатная реклама.
Хасания арабский , мальтийский и кипрский арабский являются единственными разновидностями современного арабского языка, получившими официальное признание. [69] Хасания является официальным в Мали [70] и признан языком меньшинства в Марокко [71], в то время как правительство Сенегала приняло латинскую графику для его записи. [12] Мальтийский является официальным на Мальте (преимущественно католической ) и используется латинская графика . Лингвисты сходятся во мнении, что это разновидность разговорного арабского языка, произошедшая от сикуло-арабского , хотя она претерпела значительные изменения в результате постоянного и интенсивного контакта с итало-романскими разновидностями, а в последнее время и с английским. Из-за «смешения социальных, культурных, исторических, политических и, конечно, языковых факторов» многие мальтийцы сегодня считают свой язык семитским, но не разновидностью арабского языка. [72] Кипрский арабский язык признан языком меньшинства на Кипре [73]
Социолингвистическая ситуация арабского языка в наше время является ярким примером лингвистического явления диглоссии , которое является нормальным использованием двух отдельных разновидностей одного и того же языка, как правило, в разных социальных ситуациях. Таулид — это процесс придания нового оттенка значения старому классическому слову. Например, аль-хатиф лексикографически означает того, чей звук слышен, но чья личность остается невидимой. Сейчас термин аль-хатиф используется для телефона. Таким образом, процесс таулида может выражать потребности современной цивилизации таким образом, который будет казаться изначально арабским. [74]
В случае арабского языка образованные арабы любой национальности могут говорить как на стандартном арабском языке, которому их учили в школе, так и на своих родных диалектах, которые в зависимости от региона могут быть взаимно непонятны. [75] [76] [77] [78] [79] Некоторые из этих диалектов можно считать отдельными языками, которые могут иметь свои собственные «поддиалекты». [80] Когда образованные арабы, говорящие на разных диалектах, ведут беседу (например, марокканец разговаривает с ливанцем), многие говорящие переключаются между диалектными и стандартными вариантами языка, иногда даже в пределах одного предложения.
Вопрос о том, является ли арабский язык одним языком или несколькими языками, имеет политическую подоплеку, так же как и в случае с разновидностями китайского , хинди и урду , сербского и хорватского , шотландского и английского и т. д. В отличие от носителей хинди и урду, которые утверждают, что не могут понять друг друга, даже когда могут, носители разновидностей арабского языка будут утверждать, что они все могут понять друг друга, даже когда они не могут. [81]
Хотя существует минимальный уровень понимания между всеми арабскими диалектами, этот уровень может увеличиваться или уменьшаться в зависимости от географической близости: например, носители левантийского и персидского языков понимают друг друга гораздо лучше, чем носители языка Магриба. Проблема диглоссии между устным и письменным языком является осложняющим фактором: единая письменная форма, резко отличающаяся от любой из устных разновидностей, изученных изначально, объединяет несколько иногда расходящихся устных форм. По политическим причинам арабы в основном утверждают, что все они говорят на одном языке, несмотря на взаимную непонятность между различными устными версиями. [82]
С лингвистической точки зрения часто говорят, что различные разговорные варианты арабского языка в совокупности различаются между собой примерно так же, как и романские языки . [83] Это удачное сравнение во многих отношениях. Период расхождения от единой разговорной формы схож — возможно, 1500 лет для арабского языка, 2000 лет для романских языков. Кроме того, хотя он понятен людям из Магриба , лингвистически инновационный вариант, такой как марокканский арабский , по сути непонятен арабам из Машрика , так же как французский язык непонятен испанцам или итальянцам, но относительно легко ими изучается. Это говорит о том, что разговорные варианты можно лингвистически считать отдельными языками. [ требуется цитата ]
На примере средневекового лингвиста Абу Хайяна аль-Гарнати , который, будучи ученым-арабистом, не был этническим арабом, средневековые ученые-арабисты не предпринимали никаких усилий для изучения сравнительного языкознания, считая все другие языки неполноценными. [84]
В наше время образованные высшие классы арабского мира заняли почти противоположную точку зрения. Ясир Сулейман писал в 2011 году, что «изучение и знание английского или французского в большинстве стран Ближнего Востока и Северной Африки стало признаком изысканности и современности и... симулирование или утверждение слабости или отсутствия способностей в арабском языке иногда выставляется напоказ как признак статуса, класса и, как ни странно, даже образования посредством смешения практик переключения кодов». [85]
Арабский язык преподается во многих начальных и средних школах по всему миру, особенно в мусульманских школах. В университетах по всему миру есть классы, где преподают арабский язык как часть курсов иностранных языков , изучения Ближнего Востока и религиоведения . Школы арабского языка существуют для того, чтобы помочь студентам изучать арабский язык за пределами академического мира. В арабском мире и других мусульманских странах есть много школ арабского языка . Поскольку Коран написан на арабском языке, и все исламские термины на арабском языке, миллионы [86] мусульман (как арабов, так и неарабов) изучают этот язык.
