stringtranslate.com

Бенгальско-ассамский сценарий

Бенгальско -ассамский сценарий , [7] иногда также известный как Восточный Нагари , [8] представляет собой восточно -брахмический сценарий , в основном используемый сегодня для бенгальского и ассамского языков, на которых говорят в восточной части Южной Азии . Он произошел от сценария Гауди , также общего предка сценариев Одиа и Трихута . [9] [10] Бенгальцы обычно называют его бенгальским письмом [11] и ассамским письмом ассамцев , [12] в то время как в академическом дискурсе его иногда называют восточным нагари . [13] Три из 22 официальных языков Индийской Республикибенгальский , ассамский и мейтейский [a] [14] — обычно используют этот сценарий в письменной форме; [15] [16] [2] Бенгальский также является официальным и национальным языком Бангладеш .

Помимо бенгальского и ассамского языков, на нем также пишут бишнуприя-манипури , мейтей , чакма , сантали и множество других небольших языков, на которых говорят в восточной части Южной Азии. [17] [18] Исторически он использовался для написания различных старых и средних индоарийских языков и, как и многие другие брахмические сценарии, до сих пор используется для написания санскрита . [19] Другие языки, такие как бодо , карби , майтхили и мизинг , когда-то были написаны этим шрифтом. [20] Два основных алфавита в этом письме — ассамский и бенгальский — практически идентичны, за исключением двух символов — ассамский отличается от бенгальского одной буквой для звука /r/ и дополнительной буквой для /w/ или /v. / звук. [21] [22] [23]

История

Места, где используется восточное письмо Нагари (Пурва Нагари)

Бенгальско-ассамский сценарий изначально не был связан с каким-либо конкретным региональным языком, но был распространен в качестве основного сценария в восточных регионах средневековой Индии для древне- и среднеиндоарийских языков, включая санскрит . [19] Все эти восточно-магадханские сценарии основаны на системе символов, исторически связанных с Деванагари, но отличающихся от нее. Брахми, древнеиндийское слоговое письмо, является источником большинства коренных индийских письменностей, включая южноиндийские языки и деванагари, письмо, связанное с классическим санскритом и другими индоарийскими языками. [22]

Современные восточные сценарии (бенгальско-ассамский, одиа и майтхили) стали четко отличаться примерно в 14-15 веках от предшественника Гауди . [7] В то время как сценарии в Бенгалии, Ассаме и Митхиле оставались похожими друг на друга, сценарий Одиа в 13–14 веках приобрел изогнутую вершину и становился все более различным. [24] Старый Майтхили также использовал письмо, похожее на бенгальско-ассамское письмо, и ученые Майтхили (особенно старшего поколения) до сих пор пишут на санскрите этим письмом. [21] [25]

Согласно д'Юберу (2014), рукописи, написанные в 17–18 веках от восточного Бихара на западе до Манипура на востоке, следовали родственным сценариям, которые можно разделить на три группы на основе буквы ро : (1) западный - с нынешним бенгальским ро ; (2) северный — с нынешним ассамским ро ; и (3) восточный - сегодня в значительной степени утрачен, а ро сегодня не встречается. [26]

После появления печати современный бенгальско-ассамский сценарий подвергся дальнейшей стандартизации.

Печать

Хотя первые попытки сократить бенгальские шрифты были [27], в конечном итоге возобладал интерес Ост -Индской компании к распространению бенгальского языка [28] . Сначала компания поручила голландскому авантюристу Виллему Болту создать грамматику бенгальского языка, но ему пришлось покинуть Индию после того, как у него возникли проблемы с компанией. [29] Первой значительной книгой с бенгальской типографикой была книга Халеда 1778 года «Грамматика бенгальского языка» [30] , которую он составил из скудного набора из шести бенгальских рукописей. [31] Когда Халед обратился к Уоррену Гастингсу с просьбой о публикации, его направили к Чарльзу Уилкинсу , основателю типографии компании в Хугли. Изучив санскрит и персидский язык, Уилкинс в одиночку собрал самый полный набор. Ему помогал бенгальский кузнец Панчанан Кармакар, которого часто ошибочно считают отцом бенгальского типа. [32]

