Berbice Creole Dutch (также известный как Berbice Dutch ) — ныне вымерший голландский креольский язык , на котором когда-то говорили в Berbice , регионе вдоль реки Berbice в Гайане . Его лексикон в значительной степени основывался на голландском и восточном диалектах Ijo из южной Нигерии . В отличие от широко известного нидерландского креольского языка Negerhollands , на котором говорят на Виргинских островах , Berbice Creole Dutch и его родственник Skepi Creole Dutch были более или менее неизвестны внешнему миру, пока Ян Робертсон впервые не сообщил об этих двух языках в 1975 году. Голландский лингвист Сильвия Кувенберг впоследствии исследовала креольский язык, опубликовав его грамматику в 1994 году , а также множество других работ, изучающих его формирование и использование. [2]
Бербис был основан в 1627 году голландцем Абрахамом ван Пеером . Несколько лет спустя Суринам был заселен англичанами лордом Уиллоуби и Лоуренсом Хайдом по гранту английского короля Карла II . Таким образом, вначале Суринам был британским, а Бербис — голландским владением.
22 апреля 1796 года территорию оккупировали британцы. 27 марта 1802 года Бербис был возвращен Батавской республике ( тогдашнее название Нидерландов). В сентябре 1803 года британцы снова оккупировали территорию. 13 августа 1814 года Бербис стал британской колонией. 20 ноября 1815 года Нидерланды официально передали колонию Великобритании.
На протяжении 1700-х годов плантации сахара и какао были многочисленны по всему региону Бербис. Эти плантации создали тесный контакт между многочисленными языковыми группами, поскольку рабы были доставлены из близлежащих районов. Порабощенное население в основном состояло из коренных индейцев араваков из близлежащего региона Бербис и рабов, привезенных из залива Биафра. [3] [4] Таким образом, первоначальная ситуация контакта состояла из коренных носителей языка араваков, восточных диалектов иджо из залива Биафра и голландских колонизаторов, в основном говоривших на юго-западных диалектах из Зеландии.
Голландский аравакский пиджин был разработан в этот период времени и позже способствовал развитию голландского языка бербис. Считается, что язык был в значительной степени создан детьми, родившимися на местных плантациях. [4] Многие из которых, как полагают, имеют смешанное происхождение между рабским населением и в основном одинокими голландцами.
Треть основных слов в бербисском голландском креольском языке, включая слова для «есть», «знать» и «говорить», имеют нигеро-конголезское происхождение в Западной Африке , из одного языкового кластера, языков восточных иджо . Язык заимствовал свой лексикон в основном из голландского (57%) и восточного иджо (38%), и только 1% его лексикона происходит из аравакских разновидностей. [4] [5] Он считается уникальным креольским языком, поскольку состоит только из одного африканского языкового влияния, и 0% его структуры или лексикона происходят из частей Африки за пределами восточного иджо. [5] Предполагается, что причиной этого является отсутствие разнообразия в группах порабощенных африканцев в регионе. В то время рабы из залива Биафра считались нежелательными. Из-за относительно небольшого размера Бербиса они использовали нежелательных рабов, поскольку те были дешевле [6] , что привело к появлению единого языка, пришедшего из Африки, хотя и в нескольких вариантах.
По сравнению с нигерхолландским и скепи-креольским голландским , другими контактными языками этого региона, бербис-нидерландский типологически ближе к нидерландскому, но лексически дальше всего от него. [6] Он основан не на голландском диалекте нидерландского языка (диалекте, который наиболее близок к современному стандарту Союза нидерландских языков ), а на зеландском .
Первоначально на этом языке говорили вдоль ручья Вируни и реки Бербис, где часто располагались плантации. Язык сохранился в верховьях реки Бербис, в районах, вокруг которых была сосредоточена старая голландская колония Бербис до перемещения вниз по течению к побережью в 19 веке. Этот сдвиг сопровождался тем, что в 1814 году территория была захвачена Британией. В это время Бербис стал частью Британской Гвианы, и появился новый креольский язык с английской лексикой. [7] По мере прибытия миссионеров и рабов с Барбадоса этот новый креольский язык набирал популярность, а голландский язык Бербис начал исчезать.
В течение следующего столетия небольшие группы многоязычных людей смешанного происхождения продолжали жить в изначальном месте вверх по реке и говорили на бербис-голландском языке. [7]
Язык пришел в упадок в 20 веке, и к 1993 году осталось около 4 или 5 пожилых носителей языка, хотя другие источники сообщают о десятках носителей. Последние носители бербис-голландского языка были обнаружены в 1970-х годах профессором Яном Робертсоном из Университета Вест-Индии. Эти носители индейского языка жили в верховьях реки Бербис в районе ручья Вируни-Крик и вокруг него.
Голландский лингвист Сильвия Кувенберг провела дополнительные исследования языка и опубликовала грамматику в 1994 году, а также ряд других работ, связанных с этим языком.
Последним известным носителем бербисского голландского креольского языка была Альберта Белл, которой было 103 года, когда в марте 2004 года она последний раз брала интервью у Яна Робертсона и исследовательской группы лингвистов Университета Висконсина.
В феврале 2010 года язык был официально объявлен вымершим, согласно статье в мартовском номере голландского издания журнала National Geographic . В 1980-х годах в Гайане все еще оставалось небольшое количество носителей языка бербис, но с тех пор было обнаружено, что последний носитель, Альберта Белл, умерла в 2005 году, международная языковая база данных Ethnologue объявила его вымершим. [8]
Существует значительная степень свободного варьирования гласных, при этом диапазоны реализаций фонем перекрываются.
/e/ и /ɛ/ находятся почти в комплементарном распространении и, вероятно, были аллофонами на более ранней стадии языка.
[ʃ] обычно находится в дополнительной дистрибуции с [s] , встречаясь только перед /i/ , но есть несколько исключений.
/v/ и /z/ встречаются только в заимствованиях из гайанского креольского языка .
Каждое местоимение, кроме o , может стать возвратным, если за ним следует слово selfu («сам»).
Альма
все
да
КС
ɛkɛ
1SG
селфи
РЕФЛ
так
ВОК
brɛkɛ-tɛ
перерыв - PFV
эни
3PL
«Всё, (это) я (тот) что их сломал».
Суффикс -di добавлен для выразительности:
ɛkɛ
1SG
пама-тэ
сказать- PFV
ɛkɛ-di
1SG - ЭМПХ
jɛrma
женщина
[...]
[...]
«Я сказал своей жене [...]»
Формы 1-го и 2-го лица, а также эмпатический маркер di имеют голландское происхождение, в то время как номинализатор jɛ и формы 3-го лица o , ori и enilini происходят из восточного Иджо. [9]
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)