Программное обеспечение и книги с записями являются важной частью изучения арабского языка, поскольку многие изучающие арабский язык могут жить в местах, где нет академических или школьных занятий по арабскому языку. Радиосерии занятий по арабскому языку также предоставляются некоторыми радиостанциями. [87] Ряд веб-сайтов в Интернете предлагают онлайн-занятия для всех уровней в качестве средства дистанционного обучения; большинство из них обучают современному стандартному арабскому языку, но некоторые обучают региональным вариантам из многочисленных стран. [88]
Традиция арабской лексикографии существовала около тысячелетия до современного периода . [89] Ранние лексикографы ( لُغَوِيُّون lughawiyyūn ) стремились объяснить слова в Коране , которые были незнакомы или имели особое контекстное значение, а также выявить слова неарабского происхождения, которые встречаются в Коране. [89] Они собрали шавахид ( شَوَاهِد «примеры засвидетельствованного использования») из поэзии и речи арабов, в частности бедуинов ʾaʿrāb ( أَعْراب ), которые, как считалось, говорили на «самой чистой», самой красноречивой форме арабского языка, положив начало процессу jamʿu‿l-luɣah ( جمع اللغة «составление языка»), который происходил в VIII и начале IX веков. [89]
Kitāb al-'Ayn ( ок. VIII в. ), приписываемый Аль-Халилю ибн Ахмаду аль-Фарахиди , считается первым словарем , включающим все арабские корни ; он стремился исчерпать все возможные корневые перестановки — позже названные такалиб ( تقاليب ) — называя те, которые фактически используются, мустамал ( مستعمَل ), а те, которые не используются, мухмал ( مُهمَل ). [89] Lisān al-ʿArab (1290) Ибн Манзура дает 9273 корня, в то время как Tāj al-ʿArūs (1774) Муртады аз-Забиди дает 11978 корней. [89]
Эта лексикографическая традиция была традиционалистской и корректирующей по своей природе — полагая, что лингвистическая правильность и красноречие происходят из коранического использования, доисламской поэзии لَحْن العامة ), солецизма, который она считала дефектным. [89]
и бедуинской речи — и позиционируя себя против laḥnu‿l-ʿāmmah (Во второй половине XIX века британский арабист Эдвард Уильям Лейн , работая с египетским ученым Ибрагимом Абд аль-Гаффаром ад-Дасуки , [90] составил Арабско-английский лексикон , переведя материал из более ранних арабских лексик на английский язык. [91] Немецкий арабист Ганс Вер , при участии Хедвиг Кляйн , [92] составил Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart (1952), позже переведенный на английский язык как A Dictionary of Modern Written Arab (1961), на основе устоявшегося использования, особенно в литературе. [93]
Академия арабского языка в Каире стремилась опубликовать исторический словарь арабского языка в духе Оксфордского словаря английского языка , прослеживая изменения значений и использования арабских слов с течением времени. [94] Первый том Al-Muʿjam al-Kabīr был опубликован в 1956 году под руководством Тахи Хусейна . [95] Проект еще не завершен; его 15-й том, охватывающий букву сад , был опубликован в 2022 году. [96]
Наиболее важными источниками заимствований в (доисламский) арабский язык являются родственные (семитские) языки арамейский , [97] который был основным международным языком общения на всем древнем Ближнем и Среднем Востоке, и эфиопский . Многие культурные, религиозные и политические термины пришли в арабский язык из иранских языков , в частности среднеперсидского , парфянского и (классического) персидского, [98] и эллинистического греческого ( kīmiyāʼ имеет своим происхождением греческое khymia , что на этом языке означает плавку металлов; см. Roger Dachez , Histoire de la Médecine de l'Antiquité au XXe siècle , Tallandier, 2008, стр. 251), alembic (перегонный аппарат) от ambix (чашка), almanac (климат) от almenichiakon (календарь).