Скрипт

Эволюция бенгальско-ассамского письма

В эту и другие статьи Википедии, посвященные ассамскому и бенгальскому языкам, наряду с транскрипцией IPA включены схема латинизации , используемая лингвистами, специализирующимися на бенгальской фонологии, и отдельная таблица ассамской транслитерации, используемая лингвистами, специализирующимися на ассамской фонологии .

Алфавиты

В этом письме есть три основных современных алфавита: бенгальский , ассамский и тирхута . Современный ассамский очень похож на современный бенгальский. В ассамском языке есть как минимум одна дополнительная буква , которой нет в бенгальском языке. В нем также используется отдельная буква для звука «ро» ৰ, отличная от буквы, используемой для этого звука в бенгали র, и буква ক্ষ не является союзом, как в бенгали, а является отдельной буквой. Алфавитный порядок двух алфавитов также различается, например, положением буквы ক্ষ . В таких языках, как мейтей и бишнуприя, используется гибрид двух алфавитов: бенгальского и ассамского . Тирхута более отличается и продолжает некоторые формы, используемые в средневековом ассамском языке. [ нужна цитата ]

Гласные и диакритические знаки

В настоящее время в сценарии всего 11 гласных букв, которые используются для обозначения семи гласных звуков бенгальского языка и восьми гласных звуков ассамского языка, а также ряда гласных дифтонгов. Все эти гласные буквы используются как в ассамском, так и в бенгальском языках. Некоторые гласные буквы звучат по-разному в зависимости от слова, а ряд различий гласных, сохранившихся в системе письма, не произносятся как таковые в современном разговорном бенгальском или ассамском языке. Например, в сценарии есть два символа для гласного звука [i] и два символа для гласного звука [u]. Эта избыточность проистекает из того времени, когда этот сценарий использовался для написания санскрита, языка, в котором было короткое [i] и длинное [iː] , а также короткое [u] и длинное [uː] . Эти буквы сохранились в письменности со своими традиционными названиями «короткое и» и «длинное и» и т. д., несмотря на то, что в обычной речи они уже не произносятся по-другому.

Некоторые обычаи, специфичные для языка

В бенгальском алфавите অ্যা используется , когда в противном случае предполагаемое произношение было бы неоднозначным. [ необходимо разъяснение ] В некоторых других языках для обозначения / ɯ / используется гласная অৗ , которой нет ни в бенгали, ни в ассамском языке; и хотя диакритический знак гласной ( matra , ) встречается в Тирхуте, сама гласная буква отсутствует. В ассамском алфавите используется дополнительная «матра» (ʼ), которая обозначает фонемы অʼ и এʼ .

Знаки гласных могут использоваться в сочетании с согласными, чтобы изменить произношение согласного (здесь примером может служить , kô). Если диакритический символ гласной не написан, то гласная « » (ô) является унаследованной гласной по умолчанию для согласной. Чтобы конкретно обозначить отсутствие гласной, под согласной можно написать хосонто (্).

Согласные

Названия согласных букв в восточном Нагари обычно представляют собой просто основное произношение согласной плюс присущую ей гласную « » ô . Поскольку присущая гласная предполагается, а не пишется, имена большинства букв выглядят идентично самой букве (например, название буквы « » само по себе является ghô , а не gh ). Некоторые буквы, утерявшие свое характерное произношение в современном ассамском и бенгальском языках, называются более сложными названиями. Например, поскольку согласная фонема /n/ может быть записана , или (в зависимости от написания конкретного слова), эти буквы не называются просто ; вместо этого их называют «зубное но», «церебральное но» и нио . Точно так же фонема /ʃ/ на бенгали и /x/ на ассамском языке может быть записана как «небный сё/ксхо» , «церебральный сё/ксхо» или «зубной сё/ксо» , в зависимости от слова.

