Исходный текст [1] [2] — это текст (иногда устный ), из которого извлекаются информация или идеи. В переводе исходный текст — это оригинальный текст, который должен быть переведен на другой язык .
В историографии принято различать три вида исходных текстов:
Первичные источники — это личные письменные отчеты, сделанные во время события кем-то, кто присутствовал. Их описывают как источники, наиболее близкие к источнику информации или идеи, которые изучаются. [1] [3] Говорят, что эти типы источников предоставляют исследователям «прямую, непосредственную информацию об объекте исследования». [4] Первичные источники — это источники, которые, как правило, записаны кем-то, кто участвовал, был свидетелем или пережил событие. Это также обычно авторитетные и фундаментальные документы, касающиеся рассматриваемого предмета. Это включает в себя опубликованные оригинальные отчеты, опубликованные оригинальные работы или опубликованные оригинальные исследования. Они могут содержать оригинальные исследования или новую информацию, ранее не опубликованную в другом месте. [5] Их отличают от вторичных источников , которые часто цитируют, комментируют или основываются на первичных источниках. [6] Они служат исходным источником информации или новых идей по теме. Однако первичные и вторичные — это относительные термины, и любой данный источник может быть классифицирован как первичный или вторичный в зависимости от того, как он используется. [7] Физические объекты могут быть первичными источниками.
Вторичные источники — это письменные отчеты об истории, основанные на свидетельствах из первичных источников. Это источники, которые, как правило, являются отчетами, работами или исследованиями, которые анализируют, усваивают, оценивают, интерпретируют и/или синтезируют первичные источники. Они не столь авторитетны и являются дополнительными документами, касающимися рассматриваемой темы. Эти документы или люди обобщают другой материал, обычно первичный источник. Это ученые, журналисты и другие исследователи, а также статьи и книги, которые они выпускают. Сюда входят опубликованные отчеты, опубликованные работы или опубликованные исследования. Например, историческая книга, основанная на дневниковых и газетных записях.
Третичные источники — это компиляции, основанные на первичных и вторичных источниках. [1] [8] [3] Это источники, которые в среднем не попадают в два вышеуказанных уровня. Они состоят из обобщенных исследований конкретного рассматриваемого предмета. Третичные источники анализируются, усваиваются, оцениваются, интерпретируются и/или синтезируются из вторичных источников. Они не являются авторитетными и представляют собой просто дополнительные документы, касающиеся рассматриваемого предмета. Они часто предназначены для представления известной информации в удобной форме без претензии на оригинальность. Распространенными примерами являются энциклопедии и учебники .
Различие между первичными и вторичными источниками является стандартным в историографии , в то время как различие между этими источниками и третичными источниками является более периферийным и больше относится к научной исследовательской работе, чем к самому опубликованному контенту.
Ниже приведены типы источников, которые в большинстве случаев, но не абсолютно, попадают в определенный уровень. Буквы после элемента в целом описывают его тип (хотя это может варьироваться в зависимости от конкретного источника). P означает первичные источники, S означает вторичные источники, а T означает третичные источники. (ред., те, у которых есть ? , неопределенны.)
Источник, который является официальным, называется авторитетным, если он известен как надежный и его авторитет или подлинность широко признаны экспертами в этой области. Библиотеки специализируются на сборе таких типов ресурсов, чтобы студенты и преподаватели имели инструменты, необходимые им для эффективного исследования. [9]
В переводе исходный текст (ST) — это текст, написанный на данном исходном языке , который должен быть или был переведен на другой язык. Согласно определению перевода Джереми Мандея , «процесс перевода между двумя различными письменными языками включает изменение исходного письменного текста (исходного текста или ST) на исходном устном языке (исходном языке или SL) в письменный текст (целевой текст или TT) на другом устном языке (целевом языке или TL)». [10] Термины «исходный текст» и «целевой текст» предпочтительнее, чем «оригинал» и «перевод», потому что они не имеют одинакового положительного или отрицательного оценочного суждения.
Ученые-переводчики, включая Юджина Найду и Питера Ньюмарка, представили различные подходы к переводу, которые можно разделить на категории, ориентированные на исходный текст или ориентированные на целевой текст. [11]