О происхождении последних трех заимствованных слов см. Alfred-Louis de Prémare, Foundations of Islam , Seuil, L'Univers Historique, 2002. Некоторые арабские заимствования из семитских или персидских языков представлены в вышеупомянутой книге Де Премара: [ требуется ссылка ]
Подробный обзор влияния других языков на арабский язык можно найти в работе Лукаса и Манфреди (2020). [99]
Влияние арабского языка было наиболее значительным в исламских странах, поскольку это язык священной книги ислама — Корана. Арабский язык также является важным источником лексики для таких языков, как амхарский , азербайджанский , белуджский , бенгальский , берберский , боснийский , халдейский , чеченский , читтагонский , хорватский , дагестанский , дивехи , английский , немецкий , гуджарати , хауса , хинди , казахский , курдский , кутчи , киргизский , малайский ( малайзийский и индонезийский ), пушту , персидский , пенджабский , рохинджа , романские языки ( французский , каталонский , итальянский , португальский , сицилийский , испанский и т. д.) , сарайки , синдхи , сомалийский , силхети , суахили, тагальский , тигринья , турецкий , туркменский , урду , уйгурский , узбекский , висайский и волоф , а также других языков в странах, где говорят на этих языках. [99] Современный иврит также подвергся влиянию арабского языка, особенно в процессе возрождения , поскольку MSA использовался в качестве источника для современного ивритского словаря и корней. [100]
В английском языке много арабских заимствований, некоторые напрямую, но большинство через другие средиземноморские языки. Примерами таких слов являются admiral, adobe, alchemy, alcohol, alcohol, alkaline, almanac, amber, arsenal, assassin, candy, carat, cipher, coffee, cotton, ghoul, hazard, jar, kismet, lemon, loofah, magazine, mattress, sherbet, sofa, sumac, taxi и zenith. [101] Другие языки, такие как мальтийский [102] и кинуби, в конечном итоге происходят от арабского, а не просто заимствуют словарный запас или грамматические правила.
Заимствованные термины варьируются от религиозной терминологии (например, берберское taẓallit , «молитва», от salat ( صلاة ṣalāh )), академических терминов (например, уйгурское mentiq , «логика») и экономических терминов (например, английское coffee ) до заполнителей (например , испанское fulano , «такой-то»), повседневных терминов (например, хиндустанское lekin , «но», или испанское taza и французское tasse , что означает «чашка») и выражений (например, каталонское a betzef , «изобилие, в количестве»). Большинство берберских разновидностей (например, кабильский ), наряду с суахили , заимствуют некоторые числа из арабского языка. Большинство исламских религиозных терминов являются прямыми заимствованиями из арабского языка, например, صلاة ( ṣalāh ), «молитва», и إمام ( имам ), «лидер молитвы». [ необходима ссылка ]
В языках, не контактирующих напрямую с арабским миром , арабские заимствования часто передаются косвенно через другие языки, а не напрямую из арабского. Например, большинство арабских заимствований в хиндустани и турецком языках проникли через персидский . Более старые арабские заимствования в хауса были заимствованы из канури . Большинство арабских заимствований в йоруба проникли через хауса . [ требуется ссылка ]
Арабские слова проникли в несколько западноафриканских языков, когда ислам распространился по Сахаре. Варианты арабских слов, такие как كتاب kitāb («книга»), распространились в языках африканских групп, которые не имели прямого контакта с арабскими торговцами. [103]
Поскольку во всем исламском мире арабский язык занимал положение, аналогичное положению латыни в Европе, многие арабские концепции в области науки, философии, торговли и т. д. были созданы на основе арабских корней неносителями арабского языка, в частности, арамейскими и персидскими переводчиками, а затем нашли свой путь в другие языки. Этот процесс использования арабских корней, особенно в курдском и персидском, для перевода иностранных концепций продолжался вплоть до XVIII и XIX веков, когда участки арабских земель находились под властью Османской империи . [ требуется цитата ]