Цифры

В Юникоде

Существует два блока Юникода для бенгальско-ассамского письма: бенгальский и тирхута. Бенгальский блок — U+0980–U+09FF:

Блок Тирхуты: U+11480–U+114DF:

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Помимо бенгальского письма, язык мейтей также одновременно использует сценарий мейтей в качестве официального сценария .
  1. ^ «НАЗВАНИЕ ГАЗЕТЫ: Закон об официальном языке Манипура (поправка), 2021 г.» . manipurgovtpress.nic.in .
  2. ^ ab «Язык манипури и алфавиты». omniglot.com . Проверено 27 января 2023 г.
  3. ^ (Саломон 1998:29)
  4. ^ «Терминология различных досовременных письменностей, происходящих от брахми, однако, в значительной степени нестандартизирована и обычно составляется специально, главным образом из-за отсутствия подтвержденных местных терминов для многих из них (2.1.1). Д.С. Сиркар в общих чертах делит стадии развития на периоды «Ранний», «Средний» и «Поздний Брахми», соответствующие (в северной Индии) третьему – первому векам до нашей эры, первому веку до нашей эры – третьему веку нашей эры и четвертому веку до нашей эры. соответственно (HEP 113), хотя другие называют его «Поздний Брахми» «сценарием Гупта». (Саломон 1998:19)
  5. ^ «Примерно в конце шестого века так называемое письмо Гупта северной Индии превратилось в совершенно новое письмо, для которого предпочтительное название - Сиддхаматрка». (Саломон 1998:39)
  6. ^ «На северо-востоке местным производным от Сиддхаматрки был сценарий, известный как прото-бенгальский или Гауди, который использовался с десятого по четырнадцатый века». (Саломон 1998:41)
  7. ^ ab «Это, в свою очередь, привело к появлению современных восточных письменностей, а именно бенгальско-ассамского, ория и майтхили, которые стали четко дифференцироваться примерно в четырнадцатом и пятнадцатом веках». (Саломон 1998:41)
  8. ^ «Сценарий восточного нагри был впервые создан для написания санскрита, а затем принят региональными языками, такими как бенгальский и ассамский. Блок символов бенгальского Юникода создан на основе сценария восточного нагри и содержит варианты символов, например, для буквы «r», то есть разные на бенгальском и ассамском языках». (Симард, Допиерала и Таут 2020:5f)
  9. ^ См. «Родительские системы» справа и приведенные в нем цитаты.
  10. ^ (Саломон 1998:41)
  11. ^ «Бенгальцы будут называть этот сценарий« бенгальским письмом ».» (Брандт 2014:24)
  12. ^ «Ассамский язык, как и бенгальский, имеет давнюю литературную традицию в этом письме, которое носители ассамского языка естественно называют «ассамским письмом».» (Брандт 2014:25)
  13. ^ «Фактически, термин «восточный нагари», кажется, является единственным обозначением, которое не отдает предпочтение тому или иному языку. Однако он применяется только в академическом дискурсе, тогда как название «бенгальское письмо» доминирует в глобальной общественной сфере. " (Брандт 2014:25)
  14. ^ «НАЗВАНИЕ ГАЗЕТЫ: Закон об официальном языке Манипура (поправка), 2021 г.» . manipurgovtpress.nic.in .
  15. ^ «Ассамский алфавит, произношение и алфавит» . omniglot.com . Проверено 27 января 2023 г.
  16. ^ «Бенгальский алфавит, произношение и язык» . omniglot.com . Проверено 27 января 2023 г.
  17. ^ «Уже тот факт, что большинство бенгальцев будут называть письменность своего языка исключительно «бенгальским письмом», хотя он используется и для многих других языков, например, ассамского, бишнуприя, чакма, мейтей, сантали и т. д., дает представление о доминирующей роли бенгальского языка в восточной части Южной Азии (Brandt 2014: 25–26)
