stringtranslate.com

Атеджи

Форма атэдзи от «мусорного бака» (ゴミ入れ, gomi-ire ) как «護美入れ» , используя форму атэдзи от «ゴミ» ( «гоми» , «мусор»), что буквально переводится как «защищать красоту».

В современном японском языке атэтзи (て字, 宛字orあてじ, произносится [ate(d)ʑi] ; «назначенные символы») в основном относится к кандзи, используемому для фонетического обозначения родных или заимствованных слов , с меньшим вниманием к основному значению символов. . [1] Это похоже на манъёгану в древнеяпонском языке . И наоборот, атэджи также относится к кандзи, используемым семантически, безотносительно к прочтению.

Например, слово « суши » часто пишется с атэтзи «寿司» . Хотя эти два иероглифа имеют значения «су» и «ши» соответственно, иероглиф «寿» означает «естественную продолжительность жизни», а «司» означает «управлять», ни один из которых не имеет ничего общего с едой. Атедзи как средство представления заимствованных слов в современном японском языке в значительной степени вытеснено использованием катаканы (см. также Транскрипция на японский язык ), хотя многие атэдзи , придуманные в более ранние эпохи, все еще сохраняются.

Применение

Сегодня атэдзи традиционно используются для обозначения определенных слов, таких как «寿司» («суши»), хотя эти слова могут быть написаны хираганой ( особенно для родных слов) или катаканой (особенно для заимствованных слов), причем предпочтение зависит от конкретного слово, контекст и выбор автора. Атеджи особенно часто встречаются на вывесках и меню традиционных магазинов. Например, « темпура » может быть записана как «天麩羅» . Японское заимствованное слово «кофе» обычно пишется с использованием катаканы «コーヒー» , но на вывесках и в меню кафе оно может быть написано китайским словом «珈琲» , которое тогда произносится нерегулярно в соответствии с их обычным японским чтением (их кун). ёми ). В частности, Атеджи часто используются в манге и текстах песен, сочетая кандзи с фуриганой для творческого эффекта и добавления смысловых слоев. [2]

Многие символы приобрели значения, полученные от использования атэдзи . Например, атэджи когда-то широко использовался для обозначения иностранных географических названий; например, в атэдзи «аджиа» (亜細亜) раньше писалось « Азия ». Исходное слово атэтзи сейчас считается архаичным, но иероглиф «亜» приобрел значение «Азия» в таких составных словах, как «tōa» (東亜, Восточная Азия ) , хотя изначально «亜» означало «некачественный» (и продолжает). Из атэдзи «Америка» (亜米利加, Америка ) был взят второй иероглиф, в результате чего появилась полуформальная чеканка «Бейкоку» (米国) , что буквально переводится как «рисовая страна», но означает « Соединенные Штаты Америки ». ; однако «アメリカ» по-прежнему используется в современном японском языке гораздо чаще. Крупнейшие газовые компании Японии используют атэдзи «гасу» (瓦斯, газ ) в названиях своих компаний, но используют катакану «ガス» в своих торговых названиях.

Фоно-семантическое соответствие

При использовании атэдзи для обозначения заимствованных слов кандзи иногда выбираются как по их семантическому, так и по фонетическому значению, что является формой фоносемантического соответствия . Стандартный пример - «倶楽部» ( «курабу» ) для « клуба », где символы можно интерпретировать в произвольной последовательности как «вместе», «веселье» и «место». Другой пример — «合羽» ( «каппа» ) для португальского капа , своего рода плащ . Иероглифы могут означать «крылья, сходящиеся вместе», поскольку заостренная капа напоминает птицу со сложенными вместе крыльями.

История

Специальное использование китайских иероглифов для обозначения их фонетического значения началось почти с момента появления китайских иероглифов в Японии. В результате появилось два широко распространенных варианта использования атэдзи . С одной стороны, ученые и монахи использовали иероглифы кандзи в качестве средств перевода между строк китайских текстов. С другой стороны, поэты просто фонетически использовали кандзи, чтобы писать на японском языке. Было использовано много разных символов с одинаковыми звуковыми значениями. Эта система символов называется маньёгана (万葉仮名) , «алфавит из множества листьев». Кана современного японского языка, хирагана и катакана развились как органические упрощения маньёганы , которые в конечном итоге были систематизированы.

Атеджи сегодня в основном используются для обозначения исторических терминов - в историческом порядке это в основном санскритские термины, датируемые периодом появления буддизма в Японии, португальские термины 16 и 17 веков и голландские термины 17, 18 и 19 веков. Атедзи нашел некоторое применение в период Мэйдзи и в 20 веке, но в значительной степени был вытеснен катаканой .

санскрит

В буддийском японском языке санскритские термины, используемые в некоторых песнопениях, также происходят от атэджи , но таковыми не назывались. Эти буддийские тексты были давно переведены на китайский язык (в литературно-китайском стиле) в Китае. Правило перевода мантр заключалось не в переводе мантры, а в ее фонетическом представлении китайскими иероглифами. Сутры были переведены на китайский литературный язык ( вэньян ). Термины праджняпарамита ( хання-харамита (般若波羅蜜多) ) и самьякшам-бодхи ( санмьякусанбодай (三藐三菩提) ), или «совершенство мудрости» и «полностью просветленный», оба появляются в « Сутре сердца », но написаны с использованием атэджи .

Связанные понятия

Кун-ёми (訓読み) («чтения японского происхождения») не следует путать с атэдзи . В то время как атэдзи — это иероглифы, используемые для обозначения японских или заимствованных слов безотносительно к значению этих иероглифов, кунёми — это прочтения, обычно слова японского происхождения, которые официально применяются к заимствованным китайским иероглифам, подобно синонимам латиногерманского происхождения. по- английски .