Разговорный арабский язык — собирательный термин для разговорных диалектов арабского языка, используемых во всем арабском мире , которые радикально отличаются от литературного языка . Основное диалектное разделение проходит между диалектами внутри и за пределами Аравийского полуострова , за которыми следует разделение между оседлыми диалектами и гораздо более консервативными бедуинскими диалектами. Все диалекты за пределами Аравийского полуострова, которые включают в себя подавляющее большинство носителей, имеют много общих черт, которые не встречаются в классическом арабском языке. Это привело исследователей к постулированию существования престижного диалекта койне в течение одного или двух столетий сразу после арабского завоевания , черты которого в конечном итоге распространились на все недавно завоеванные области. Эти черты присутствуют в разной степени внутри Аравийского полуострова. Как правило, диалекты Аравийского полуострова имеют гораздо большее разнообразие, чем неполуостровные, но они были недостаточно изучены. [ необходима цитата ]
Среди не-полуостровных диалектов наибольшая разница наблюдается между негогипетскими североафриканскими диалектами , особенно марокканским арабским , и другими. Марокканский арабский в частности едва ли понятен арабоговорящим к востоку от Ливии (хотя обратное неверно, отчасти из-за популярности египетских фильмов и других средств массовой информации). [ необходима цитата ]
Одним из факторов дифференциации диалектов является влияние языков, на которых ранее говорили в этих областях, которые обычно предоставляли много новых слов и иногда также влияли на произношение или порядок слов. Однако более весомым фактором для большинства диалектов является, как и среди романских языков , сохранение (или изменение значения) различных классических форм. Таким образом, иракское aku , левантийское fīh и североафриканское kayən означают «есть», и все они происходят от классических арабских форм ( yakūn , fīhi , kā'in соответственно), но теперь звучат совсем иначе. [ необходима цитата ]
Согласно Чарльзу А. Фергюсону [105], ниже приведены некоторые характерные черты койне , которые лежат в основе всех современных диалектов за пределами Аравийского полуострова. Хотя многие другие черты являются общими для большинства или всех этих разновидностей, Фергюсон считает, что эти черты в частности вряд ли развивались независимо более одного или двух раз и вместе предполагают существование койне:
В то время как многие языки имеют многочисленные диалекты, которые различаются по фонологии , современный разговорный арабский язык правильнее описывать как континуум разновидностей . [124] Современный стандартный арабский язык (MSA) — это стандартный вариант, используемый образованными носителями языка во всех арабоязычных регионах. MSA используется в письменной форме в официальных печатных СМИ и устно в новостных выпусках, речах и официальных декларациях многочисленных типов. [125]
Современный стандартный арабский язык имеет 28 согласных фонем и 6 гласных фонем. Все фонемы контрастируют между « эмфатическими » ( фарингализованными ) согласными и неэмфатическими. Некоторые из этих фонем объединились в различных современных диалектах, в то время как новые фонемы были введены посредством заимствования или фонематических разделений . «Фонематическое качество длины» применяется как к согласным, так и к гласным . [126]
Грамматика арабского языка имеет сходство с грамматикой других семитских языков . Некоторые из типичных различий между стандартным арабским языком ( فُصْحَى ) и разговорными вариантами — это потеря морфологических признаков грамматического падежа , изменение порядка слов , сдвиг в сторону более аналитического морфосинтаксиса, потеря грамматического наклонения и потеря склоняемого страдательного залога .
Как и в других семитских языках, в арабском языке сложная и необычная морфология , т. е. способ построения слов из базового корня . В арабском языке неконкатенативной является морфология «корня и модели»: корень состоит из набора голых согласных (обычно трех ), которые встраиваются в прерывистую модель для формирования слов. Например, слово «я написал» образовано путем объединения корня ktb «писать» с моделью -aa-tu «я Xed», в результате чего получается katabtu «я написал».
Другие глаголы, означающие «я съел», обычно имеют ту же модель, но с другими согласными, например, qaraʼtu «я читал», akaltu «я ел», dhahabtu «я пошел», хотя возможны и другие модели, например, sharibtu «я пил», qultu «я сказал», takallamtu «я говорил», где подмодель, используемая для обозначения прошедшего времени, может меняться, но суффикс -tu используется всегда.
