stringtranslate.com

издание Марраччи

Издание Марраччи [1] представляет собой арабское издание и латинский перевод Корана 1698 года. Оно было опубликовано в двух томах под названием Alcorani Textus Universus Arabicè et Latinè в Падуе , Италия, Людовико Марраччи , итальянским востоковедом и профессором арабского языка в Колледже мудрости в Риме . Его версия Корана включала в себя жизнь Мухаммеда с примечаниями и опровержениями мусульманских доктрин . [2] [3] Введение к работе было опубликовано несколькими годами ранее в 1691 году на латыни под названием Prodromus Ad Refutationem Alcoran . [4] Марраччи опубликовал свое издание Корана всего через четыре года после публикации издания Хинкельмана .

Мотивация и обстоятельства

Марраччи считал, что для того, чтобы христиане могли эффективно опровергнуть исламскую доктрину, они должны были знать ее, что способствовало его желанию создать арабское издание и перевод Корана. Таким образом, он не обязательно предназначался для чтения мусульманами. Однако первоначальное изучение арабского языка Марраччи произошло по совершенно другой причине, поскольку он выучил язык под влиянием местной общины маронитов . Перед тем, как создать свое арабское издание Корана, он сделал арабский перевод Библии, получив заказ на это вместе с другими сотрудниками от Congregatio de Propaganda Fide . Хотя перевод был завершен в 1949 году, он был окончательно опубликован только в 1671 году под названием Biblia Sacra Arabica . Марраччи получил церковное одобрение, чтобы начать свой проект Корана в 1691 году, хотя он ходатайствовал об этом годами ранее, и в том же году он опубликовал вступительный материал под названием Prodromus («Введение») для предстоящей работы. Он столкнулся с технической проблемой в арабской печати с Propaganda Fide , но смог преодолеть ее, поскольку Падуя недавно приобрела необходимую технологию для этой печати. ​​Кроме того, Марраччи использовал ряд комментариев к Корану, чтобы информировать свою работу, включая комментарии Ибн Аби Заманина, Са'лаби, Замахшари, Байдави и Суюти, а также тексты хадисной литературы , особенно Сахих аль-Бухари . [5]

Влияние

Последующие работы

Масштабность проекта Марраччи заставила многих других отказаться от подобных перспектив создания арабского издания или латинского перевода Корана и проложила путь для других ученых к работе над последующими проектами. Например, Андреас Аколуф , который подружился с Марраччи после того, как увидел его Prodromus , появившийся в 1691 году, подождал после выхода издания 1698 года и в 1701 году опубликовал Tetrapla Alcoranica , которая была только начальной сурой Корана, но с длинным вступлением. Это был также полиглот Корана, поэтому он не просто выпустил латинскую версию, как Марраччи, но также выпустил версии на турецком и персидском языках. Хотя он умер всего два года спустя, критика Аколуфа некоторых элементов перевода Марраччи и его антиисламская полемика оказались влиятельными среди немецких востоковедов. [6]

Популярность

В Германии издание Марраччи имело немедленный успех, будучи переведенным на немецкий язык в 1703 году Давидом Нерретером под названием Mahometanische Moschea . В отличие от Марраччи, Нерретер ориентировал свою работу на мирскую аудиторию, а не на техническую, которую предполагала работа Марраччи. В 1718 году Иоганн Готфрид Лакемахер выпустил свои Elementa linguae arabicae , содержащие издание Марраччи Суры 15 с подстрочным латинским переводом, на который сильно повлиял собственный перевод Марраччи. В 1721 году Кристиан Рейнеккиус опубликовал пересмотренную версию издания Марраччи, изменив ее, исключив полемическое содержание. [6]

Издание Марраччи было также популярно в Нидерландах . В 1733 году Эмо Люциус Вримоэт из Университета Франекера опубликовал «Арабизм»; exhibens grammaticam Arabam novam, et Monumenta quaedam Arabica . Сюда вошли три суры в латинском переводе и комментариях (32, 67, 75), а еще две — исключительно на арабском языке (86, 90). [6]