  18. ^ Биджан Кумар Рой, Субал Чандра Бисвас и Партхасарати Мукхопадхьяй, Проектирование институционального цифрового хранилища на основе индийского алфавита, совместимого с Unicode, со специальной ссылкой на бенгальский язык, стр. 55, Международный журнал развития контента и технологий, том 8, № 3, 53- 67 (сентябрь 2018 г.)
  19. ^ ab "(T) письмо, используемое сегодня для ассамского и бенгальского языков, по происхождению было связано с регионом, а не с каким-либо конкретным современным языком. Исторически оно фактически использовалось для древнего и среднего индоарийского языка. Сегодня оно используется не только для других современных языков (например, бишнуприя), но также и для санскрита». (Брандт и Сохони 2018:7)
  20. Прабхакара, MS Создание сценария решения [узурпировано] , The Hindu, 19 мая 2005 г.
  21. ^ аб Рамеш Чандра Маджумдар, История и культура индийского народа: британское превосходство и индийский ренессанс (Часть 2), стр. 219, Бхаратия Видья Бхаван, 1951
  22. ^ ab Бернард Комри, Основные языки мира , стр. 419, Routledge, 2009, ISBN 9781134261567 
  23. ^ BP Махапатра, Конституционные языки , стр. 39, Presss Université Laval, 1989, ISBN 9782763771861 
  24. ^ «[Т] ​​фаза, когда изогнутые вершины - столь заметные сейчас во многих буквах ория - только появлялись, положив начало разделению путей от прото-[бенгальско-ассамской-маитхили] фазы. Начало и прогресс этой фазы Эту тенденцию можно заметить во многих [надписях] Ориссы XIII–XIV веков нашей эры» (Bhattacharya 1969:56f).
  25. ^ Атиндра Моджумдер, Бенгальский язык: историческая грамматика (Часть 1), стр. 22, Firma KL Mukhopadhyay, 1972
  26. ^ д'Юбер (2014, стр. 336–337)
  27. ^ (Хан 1962:55)
  28. ^ «К 1772 году Компания умело использовала меч, дипломатию и интригу, чтобы захватить власть в Бенгалии у ее народа, фракционной знати и слабых навабов. Впоследствии, чтобы укрепить свою власть в провинции, Компания продвигала бенгальских Это не отражало внутренней любви к бенгальской речи и литературе. Вместо этого оно было направлено на разрушение традиционных моделей власти путем вытеснения персидского языка, который был официальным языком со времен великих Моголов». (Хан 1962:53)
  29. ^ «[Ост-Индская компания] поручила Болтсу подготовить грамматику бенгальского языка. Но хотя Болтс, который был человеком большой предприимчивости и изобретательности, представлял себя великим востоковедом, он столкнулся с трудностями с Компанией. с 1766 по 1768 год, кульминацией которого стала его депортация из Индии». (Хан 1962: 55–56)
  30. ^ «Первый значительный шаг в бенгальской типографии, печати и публикациях был сделан в 1778 году с появлением «Грамматики бенгальского языка» Халхеда». (Хан 1962:56)
  31. ^ «Халхед при составлении своей монументальной «Грамматики бенгальского языка» жаловался, что, несмотря на его знакомство с произведениями бенгальских авторов, он смог проследить только шесть дошедших до нас книг 1778 года. В их число входили великие религиозные эпопеи, Рамаяна и Махабхарата. Все шесть , конечно, были в рукописи». (Хан 1962:53)
  32. ^ (Хан 1962: 57–58)
  33. ^ ab «Ключи Митей Майек (по сравнению с бенгальским письмом)» . Проверено 16 марта 2023 г.

Рекомендации

Внешние ссылки