Из одного корня ktb можно образовать множество слов, применяя различные модели:
Существительные в литературном арабском языке имеют три грамматических падежа ( именительный , винительный и родительный [также используется, когда существительное управляется предлогом]); три числа (единственное, двойственное и множественное); два рода (мужской и женский); и три «состояния» (неопределенный, определенный и конструкт ). Падежи существительных единственного числа, за исключением тех, которые оканчиваются на долгую ā, обозначаются суффиксальными краткими гласными (/-u/ для именительного падежа, /-a/ для винительного падежа, /-i/ для родительного падежа).
Женское число единственного числа часто обозначается суффиксом ـَة /-at/, который произносится как /-ah/ перед паузой. Множественное число обозначается либо окончаниями ( звук множественного числа ), либо внутренней модификацией ( разбитое множественное число ). Определенные существительные включают все собственные имена, все существительные в «состоянии конструкции» и все существительные, которые имеют префикс определенного артикля اَلْـ /al-/. Неопределенные существительные единственного числа, за исключением тех, которые заканчиваются на долгий ā, добавляют конечный /-n/ к гласным, указывающим на падеж, давая /-un/, /-an/ или /-in/, что также называется нунацией или tanwīn .
Прилагательные в литературном арабском языке имеют падеж, число, род и состояние, как и существительные. Множественное число всех нечеловеческих существительных всегда сочетается с прилагательным женского рода единственного числа, которое принимает суффикс ـَة /-at/.
Местоимения в литературном арабском языке имеют маркировку лица, числа и рода. Существует две разновидности: независимые местоимения и энклитики . Энклитические местоимения присоединяются к концу глагола, существительного или предлога и указывают на глагольные и предложные объекты или принадлежность существительных. Местоимение первого лица единственного числа имеет другую энклитику, используемую для глаголов ( ـنِي /-nī/) и для существительных или предлогов ( ـِي /-ī/ после согласных, ـيَ /-ya/ после гласных).
Существительные, глаголы, местоимения и прилагательные согласуются друг с другом во всех отношениях. Нечеловеческие существительные во множественном числе грамматически считаются женскими в единственном числе. Глагол в предложении, начинающемся с глагола, отмечается как единственное число независимо от его семантического числа, когда подлежащее глагола явно упоминается как существительное. Числительные от трех до десяти показывают «хиазмическое» согласие, в том смысле, что грамматически мужские числительные имеют женскую маркировку и наоборот.
Глаголы в литературном арабском языке имеют обозначение лица (первое, второе или третье), рода и числа. Они спрягаются в двух основных парадигмах ( прошедшее и непрошедшее ); двух залогах (активном и пассивном); и шести наклонениях ( изъявительном , повелительном , сослагательном , юссивном , кратком энергичном и длинном энергичном); пятое и шестое наклонения, энергетические, существуют только в классическом арабском языке, но не в MSA. [127] Есть два причастия , активное и пассивное, и отглагольное существительное , но нет инфинитива .
Прошедшую и непрошедшую парадигмы иногда называют совершенным и несовершенным видом , указывая на тот факт, что они фактически представляют собой комбинацию времени и вида . Наклонения, отличные от изъявительного, встречаются только в непрошедшем времени, а будущее время обозначается префиксом سَـ sa- или سَوْفَ sawfa к непрошедшему времени. Прошедшее и непрошедшее время различаются формой основы (например, прошедшее كَتَبـ katab- против непрошедшего ـكْتُبـ -ktub- ) и используют совершенно разные наборы аффиксов для указания лица, числа и рода: в прошедшем времени лицо, число и род объединены в одну суффиксальную морфему, тогда как в непрошедшем времени используется комбинация префиксов (в основном кодирующих лицо) и суффиксов (в основном кодирующих род и число). Пассивный залог использует те же аффиксы лица/числа/рода, но изменяет гласные основы.
Ниже показана парадигма правильного арабского глагола كَتَبَ kataba 'писать'. В современном стандарте энергичное наклонение, как в длинной, так и в краткой форме, имеющее одинаковое значение, почти никогда не используется.
