stringtranslate.com

Утенди ва Тамбука

Первые строки Утенди ва Тамбука ( Utenzi wa Hirqal ) в рукописи XIX века из коллекции SOAS.

Утензи ва Тамбука , также известный как Утензи ва Тамбука [ примечания 1] («История Тамбуки»), Утензи ва Хиркал или Кюо кья Херекали (книга Ираклия), — эпическая поэма на языке суахили Бваны Мвенго ва. Атман, датированный 1728 годом. [1] Это один из самых ранних известных документов на суахили.

Изображение войн Византийской империи

Известный под различными названиями на английском языке, включая «Книгу битвы при Тамбуке» и «Историю Ираклия» , рассказ повествует о многочисленных событиях арабо-византийских и византийско-османских войн между мусульманами и римлянами (современное название византийцев). Византийцев представлял император Византийской империи Ираклий . История охватывает период с 628 года ( битва при Мутахе ) по 1453 год ( падение Константинополя ). [2] «Тамбука» — это перевод на суахили названия Табука , города, который сейчас находится на северо-западе Саудовской Аравии .

Встречаться

Самая старая рукопись эпоса датируется 1141 годом по хиджре , что соответствует 1728 году н. э. Он был написан в Юнге, королевском дворце в старом городе Пате (дворец с тех пор был разрушен). В строфе 1124–1125 автор отмечает, что «король Юнга» (то есть тогдашний султан Пате ) попросил его написать эпос о героических деяниях первых последователей исламского пророка Мухаммеда . Автор называет себя в одной из последних строф (1146) Мвенго, сыном Атумани ( Усмана ). О нем известно немногое, кроме того, что он писал при дворе султана Пате, что к 1728 году он уже не был молодым человеком и что ему приписывают некоторые другие поэмы. [3] У него также был сын, Абу Бакр бин Мвенго, который написал подражание эпосу своего отца где-то в середине 18 века. [4]

Как и другие рукописи того периода на суахили, Utendi wa Tambuka написана арабским шрифтом . Используемый язык — северный диалект суахили, называемый Kiamu; некоторые рукописи, однако, показывают влияние другого северного диалекта, Kigunya, в то время как другие показывают следы Kiunguja, диалекта Занзибара . [5]

Форма

Utendi wa Tambuka является ярким примером поэтической формы суахили utenzi . Стихотворная форма Utenzi состоит из четырехстрочных строф , каждая из которых имеет восемь слогов. Последние слоги первых трех строк рифмуются друг с другом, в то время как четвертая строка имеет постоянную рифму на протяжении всего эпоса. Эта последняя рифма, таким образом, служит для связывания всех строф эпоса вместе. Большинство слов суахили имеют предпоследнее ударение, в результате чего каждая строка имеет по крайней мере предпоследнее ударение. В строке из восьми слогов нет дополнительных требований к размеру . [6] Стихотворную форму можно проиллюстрировать первой строфой стихотворения: [примечания 2]

Бисимилляхи кут̠убу
йина ла Мола Ваххабу
Аррахамани эрибу
на Аррахиму укйова

Первые три строки заканчиваются на -bu . Последний слог четвертой строки заканчивается на гласную a , и этот звук встречается в конце каждой строфы стихотворения. При чтении этот последний слог выдерживается некоторое время и на нем делается ударение.

Содержание

Сюжет описывает религиозную войну между византийцами и мусульманами. Мухаммед посылает письмо восточно-римскому/византийцу Ираклию , в котором он сообщает ему, что византийская вера в то, что Иисус является сыном Бога, неверна. Ираклий заявляет о своем намерении упорствовать в своей приверженности христианству на том основании, что византийцы унаследовали свою веру от своих предков. Мусульмане нападают и, после эпических сражений, в конечном итоге побеждают византийцев. Министр Ираклия и его соратники взяты в плен и снова поставлены перед выбором: принять ислам или умереть; они отказываются принимать ислам и казнены. [7]

Центральная фигура поэмы, и самая героическая, — Али , полный племянник Мухаммеда по отцовской линии . Его прозвали Хайдаром , львом, и по ходу поэмы к нему применялись многие другие хвалебные имена. Али был женат на благородной дочери Мухаммеда, Фатиме .

Вторым героем по значимости является Умар .

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Символ является транслитерацией арабского звука суахили dh ( [ð] ). Часто этот звук пишется просто z , отсюда и разные варианты написания.
  2. В латинской транскрипции Яна Кнапперта , основанной на арабской рукописи U.

Ссылки

  1. ^ "ms. 45022 (Библиотека SOAS, Школа восточных и африканских исследований) – Fihrist". fihrist.org.uk . Получено 30 августа 2023 г. .
  2. ^ Кнапперт 1977:8.
  3. Кнапперт 1977:15–16.
  4. Кнапперт 1969:81.
  5. ^ Кнапперт 1977:9.
  6. Кнапперт 1977:30–32.
  7. Краткое изложение сюжета поэмы. Архивировано 30 сентября 2007 г. в Wayback Machine в проекте рукописей на суахили в Школе восточных и африканских исследований Лондонского университета.

Источники