Галло-италийские языки Сицилии ( итал . Gallo-italico di Sicilia ), также известные как сикуло-ломбардские диалекты ( итал . Dialetti siculo-lombardi ), представляют собой группу галло-италийских языков, встречающихся примерно в 15 изолированных общинах центрально-восточной Сицилии . Образуя языковой остров в области сицилийского языка , [3] [4] он восходит к миграциям из северной Италии во время правления нормандского Рожера I Сицилийского [5] и его преемников.
Города, населенные новыми иммигрантами, стали известны как «ломбардские общины» ( лат . oppida Lombardorum , сицил . cumuna lummardi ). Поселенцы, известные как ломбардцы Сицилии , на самом деле прибыли в основном из феодов алерамици на юге Монферрата , охватывающих сегодня юго-восточный Пьемонт и северо-западную Лигурию , «Ломбардия» была названием всей северной Италии в Средние века . В дополнение к общему месту происхождения, колонизаторы принесли свои галло-италийские языки . Эти языки добавили галльское влияние к развивающемуся сицилийскому языку (влияния, которые включали нормандский и древнеокситанский ), чтобы стать галло-италийским языком Сицилии .
Галло-италийский язык Сицилии произошел от древнеломбардского и, таким образом, связан с ломбардским языком более тесно, чем с другими галло-италийскими языками.
Хотя Рожеру I потребовалось 30 лет, чтобы полностью взять под контроль Сицилию (с 1061 по 1091 год), к 1080 году он фактически контролировал большую часть острова. Во время этого завоевания некоторые районы центральной Сицилии обезлюдели, поскольку часть, но далеко не все, мусульманского населения были изгнаны. Рожер и его нормандские преемники поощряли миграцию в регион, особенно тех, кто был тесно связан с Латинской церковью . Большая часть миграции была из северной Италии, в частности из семейных владений его жены в Пьемонте и Лигурии .
Чтобы получить представление об этих диалектах, а также о различиях между ними, мы предлагаем прочитать известную сказку Федра «Волк и Ягненок», переведенную на основные галло-итальянские диалекты.
Используемое написание не соответствует фонетическому написанию, а соответствует общепринятому итальянскому написанию, адаптированному со следующими дополнениями:
«Волк и ягненок, гонимые жаждой, пришли к одному и тому же ручью. Чем выше останавливался волк, тем ниже опускался ягненок. Тогда этот негодяй, гонимый своей необузданной чревоугодностью, искал предлога для драки. — «Зачем, — сказал он, — ты мутишь воду, которую я пью?»
Полный страха, ягненок ответил:
— Прости, как я могу сделать то, в чем ты меня обвиняешь? Я пью воду, которая проходит мимо тебя первой».
И тот, побежденный очевидностью факта, сказал:
— Полгода назад ты плохо отзывался обо мне.
И ягненок ответил:
— Но если бы я еще не родился!
— Для Геракла это был твой отец, который плохо отзывался обо мне, — сказал волк.
И тут же он набросился на него и разорвал его, пока тот не был несправедливо убит.
Эта сказка написана для тех мужчин, которые притесняют невинных под ложными предлогами.
'N lupu e 'n agnèu, morti d' sè, s' giungìnu a bèv ö stiss sciùm.
N-on capp' gghj-'era u lupu, ciù sötta gghj-era l-agnèu.
Allöra dd' f'tös du lupu, ch-avèa a panza vacanta,
cum'nza a 'nguiatèlu p' sciarrèr's cu jèu
-Oh d'sgrazià, t' ddèvi d' docch ch' m' stè ddurdiànn tutta l-egua?
E l-aggneu:
- Nan t''ns'ddiè, l-egua passa prima d'n'tì, tu ma ste ddurdiànn a mì!
У лупу, труванн не тертит, гх' дисс:
- Oia s'ntùt ch' tu, sèi mesgi com a ora, sparràvi d' mì cu l-amisgi.
E jèu: - Ma chi stè 'ncucchiànn'?
Я, кажется, нашел это!
- Бутана ди гуай! Allöra fu dd' becch d' to pà a sparrèr d' mi.
И это не спасение и не писание, когда вы слишком устали, чтобы спать и спать.
Sti paröddi l-ana послал ddi gent' ch' cunnà'nn'nu и 'nucènti 'ngiustament.
[6]
Un lup', mort' d'se' e sicch' d' sìa,
s'truvau ab'v'rér's ô sciùm'.
Зранн л-угг, витт ка нё басць
гхж-эра ун гнддит тэньр е саврусь.
Gghj’ fis’ p’tìt’, ma, p’ mint’sa post’ a cuscínza,
z’rcàva na carùnnia p’ sciarr’iér’s.
Accuscì s’ mis’ a vusgiè.
- Пёрчи м стаи ддурдианн л-еуа минтр я стау бъвинн?
У гнедд скантаит, с' р'кугхи не робб е гх' р'спунни:
- Ту м-айа п'рдуне, ма ком' поцц' ддурдьер' л-еуа а
тииа ч' сии' циу но иаут' ?
У луп, пёр р канусцинн ч-авива торт,
зркау н-аутра калунния е гхж дисс:
— Сии мисг ком а ура ту м мурмулявть!
У гнддиттть морт на педд рспунны:
- Воссгнрья иавь торт,
ия атаннь манч ава насчиют!