Как и другие семитские языки , и в отличие от большинства других языков, арабский язык гораздо больше использует неконкатенативную морфологию , применяя множество шаблонов к корням для образования слов, чем добавляя к словам префиксы или суффиксы.
Для глаголов данный корень может встречаться во многих различных производных глагольных основах , которых насчитывается около пятнадцати, каждая из которых имеет одно или несколько характерных значений и каждая со своими шаблонами для прошедших и непрошедших основ, активных и пассивных причастий и глагольных существительных. Западные ученые называют их «Формой I», «Формой II» и так далее до «Формы XV», хотя формы XI–XV встречаются редко.
Эти основы кодируют грамматические функции, такие как каузативная , интенсивная и возвратная . Основы, разделяющие одни и те же корневые согласные, представляют отдельные глаголы, хотя часто семантически связанные, и каждая является основой для своей собственной парадигмы спряжения . В результате эти производные основы являются частью системы деривационной морфологии , а не частью флективной системы.
Примеры различных глаголов, образованных от корня كتب ktb «писать» (с использованием حمر ḥ -mr «красный» для формы IX, которая ограничивается цветами и физическими дефектами):
Форма II иногда используется для создания переходных отыменных глаголов (глаголов, образованных от существительных); форма V является эквивалентом, используемым для непереходных отыменных глаголов.
Ассоциированные причастия и отглагольные существительные глагола являются основными средствами образования новых лексических существительных в арабском языке. Это похоже на процесс, посредством которого, например, английский герундий "meeting" (похожий на отглагольное существительное) превратился в существительное, относящееся к определенному типу социального, часто связанного с работой события, где люди собираются вместе, чтобы провести "обсуждение" (еще одно лексикализованное отглагольное существительное). Другим довольно распространенным способом образования существительных является один из ограниченного числа шаблонов, которые могут быть применены непосредственно к корням, таким как "существительные местоположения" в ma- (например, maktab 'стол, офис' < ktb 'писать', maṭbakh 'кухня' < ṭ-b-kh 'готовить').
Единственными тремя подлинными суффиксами являются следующие:
Разговорные диалекты утратили падежные различия и лишь ограниченно используют двойственное число (оно встречается только у существительных и его использование больше не требуется во всех обстоятельствах). Они утратили различия наклонений, кроме повелительного наклонения, но многие с тех пор приобрели новые наклонения посредством использования префиксов (чаще всего /bi-/ для изъявительного наклонения против немаркированного сослагательного наклонения). Они также в основном утратили неопределенную «нунацию» и внутренний страдательный залог.
Ниже приведен пример парадигмы правильного глагола в египетском диалекте арабского языка.
Арабский алфавит происходит от арамейского через набатейский , с которым он имеет некоторое сходство, как коптское или кириллическое письмо с греческим письмом . Традиционно существовало несколько различий между западной (североафриканской) и ближневосточной версиями алфавита — в частности, в Магрибе у буквы «фа» была точка снизу, а у буквы «каф» — одна точка сверху, и порядок букв был немного иным (по крайней мере, когда они использовались в качестве цифр).
Однако старый вариант Магриба был заброшен, за исключением каллиграфических целей в самом Магрибе, и остается в употреблении в основном в школах Корана ( зауиа ) Западной Африки. Арабский язык, как и все другие семитские языки (за исключением латинского мальтийского и языков с письмом геэз ), пишется справа налево. Существует несколько стилей письма, таких как сулут , мухаккак , тауки , райхан и, в частности, насх , который используется в печати и на компьютерах, и руках , который обычно используется для переписки. [128] [129]
Первоначально арабский язык состоял только из расм без диакритических знаков [130] Позже были добавлены диакритические точки (которые в арабском языке называются нукат ) (что позволяло читателям различать такие буквы, как б, т, тх, н и у). Наконец, знаки, известные как ташкил, использовались для кратких гласных, известных как харакат , и других случаев, таких как конечные постназализованные или долгие гласные.
После того как около 786 года Халиль ибн Ахмад аль-Фарахиди окончательно закрепил арабскую письменность, было разработано множество стилей, как для записи Корана и других книг, так и для надписей на памятниках в качестве украшения.