Когда родное японское слово записывается как составное только по значению, и это написание укоренилось в языке, как в отоне (大人, «взрослый») , это слово представляет собой семантическую разновидность атэдзи и известно конкретно как дзюкудзикун (熟字訓, «устоявшиеся варианты написания значений») .

Намеренное импровизированное использование кандзи неправильного написания (в отличие от орфографических ошибок) известно как гикун (義訓, «импровизированное написание значений») и обычно требует правильного прочтения фуриганы (символов для чтения). Многие дзюкудзикуны, возможно, начинали как гикун . Примером заимствованного слова является чтение сюкутеки (宿敵, «смертельный враг») как английского слова райбару , или «соперник».

В то время как стандартизированные атэдзи используют окуригана , как в каваи (可愛い) с суффиксом 〜い, чтобы преобразоваться в каваи-катта (可愛かった) в прошедшем времени, гикун, предназначенный только для одноразового использования, не обязательно должен иметь достаточное количество окуригана . Например, кара-и (辛い) («острый, соленый») — прилагательное, требующее суффикса 〜い, но может также писаться, например, как ка-рай (花雷) (оба допустимы на ёми языка символы) на плакате, например, где нет намерения изменять это написание.

Односимвольные заимствованные слова

Большинство атэдзи состоят из нескольких символов, но в редких случаях они могут быть односимвольными, как, например, кан () (упрощение слова «罐» , для которого кан — это китайское произношение), используемое для обозначения «банка, металлическое олово». ( «罐» первоначально означает «металлический горшок, железный чайник»). Это классифицируется как атэджи .

В некоторых редких случаях отдельный кандзи имеет заимствованное прочтение слова – то есть персонажу дается новое прочтение путем заимствования иностранного слова – хотя чаще всего эти слова пишутся катаканой . Три наиболее ярких примера — это пэдзи (頁, ページ, «страница» ) , ноль (零, ゼロ, «ноль» ) и дасу (打, ダース, «дюжина» ) . Ботан (釦/鈕, ボタン) (от португальского botão , «кнопка») и mētoru (米, メートル, «метр» ) малопонятны или используются в некоторых контекстах, но большинство из них неясны - см. список заимствованных односимвольных слов. для большего.

Они классифицируются как кунёми , состоящие из одного иероглифа, поскольку этот иероглиф используется только для значения (без китайского произношения), а не как атэдзи , который представляет собой классификацию, используемую, когда заимствованный термин использует только существующие звуки (как в天麩羅"темпура") или, альтернативно, как составное слово, имеющее только смысл (как в煙草– звукタバコ табако нельзя разбить на прочтения отдельных символов). В принципе, их можно рассматривать как односимвольные атэдзи , имеющие только значение , но поскольку чтение соответствует одному символу, вместо этого они считаются чтениями. Обратите внимание, что хотя кунёми обычно записывается как хирагана при написании слова кана вместо кандзи (будучи коренным японцем), эти гайрайго кунёми обычно пишутся как катакана (являясь иностранными заимствованиями). Дальнейшее обсуждение см. в разделе «Гайрайго с одним символом ».

Обратите внимание, что в числовом отношении большинство этих символов предназначены для единиц измерения, особенно единиц СИ , во многих случаях с использованием новых символов ( кокудзи ), придуманных в период Мэйдзи , таких как кирометору (粁, キロメートル, «километр» ) от"метр" +"тысяча"; этот символ малоизвестен и не широко используется.

Некоторые символы, не являющиеся кандзи, или сокращения латинских символов также имеют заимствованные значения, часто довольно длинные. Типичным примером является «%» (знак процента), который имеет чтение пяти канаパーセント( pāsento ), тогда как слово «сантиметр» обычно пишется как «㎝» (с двумя символами половинной ширины, занимающими одно пространство). и имеет чтение семи канаセンチメートル( сенчимэтору ). Его также можно записать как, как и в случае с километром выше, хотя это случается очень редко. Многие заимствованные термины измерения могут быть записаны в виде крошечных сокращений, помещенных в одно символьное пространство, называемое kankyō-izon-moji ( «Платформо-зависимые символы» ,環境依存文字) : (для сантиметров; сенти ), (для килограммов; киро ). , среди других.

В некоторых случаях этимология слова неясна, и, следовательно, невозможно определить, является ли этот термин заимствованием или нет.

Канбун

Иногда встречаются варианты написания, происходящие от канбуна (японской формы литературного китайского языка), где форма кандзи соответствует литературному китайскому, а произношение соответствует японскому. Примером этого является написание不〜 ( фу- , «нет, нет») перед кандзи глагола, соответствующего изменению глагола 〜ず( -zu ) – например, написание不知вместо知らず shi-razu «не зная ". Слово不知читается как ширадзу (как если бы это был родной японский глагол), хотя в данном случае不知также является китайско-японским словом (существительным), которое читается как фучи , что означает «невежество». Они в основном встречаются в более старой литературе, но иногда используются в вариантах написания повседневных слов, таких как оя-сиразу (親不知, «зуб мудрости») .

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Тейлор, Insup; Тейлор, М. Мартин (15 декабря 2014 г.). Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках: исправленное издание. Издательство Джона Бенджамина. п. 279. ИСБН 978-90-272-6944-7.
  2. ^ Льюис, Миа (2010). «Рисуя слова и миры» (PDF) . Колумбия, Восточная Азия . 3 (2): 28–45.

дальнейшее чтение