- Буттана дю нферн! Аллура фу та патрич спаррау д'мижа!
И он обвиняет, но он не говорит и не сдается, ты,
бабушка, и ты спурпа, пур савинн, что на авива курпа.
St’ parodd’ s’ l-àn-a sint’r cudd’
ch’ cunnàn’n’ i nuccìnt’, cusànn’l’ ngiustamint’.
[7]
Un lupö e n-gneu mort' d' së, avienu r'vat' no stissu sciumö:
chiù suva s' f'rmà u lupö, chjù sötta s' m'ttöt' u gneu.
Allura ddu mascara, ch’avia simpö famö, z'rcà na scusa p' sciarrièr's.
- П'рчи ддурдий' л-егуа ч' стаго б'вендо?
U gneu s' cagà d' ncou du scant' e ghj' r'spundettö:
- M' dai scusè, ma comö pozzö fë chêu tu m' sti d'sgiendo.
Iu bevo dd-egua ch' passa prima dö nda tu!
E cheö v'dëndö ch-avia torto ghj' r'spundëttö:
- Sej mis' com-ora sparrast' d' me.
Un gneu p'd'fend's ghi' dëssö.
- Ma sa iö n-avia mancu nasciò!
- Porch' d'zzà e dd' ddà; fö to Paddö ch' m' mörmöriava.
E mentö d'sgia s' parodd' ghi' sautà d' ncoö и su mangià a muzz'cö.
Su cuntö è scritto p'chei
ch' vonö avera sempo rasgiöni
e ch' sâ pigghjönö co chëo ch' sö chjö deböl'.
[8]
N lupö en gneö, pâ forte së, s' trövanö nnô stissö vaddön;
ö лупё стасгиа ння парте д'д'сёва, ö гнео ння парте д'д'сота.
Когда ḍḍ' lupö s' v'ntià ḍḍ' pov'rö gneö,
z'rcà na scusa p' jarmè na sciarra.
- P'rchè, - ghj' dissö - m' nḍḍurdì l-egua mëntr' ca stagö b'vendö?
Ḍḍ'gn'ḍdotö, tuttö scantà, gh'r'spöndëtö:
- Ma comö t'pozzö nḍḍurdìè l'egua se sögnö d'ḍḍ'söta?
Ö lupö, n'n savendö r'spöndö, nv'ntà n-aöta scusa p' sciarriessë e ghj' dissö:
- Sieë mësgë ndarrìa, tu sparrastë da mi.
E ḍḍm'schin d'gneu r'spöndet':
- Ma ia, sieë mësgë ndarrìa, navìa manco nasciuitö!
- Аллора - r'plicà ö lupö - do to pà ca antandö sparrà d' mi.
Mancö ghiò f'nëtö d' cö na granfada ö chappà e sö mangìà.
St' cuntö fö nv'ntà p' ḍḍ' ch'stiàë ca cö scusë faëzë,
ngannë e mbruoggujë s-approffìt'nö de nocenteë.
[9]
Когда вы вернетесь к нам, путешествовали по Саю, вы прибыли и стисс вадан.
Chjù n saura s-aff'rmea u dauv,
mantr ch' d-agnieu s' mies assei cchjù n giusa.
Если вы еще не знаете, что делать с зеленым питомцем, вы должны
пройти мимо.
P’rcò — ghj’ dies — m’ ntuòrbuli d-eua ch’ m’ stäch buvann?
Тутт скантеа, д-анье гьярпуно:
- Scusa, cam pazz fer s-azzant ch'm' rr'mpruovi?
Iea bav d-eua ch' pässa prima ana sai tu.
E cau, scunfitt p' la munzagna, dies:
Siei masg fea tu pardest meu di iea.
E d-agnieu ghj-arbattò:
Ma se ancara iea n-avaia означает anasciù!
Parch d'Giura, agliauri fu ta pätri a sparderm'.
E subt ghj' satea d'ncadd и su sbranea.
Sa farabula è scritta p’ quoi ch’ suotamottu in nuciant cun scusi feuzzi.
[10] [11]
На этих языках говорят в основном в следующих регионах:
Другие языковые сообщества также существовали в:
В некоторых из этих городов заметно северное итальянское влияние на местные разновидности сицилийского; в других общины ломбардцев не оказали влияния на местный диалект. Похожие общины сохранились за пределами Сицилии в Базиликате на юге Италии, которая подверглась схожим влияниям; диалекты, на которых там говорят, известны как галло-италийские Базиликаты .
На Сицилии (Тровато, 1998) вы получаете доступ к местным телефонным звонкам. Trovato (2002) туттавиа риконосце, как анкора щиеттаменте галло-итальянского соло и диалектов, которые кондивидоно, тра ле альтре изоглосе сеттентрионали (➔ изоглосса), ла dittongazione в свободной силе тоники или даванти в палатале ди ĕ ed ŏ латино: si tratta delle parlate di San Фрателло (con l'ex-frazione di Acquedolci), Сан-Пьетро-Патти,
Монтальбано-Эликона
,
Новара-ди-Сицилия
(con l'ex-frazione di
Fondachelli-Fantina
) в провинции Мессина; ди Рандаццо в провинции Катания; Никосия, Сперлинга, Пьяцца Армерина и Эйдоне в провинции Энна; ди Ферла, Буккери и Кассаро в провинции Сиракузы.