Арабская каллиграфия не вышла из употребления, как каллиграфия в западном мире, и по-прежнему считается арабами одним из основных видов искусства; каллиграфы пользуются большим уважением. Будучи курсивным по своей природе, в отличие от латинского письма, арабское письмо используется для записи аята Корана , хадиса или пословицы . Композиция часто абстрактна, но иногда письмо формируется в фактическую форму, например, форму животного. Одним из современных мастеров жанра является Хасан Масуди . [131]
В наше время каллиграфическая природа письменной арабской формы не дает покоя мысли о том, что типографский подход к языку, необходимый для цифровой унификации, не всегда будет точно сохранять значения, передаваемые посредством каллиграфии. [132]
Существует ряд различных стандартов для латинизации арабского языка , т. е. методов точного и эффективного представления арабского языка с помощью латинского алфавита. Существуют различные противоречивые мотивы, которые приводят к появлению нескольких систем. Некоторые заинтересованы в транслитерации , т. е. представлении написания арабского языка, в то время как другие сосредоточены на транскрипции , т. е. представлении произношения арабского языка. (Они отличаются тем, что, например, одна и та же буква ي используется для представления как согласной, как в « y ou» или « y et», так и гласной, как в «m e » или « ea t».)
Некоторые системы, например, для научного использования, предназначены для точного и недвусмысленного представления фонем арабского языка, как правило, делая фонетику более явной, чем исходное слово в арабском письме. Эти системы в значительной степени зависят от диакритических знаков, таких как "š" для звука, эквивалентно написанного sh в английском языке. Другие системы (например, орфография Бахаи ) предназначены для помощи читателям, которые не являются ни носителями арабского языка, ни лингвистами, с интуитивным произношением арабских имен и фраз. [ необходима цитата ]
Эти менее «научные» системы, как правило, избегают диакритических знаков и используют диграфы (например, sh и kh ). Они обычно проще для чтения, но жертвуют определенностью научных систем и могут привести к двусмысленностям, например, следует ли интерпретировать sh как один звук, как в gash , или как комбинацию двух звуков, как в gashouse . Романизация ALA-LC решает эту проблему, разделяя два звука штрихом ( ′ ); например, as′hal 'легче'.
В течение последних нескольких десятилетий и особенно с 1990-х годов в арабском мире стали преобладать западные технологии текстовой коммуникации, такие как персональные компьютеры , Всемирная паутина , электронная почта , системы досок объявлений , IRC , мгновенные сообщения и текстовые сообщения на мобильных телефонах . Большинство этих технологий изначально имели возможность общаться только с использованием латинского алфавита, а некоторые из них до сих пор не имеют арабского алфавита в качестве дополнительной функции. В результате арабоговорящие пользователи общались с помощью этих технологий, транслитерируя арабский текст с использованием латинского алфавита.
Для обработки тех арабских букв, которые невозможно точно представить с помощью латинского алфавита, были присвоены цифры и другие символы. Например, цифра «3» может использоваться для представления арабской буквы ⟨ ع ⟩ . Универсального названия для этого типа транслитерации не существует, но некоторые называют его арабским чат-алфавитом или IM-арабским. Существуют и другие системы транслитерации, такие как использование точек или заглавных букв для представления «эмфатических» аналогов определенных согласных. Например, с использованием заглавных букв буква ⟨ د ⟩ может быть представлена как d . Ее эмфатический аналог, ⟨ ض ⟩ , может быть записан как D .
В большинстве современных стран Северной Африки используются западные арабские цифры (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9). Однако в Египте и арабоязычных странах к востоку от него используются восточные арабские цифры ( ٠ – ١ – ٢ – ٣ – ٤ – ٥ – ٦ – ٧ – ٨ – ٩ ). При представлении числа на арабском языке самая низкая позиция помещается справа, поэтому порядок позиций такой же, как в письмах слева направо. Последовательности цифр, такие как телефонные номера, читаются слева направо, но числа произносятся в традиционной арабской манере, с единицами и десятками, перевернутыми по сравнению с современным английским использованием. Например, число 24 произносится как «четыре и двадцать», как в немецком языке ( vierundzwanzig ) и классическом иврите , а число 1975 произносится как «тысяча девятьсот пять и семьдесят» или, более красноречиво, «тысяча девятьсот пять семьдесят».