Переводы

Перевод Корана на английский язык Джорджа Сейла , «Алькоран Мухаммеда» , в 1734 году был сделан на основе латинского перевода Марраччи 1698 года и оставался доминирующим переводом, информирующим западную традицию о содержании Корана до начала двадцатого века. [7] [8] [9] [10] Английский перевод Сейла был элегантным и быстро был признан лучшим переводом: в 1746 году Теодор Арнольд перевел его на немецкий язык. В 1772 году Давид Фридрих Мегерлин выполнил первый прямой перевод Корана на немецкий язык с арабского издания: Die türkische Bibel, oder des Korans allererste teutsche Uebersetzung aus der Arabischen Urschrift selbst verfertiget . Он выразил свое восхищение более ранними переводами Марраччи и Сейла во введении. На французском языке перевод уже был к 1643 году, на основе средневекового перевода Роберта Кеттона 1543 года . К 1770 году он выдержал десять изданий и был переведен на несколько других языков. [6]

Критика

Сейл не остался полностью в рамках работы Марраччи, раскритиковав его опровержения как неуместные и посчитав его перевод слишком буквальным. У Сейла не было доступа к собственному тафсиру, поэтому все его цитаты были взяты из цитат, цитируемых Марраччи. Фридрих Эберхард Бойзен также посчитал его буквальным, опубликовав список ошибок перевода в 1745 году. Тем не менее, он признал свой большой долг перед работой Марраччи. Иоганн Давид Михаэлис также считал, что работа Марраччи может быть значительно улучшена, и предложил образец в публикации 1754 года, включающий первые 116 стихов из второй суры. Михаэлис также подверг сомнению использование Марраччи тафсира, полагая, что они были поздними суевериями, разработанными на основе текста Корана, и были не более необходимы для его понимания, чем отцы церкви были необходимы для понимания Библии. Таким образом, Михаэлис считал, что Коран должен быть освобожден от любого авторитета и читаться на его собственных условиях, чтобы понять, что сказал Мухаммед. Желая таким образом установить изначальный смысл текста, он был предшественником применения историко-критического метода к исламским текстам. Марраччи продолжал подвергаться критике по разным причинам, включая его буквальный подход и враждебность к исламу, но последующие работы в течение многих десятилетий, несмотря на их заявленную независимость, продолжали во многом обязаны его работе. [6]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Лодовико, Марраччи; Мухаммед (1698 г.). Алькорани Текстус Универсус. Типографские семинарии . Проверено 8 февраля 2012 г.
  2. ^ Айкин, Джон; Томас Морган; Уильям Джонстон; Уильям Энфилд; г-н Николсон (1807). Общая биография: или Жизнеописания, критические и исторические, наиболее выдающихся людей всех времен, стран, состояний и профессий, расположенные в алфавитном порядке, том 6 (Google eBook). Т. Дэвисон, Уайт-фраерс.
  3. ^ Гортон, Джон (1828). Общий биографический словарь: содержащий краткое изложение жизни выдающихся людей всех наций, Том 2, Часть 1 (Google eBook). Хант и Кларк.
  4. ^ Лодовико, Марраччи (1691). Prodromvs Ad Refvtationem Alcoran.
  5. ^ Бевилаква, Александр (2013). «Переводы Корана Марраччи и Сейла». Журнал Институтов Варбурга и Курто . 76 : 93–130. ISSN  0075-4390.
  6. ^ abcde Гамильтон, Аластер (2018). «После Марраччи: восприятие издания Корана Людовико Марраччи в Северной Европе с конца семнадцатого до начала девятнадцатого веков». Журнал коранических исследований . 20 (3): 175–192. doi :10.3366/jqs.2018.0357. ISSN  1465-3591.
  7. Перевод Джорджа Сейлза (версия 1891 г.)
  8. Джордж Сейл (1697–1736) находился под сильным влиянием издания Людовико Марраччи на арабском и латинском языках, напечатанного в Падуе в 1698 году [ постоянная неработающая ссылка ‍ ]
  9. ^ Сейл, Джордж (1821). Коран: обычно называемый Алькораном Мухаммеда. Скарчерд и Леттерман.
  10. ^ "Томас Джефферсон приобрел копию Корана, а именно, английский перевод Джорджа Сейла, Коран, обычно называемый Алькораном Мухаммеда" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2011-12-15 . Получено 2012-02-08 .