Было много примеров национальных движений за перевод арабского алфавита на латинский или романизацию языка. В настоящее время единственным вариантом арабского языка, использующим латинский алфавит, является мальтийский .
Бейрутская газета La Syrie настаивала на переходе с арабского алфавита на латинские буквы в 1922 году. Главным главой этого движения был Луи Массиньон , французский востоковед, который в 1928 году высказал свою обеспокоенность в Арабской языковой академии в Дамаске. Попытка Массиньона провести романизацию провалилась, поскольку академия и население расценили это предложение как попытку западного мира захватить их страну. Саид Афгани , член академии, упомянул, что движение за романизацию алфавита было сионистским планом по доминированию в Ливане. [133] [134] Саид Акль создал ливанский алфавит на основе латиницы и использовал его в основанной им газете Lebnaan , а также в некоторых написанных им книгах.
После периода колонизации в Египте египтяне искали способ вернуть и заново подчеркнуть египетскую культуру. В результате некоторые египтяне настаивали на египтизации арабского языка, в которой формальный арабский и разговорный арабский были бы объединены в один язык и использовался бы латинский алфавит. [133] [134] Была также идея найти способ использовать иероглифы вместо латинского алфавита, но это было сочтено слишком сложным для использования. [133] [134]
Ученый Салама Муса согласился с идеей применения латинского алфавита к арабскому языку, поскольку он считал, что это позволит Египту иметь более тесные отношения с Западом. Он также считал, что латинское письмо было ключом к успеху Египта, поскольку оно позволило бы достичь большего прогресса в науке и технике. Он считал, что это изменение алфавита решит проблемы, присущие арабскому языку, такие как отсутствие письменных гласных и трудности с написанием иностранных слов, которые затрудняли его изучение для неносителей языка. [133] [134] Ахмад Лютфи Ас Саид и Мухаммад Азми , два египетских интеллектуала, согласились с Мусой и поддержали стремление к романизации. [133] [135]
Идея о том, что романизация необходима для модернизации и роста Египта, была продолжена Абд аль-Азизом Фахми в 1944 году. Он был председателем Комитета по письму и грамматике Академии арабского языка в Каире. [133] [135] Эти усилия потерпели неудачу, поскольку египетский народ чувствовал сильную культурную связь с арабским алфавитом. [133] [135] В частности, старшие поколения египтян считали, что арабский алфавит имеет тесную связь с арабскими ценностями и историей из-за долгой истории арабского алфавита (Шривтиэль, 189) в мусульманских обществах.
... Куфдана; многие арабские заимствования в местных языках, таких как урду и индонезийский, были привнесены в основном через посредство персидского языка.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)Статья 31: Национальные языки на официальных языках Мали.
Фактически, мальтийский язык демонстрирует некоторые ареальные черты, типичные для магрибинского арабского языка, хотя за последние 800 лет независимой эволюции он отдалился от тунисского арабского языка.
Первоначально мальтийский язык был диалектом арабского языка, но он немедленно подвергся латинизации, поскольку норманны завоевали острова в 1090 г., в то время как христианизация, которая была завершена к 1250 г., отрезала диалект от контакта с классическим арабским языком. Следовательно, мальтийский язык развивался сам по себе, медленно, но неуклонно впитывая новые слова из сицилийского и итальянского языков в соответствии с потребностями развивающегося сообщества.
Мальтийский язык является главным исключением: классический или стандартный арабский язык не имеет значения в мальтийском языковом сообществе, и диглоссии нет.
однако именно в своей морфологии мальтийский язык также демонстрирует наиболее сложное и глубоко укоренившееся влияние романских языков, сицилийского и итальянского, с которыми он долгое время находился в тесном контакте... В результате мальтийский язык уникален и отличается от арабского и других семитских языков.
итог нашим выводам, можно отметить, что когда дело доходит до самого простого повседневного языка, как отражено в наших наборах данных, носители мальтийского языка способны понять менее трети того, что им говорят на тунисском или ливийском арабском языке из Бенгази.
тунисского и ливийского арабского языков способны понимать около 40% того, что им говорят на мальтийском языке.
сравнения, носители ливийского арабского языка и носители тунисского арабского языка понимают около двух третей того, что им говорят.